英语修辞学-轭式搭配Zeugma剖析_第1页
英语修辞学-轭式搭配Zeugma剖析_第2页
英语修辞学-轭式搭配Zeugma剖析_第3页
英语修辞学-轭式搭配Zeugma剖析_第4页
英语修辞学-轭式搭配Zeugma剖析_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 Zeugma is a kind of figure of speech that a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, with properly applying in sense to only one of them, or applying to them in different senses.共轭搭配是指用一个动词、介词或形容词同时支配或修饰两个或两个以上的名词。它将逻辑上无必然联系、甚至风马牛不相及的事物强扯在一起表达。这种搭配看似牵

2、强附会,实则在不同的语境中起到巧妙的语用作用。燕尾服既合身又适时。此句中fit the man“合身”(=be suitable for the man),fit the time指适应时代(=suit the times),相当于modern and fashion-able.They went to the funeral with weeping eyes and hearts.他眼里流着泪,心中悲切地去参加葬礼。 此例中weeping(流泪的),本来只能与eye(眼)搭配,不能与heart(心)搭配,通常应用grieving来修辞heart.这里借助前者的搭配用于后者,强调了心灵在哭泣

3、时伤心裴哀的程度。she was dressed in a maids cap, a pinafore, and a bright smile.她头戴一顶少女的帽子,腰系一条围裙,脸上绽放着笑容。词组be dressed in中介词in同cap与a pinafore的搭配,均属规范搭配,而与smile的搭配则属于非规范搭配。 He halted in the district where by night are found the lightest street hearts, vows and librettos.他到了一个街区才停步,在那里到晚上有很明亮的街道,最愉快的心情,最轻率说出的

4、盟誓和最轻松的歌曲。 此句中street, heart, vows and librettos四个词,均与found构成主谓被动结构,street与found构成主谓被动结构,street与found属规则的自然搭配,其他三个词与found属非规范搭配。第一,共轭搭配通过一个词巧妙地修饰几个小语境中的事物,从而有效第一,共轭搭配通过一个词巧妙地修饰几个小语境中的事物,从而有效地将几个语境结合起来,达到语言耐人寻味的效果,使听话人印象深刻。地将几个语境结合起来,达到语言耐人寻味的效果,使听话人印象深刻。At noon Mrs. Turpin would get out of bed and hu

5、mor, put on kimono, airs and the water to boil for coffee.特宾夫人总在中午从床上爬起, 心绪不佳, 穿上和服, 摆出派头放上水壶烧水冲咖啡。此句中说话人用“get out of” 分别搭配“bed” 和“humor”,前者“get out of bed” (起床)为正常搭配,而后者“get out of humor”这样的搭配非常牵强,字面含意令人晦涩难懂,说话人在此故意违反了方式准则。而听话人则会在认定说话人仍然遵守着“合作原则” 的基础上,去结合语境,展开自己的想像力,寻找合理的解释。第二第二,共轭搭配可以,共轭搭配可以表达说话人幽

6、默俏皮表达说话人幽默俏皮,发,发人联想的功能人联想的功能。Well see to it that the blouses appeal to eye as well as to the purse我们一定要让这些罩衫吸引人们的眼球,价格也要诱人。此句中将“appeal to eye” (吸引眼球)这个正常搭配和“appeal to the purse”(吸引人们的钱包)这个牵强搭配共用一个动词词组。而听话人会用这个共用的动词词组作为联系点,根据前面这个正常搭配得出后面非正常搭配的超出字面意义的隐藏含意,那就是这些罩衫的价格诱人。说话人把眼球和钱包这两个毫无关联的小语境用了一个词组“appeal

7、 to”硬将其联系起来,使听话人从罩衫的外观精美联想到价格的低廉。全句说话人用幽默诙谐的方式突出了罩衫的价廉物美。第三,在特定的语境第三,在特定的语境中共轭搭配可以中共轭搭配可以突出突出说话说话人辛辣讽刺的人辛辣讽刺的情感意义情感意义。It is quite clear;you are an Indian a poor destitute Indian, with holes in your shoes and in your destiny “这很清楚,你就是个印度人一个鞋子和命运都千疮百孔的印度穷光蛋 ”此句中说话人用了个共轭搭配“holes in the shoes and destin

8、y”,从那个印度人的鞋子破烂说到他的命运卑贱,其嘲讽之意昭然而示。第四,在一些英语谚语中第四,在一些英语谚语中使用共轭搭配将两种使用共轭搭配将两种相对比的事物结合起相对比的事物结合起来,能起到一种加强语来,能起到一种加强语势势,突显突显寓意的效果寓意的效果。The wolf may lose his teeth,but never his nature狼牙会掉,狼性难改。句中用了一个“lose”将“teeth” 和“his nature”连接,形成对比,将狼的“本性难移” 这一特点充分地体现了出来。The evil wound is cured but not the evil name重伤可治,臭名难除。这个例句中用了一个“cure” 修饰“evil wound”和“evil name”,使听话人通过这个共轭搭配充分感受到这句谚语本身所具有的强烈对比色彩,因此本句使用的共轭搭配使整句谚语生动形象、喻义明显、富于哲理。共轭搭配使用范围广,语言感染力强,是一种内涵丰富的语言修辞手段。虽然就其表面的语言表达形式而言,似乎

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论