英汉语言差异对比分析以野草 夏衍为例_第1页
英汉语言差异对比分析以野草 夏衍为例_第2页
英汉语言差异对比分析以野草 夏衍为例_第3页
英汉语言差异对比分析以野草 夏衍为例_第4页
英汉语言差异对比分析以野草 夏衍为例_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉语言对比 分析以夏衍野草为例 野草 夏衍(背景须知) 野草是夏衍先生早期很有名的一篇散文,属于议论文(小品、随笔)。写于抗战时期,旨在鼓舞人民坚定抗战胜利的信心。通过对种子野草和生命力的歌颂,表达对黑暗现实重压的蔑视,揭示民众(野草)的力量是不可战胜的。对于翻译此篇散文,并不是简单重复,而是需要译者根据原作者的写作风格和表达方式进行一定的再创造。张培基VS.刘士聪野草 英汉语言关于词汇意义的对比,分为1)词义的完全对应 2) 词义的部分对应或差别 3)词义的无对应 根据文章背景以及文章第五段的描写,可以明确作者笔下的“草”不是豪宅花园草坪种植的草,而是“野火烧不尽,春风吹又生”的野草。 两

2、译文均翻译标题为 “Wild Grass” Wild: living or growing in natural conditions; not cultivated ;not kept in a house or on a farm. 自然生长的 词义完全对应,译文准确再现野草自然属性Para1.有这样一个故事。 要点:英汉语言从句子成分分析来看,其组成成分基本是一样的,都有主要成分和次要成分构成。但仍有差异。英语句子讲究形合,句意围绕主语展开,汉语句子重意合,组句方式相对灵活,整个句子以所要表达的思想为中心构建。 故汉语的主语功能比较弱,没有主语也可以成句,而且主谓搭配关系也很灵活,不需要

3、在数、时态和语法上保持一致。相比之下,英语的主语功能比较强,主谓结构是英语句子的主轴和核心,因此主语在英语句子中的地位非常重要,往往不可或缺。Para1.有这样一个故事。 汉语主语省略 刘:There is a story that goes like this: 张:There is a story which goes like this:析:两者译文句子均完整,there be 句型引导Para2:有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似地说:是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。 刘:Someone asks: “What is

4、the most powerful thing in the world?” There are a variety of answers. 张:Someone asked, “What has the greatest strength on earth?” The answers varied. 析:无论哪种英译,对比中文,由于英汉语言使用差异,语序都发生了变化。需要说明的是状语在汉语中习惯放在主语之后,谓语之前,但有时为了强调也可将状语置于主语之前。而英语中的状语位置变化不定,可根据句子需要放在句首、动词之前、动词与动词之间或者句末。翻译时需要酌情考虑,使译文合乎译文语言的行文习惯。 例

5、如:中文地点状语在前,英译文均将地点状语置于最后。 而张的译文套用“What.on earth?” 句型,用在此处,相对刘,显得更加恰到好处。P2.有人开玩笑似地说:是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。 刘: “ The Buddhas guardian warrior,” still another says half-jokingly. As to how powerful the Buddhas guardian warriors, no one can tell, of course. 张:Some said jokingly, “ The fierce-browed gua

6、rdian gods to Buddha.” But nobody of course could tell how strong the guardian gods were.金刚金刚 注意:“金刚”是一个具有文化色彩的词,在翻译的时候不能只按照字面意义的转化,缺乏文化意识翻译成“King Kong”。 刘译文和张译文均避免此误义,但对其翻译也是有所不同的。虽然刘和张由于所受文化的不同影响导致对金刚的翻译有所差,但都用了翻译中“增译”。而其中张培基引入西方文化“god”,使用了归化手法,相近文化诠释。这样能使读者更领会其中的文化内涵。 根据目标读者西方人,刘译文更好 文化 张译文受东方多神论

7、文化影响,把“金刚”看作是神的一种 刘译文受西方一神论和亚瑟王及圆桌骑士故事的影响,把“金刚”看作是神的保护者。金刚有多少气力,当然大家全不知道。 原文句子短小,散句居多。 两译文对比原文,刘译文更符合原文句式特点,大量使用句子灵活的分句,而张译文长句较多出现,不太符合原文写作风格,缺乏一定的原文艺术感染力。 另外对比中文,英译文均使用一定的衔接词保证句意的完整和句子的连贯性。刘用 “as to” ,张用 “but” 展示句子与句子间隐含的关系。Para3.结果,这一切答案完全不对。 刘:In fact, none of the answer is correct. 张:All answers

8、 turned out to be wide of the mark.用in fact 翻译“结果”,虽然在词义层面上没有对应起来,但是其所表达的意义基本相同的,都是可以表达引出第一个故事的结果,如果用 “The result of the story is none”显得累赘Para3 一粒种子所可以显现出来的力,简直是超越一切, 张:The great strength which a seed is capable of is simply matchless. 刘:The force displayed by a sees is incredible. Strength: qualit

9、y of being physically strong; degree of intensity of this. Power: strength or energy behind of contained in something. The force: violent physical action used to obtain or achieve something. 结论:中文中“力”全篇出现17次,而对应的英译文对于力的选词,还需要根据不同的语境选择不同的“力”翻译,使文章显得饱满。可以看出英语词语词义大于汉可以看出英语词语词义大于汉语词义!语词义!Para4.人的头盖骨,结合得

10、非常致密与坚固,生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,要把它完整的分出来,都没有这种力气。 张:The bones forming a human skull are so tightly and perfectly fit together that all physiologists or anatomists, hard as they try, fail to take them apart without damaging them. 刘:The bones of a human skull are so tightly and firmly joined that no physio

11、logist or anatomist has succeeded in taking them apart whatever means they try.Para4.植物种子力量之大,如此如此 张:See, how powerful a seed can be! 刘:This story tells how powerful the seed of plants can be. 析:汉语中有些词、词组经常重复,为了加强句子的气势习惯或明确意义。此文便用这种“如此如此”形式,增加表达语气,原文中重复使用“如此”表达作者对种子力量的赞叹和热爱,用的特别传神,将感情赋予其中。对此,在翻译中我们找

12、不到对应的英语用法更不能进行字对字地机械翻译,但是可以选择具有同等表达效果的感叹句感叹句来表达原文所具有的效果。为此张的翻译在这方面比刘的更胜一筹。Para5.这,也许特殊了一点,常人不容易理解。 张:This story may be somewhat too unusual for you to understand. 刘:You may think this is too unusual a story to be grasped by the common mind. 根据英文行文特点,中译英变得结构紧凑。译文都通过“tooto ”句型进行翻译,将中文所隐含的逻辑关系通过该结构进行显性

13、连接。 另外,在词的翻译上,根据新华字典常人指一般人,普通人,张将常人与you对等起来,范围缩小了,而刘通过“the common mind”很好表达了原文中所指人物范畴。 para6只要生命存在,这种力量就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。 张:The rock is utterly helpless before this force-a force that will .,a force that is , a force that is ,and will never guve up until the g

14、oal is reached. 刘:The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown. 隐含的并列衔接词运用构成排比而不用and 链接,体现原文表达效果。与英语相比,汉语更依赖意合手段来连接词语与句子,所以连词使用的少,而且在一般情况下通常省略,译成英文时要进行增补。Conclusion 散文形散但神不散。在本散文中,我们可以发现汉语主语的功能较弱,加上汉语散点思维特点,汉语的主语时有时无,若隐若现的。而这样的形式

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论