翻译理论与实践笔译期末复习辅导-萧山电大讲解_第1页
翻译理论与实践笔译期末复习辅导-萧山电大讲解_第2页
翻译理论与实践笔译期末复习辅导-萧山电大讲解_第3页
翻译理论与实践笔译期末复习辅导-萧山电大讲解_第4页
翻译理论与实践笔译期末复习辅导-萧山电大讲解_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浙江广播电视大学英语专业 (开放专科 )英语翻译基础期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题: 10题,每题 2分,共 20 分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻 译的定义,文化与翻译的问题。2. 问答题: 1 题,共 10 分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与 文化的关系等等。3改译句子: 10题,共 30 分。3. 段落翻译(英译汉) :2 段,共 40 分。、选择题(在四个选项中选择一个正确答案)1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事 - -的翻译。A. 佛教经典B.文学作品C. 科技著作D.哲学著作2. 马氏文通的作者马建忠提出了 “- - ”的翻译观点。A.

2、善译B.化境C. 神似D.信、达、雅3. 出版后即风靡海内的巴黎茶花女遗事是 - 的译作。A 严复B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于 - 的形式。A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段B. 跨语言D. 跨语言,跨社会。( )C.词语D.单词5. 翻译是一种( )的交际活动。 A 跨语言,跨文化,跨社会 C 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是: A 篇章 B. 句子A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“ ”的翻译观点。A. 宁顺而不信 B.

3、宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9. “ Do you see any green in my eye?可以翻译为:A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market. 意思为 ()。”A .昨夜我听见他把他的猪赶到市场。B. 昨夜我听见鼾声如雷。C. 昨夜我听见他开车把猪送到市场。D.昨夜我听见他开车去了市场。11“to laugh off one'被译为d笑掉大牙”这是

4、运用了什么翻译方法?B. 意译法A .直译法C. 汉语同义习语的套用法D. 归化法12.严复的“雅”是指:A .指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。B .指保存原作的风格。C. 指保持原作的形式。D. 以上的答案都不正确13 . “意义相符,功能相似 ”是指哪三种意义相符。( )A .指称意义,言内意义,语用意义B .表达意义,社交意义,祈使意义C.指称意义,联想意义,语用意义D .语法意义,音系意义,语用意义14. 他“主要抓生产”应翻译为 : ().A. He is mainly in charge of production.B. He mainly grasps production.

5、C. He mainly appeals to production.D. He mainly stresses production.15. The first bombs missed the target "意思是 第一批炸弹没有击中目标”请问划线部分用了什么翻译方法.()A. 正反,反正表达法B.意译法C.直译法D.音译法16. 他们对我们的工作没有多大意见”应翻译为:().A. They have no great opinion of our work.B. They don ' t have much complaint about our work.C. Th

6、ey have no idea of our work.D. They are un satisfied with our work.17我国佛教的三大翻译家是指:。A .玄奘、鸠摩罗什、真谛B.玄奘、林纾、徐光启C.鸠摩罗什、徐光启、玄奘D.真谛、严复、鸠摩罗什18. 3.“ Joa n can be relied oneate no fish and plays the game."可以翻译成: 。A .约翰为人可靠,他既忠诚又正直。B. 约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。C. 约翰被人依靠,他不吃鱼,玩游戏。D. 约翰依靠别人,他很忠诚,不喜欢玩游戏。19. “ Ru

7、th was upsetting the other children, so I showed her the door.的正确翻译是:A. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把她带到门口。B. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把门指引给她看。C. 鲁丝使孩子难受,我就把她撵出去了。D. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。20. 这山望着那山高”应翻译为:()A. It is always the other mountain that looks higher.B. People always think the grass is gree ner on the other side.C

8、. The other mountain always looks higher.D. We like the other mountain which looks higher.21. 他'的衣服穿烂了 ”最恰当的翻译是:()A. His clothes are in shred.B. His clothes are worn-o ut.C. His clothes are too dirty.D. His clothes are too messy.22. “ This is a most interestingpok. ” 下面哪句翻译最为恰当: 。A .这是一本最有趣的书。B

9、.这是一本非常有趣的书。C.这是一本较有趣的书。D .这是一本有趣的书。23. “ He took the chair at the board of director下面哪句翻译最为恰当: 。A 他在公司的董事会上坐过那张椅子。B .在公司的董事会上他担任主席。C.他坐在董事会的办公室里。D .以上任何一句翻译都是不恰当的。二、问答题:1. 如何理解直译和意译之间的关系。1. 1) 所谓直译,就是在不违背译语文化传统的前提下,在译文中既保持原文的内容,又 保持原文的形式(特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等) ,即尽量完全保留词 语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。2)意译法是指

10、译者在受到译语社会文化差异的局限时, 不得不舍弃原文的字面意义, 以 求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。 意译不是任意乱译。 意译要求译文能 正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。3)直译与意译应该互相兼容, 而不应互相排斥。翻译实践中,在能确切地表达原作思 想内容和不违背译文语言规范的条件下, 直译法显然有可取之处。 因为直译有助于保存原著 的格调,亦即鲁迅所说的保持 “异国情调 ”和“洋气 ”;同时,直译有助于不断从外国引起一些 新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使汉语变得丰富。4)翻译时必须采取不同的手段, 或意译或直译,要灵活处理。 直译和意译的最终目的都 是

11、为了忠实表达原作的思想内容和文体风格, 互不排斥, 互不矛盾。 译者必须善于把两者结 合起来。其实,真正主张直译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、乱译;而主张意译的 人也不是排斥直译,而是反对死译、硬译。直译容易出现 “翻译症 ”,即追求机械对等;意译 容易脱离原文本意,即随意乱译。2. 如何理解严复的 “信,达,雅 ”翻译标准?应包含以下三层意思:1)作为翻译标准, “信、达、雅 ”的提法简明扼要,又有层次,主次突出。三者之中, 信和达更为重要,而信与达两者之中,信尤为重要。2)有一定的时代局限性。3) “雅”可以作不同的解释。严复认为的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古 雅。这样

12、就有人认为严复用一个 “雅”字打消了 “信”和“达”,但从积极的一面来看,严复重视 译文文字润饰这一点却值得我们注意的。3. 玄奘的翻译标准是什么 , 以及其对我国的翻译事业有些什么贡献 ?a)玄奘(602-664)既须求真,又须喻俗”的翻译标准,力求忠实与易懂并重。五不翻”原则,总结音译法规律:1、佛经密语须音译; 2、佛典中的多义词需音译;3、不存在相应概念的词只能音译;4、 已经约定俗成的古音译保留;5、为避免语义失真用音译。贡献: 1)把佛经由梵文翻译成汉文2)翻译一部分老子的作品,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。3)“五不翻”对保留原文的意义和效果、填补文化和语言差异照成的词

13、义空缺以及引进外来词汇都具 有重要意义。4请简单叙述文化与翻译之间的关系。1)翻译是跨文化交际的桥梁。不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译 活动。总之,世界各国主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系。2) “我们在翻译时不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。”(英国译学理论家:Susan Bassnett) 因此,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的 相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。3)在文化趋同的过程中,文化差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、冲突,从而给语言的翻译带来种种困难。因此, “对于真正成功的翻译

14、而言,熟悉两种 文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”( Eugene A.Nida ) 综上所述,由于各个国家、民族的社会制度、自然环境、宗教信仰、民情风俗、思维方式和 语言表达习惯等方面的差异, 词汇的语义必然都印着民族文化的烙印, 隐含着民族文化的内 涵。跨文化交际中词汇的空白、 冲突、寓意和联想的不一给语言翻译带来的障碍和困难是多 种多样的,因此翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化的交流和移植活动。三、改译句子1. The research work is being done by a group of dedicated and im

15、aginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve.译文: 这项研究工作正在被一小组专心致志、 具有想象力的科学家进行着。 这些科学家专门 研究从各种各样的海洋动物中提取一些可能改进人类健康的物质。2. 他(听到这话)心里一跳,脸色变了。译文: His heart jumped and the color of his face changed.3 Last night I heard him driving his pigs to mark

16、et. 译文:昨夜我听见他把他的猪赶到市场。4. At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall.译 1. 他们把三个部门合成了一个部门。译文: They have combined the three departments into one department.2老太太被风吹病了。译文: The old lady was also blown sick by the wind.3. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。译文: If they insist on re- submitting this yea

17、r, I don' t see any different outcome.4. 店主让我父亲一天干 16 小时的活。译文: The shop-owner let father work 16 hours a day. 5作为一个世界贸易组织,缺乏中国,没有中国的参加,我看它也很难发挥作为一个世界 贸易组织的应有作用。译文: As a world trade organization, I think, WTO without China will be hard to play its due role. 文:在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪。1. 要敢于在公众面前讲话。这是一

18、个关,这个关必须过。译文: We should have the courage to speak before public. This is a pass we must go through.2. 关于广东信托投资公司事件,我想这个问题也是大家所关心的。译文: On the question of Guangdong International Trust and Investment Company, I think this is also a question of interest to everyone.4. 某些企业要关、停、并、转,或者减少生产任务。译文: Some ent

19、erprises should either close down, suspend operation, be amalgamated with others, switch to other products, or cut production.四、段落翻译:( 1)The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class ses

20、sion two or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture. When lectures are the principal method of instruction in larger classes, regular periods may be set aside for small group discussions under the leadership of an assistant instructor.(2)It was a fine day in early Spri

21、ng. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwear, women with aprons (围裙) or sloppy pink wrappers leaned on the sills (窗台) and gazed with aimless intere

22、st at the street, the sky, those who werepassing below.(3)FUZHOU(Xinhua) Three journalists from Hong Kong were expelled from the mainlandon Sunday afternoon by public security officers of South China ' s Fjujian Province, for violating the State Security Law. ( 注:这是一篇新闻报道,翻译时,并不强调译文和原文的格式完全统一.)(

23、4)Over twenty-eight years ago, adias gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone.(5)Why are attractive women not thought to be able? An attrac

24、tive woman is perceived to be more feminine and an attractive man more masculine than the less attractive ones. Thus, an attractive woman has an advantage in traditionally female jobs.(6)I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论