空中英语外教全面解说 英式英语和美式英语的不同_第1页
空中英语外教全面解说 英式英语和美式英语的不同_第2页
空中英语外教全面解说 英式英语和美式英语的不同_第3页
空中英语外教全面解说 英式英语和美式英语的不同_第4页
空中英语外教全面解说 英式英语和美式英语的不同_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、空中英语外教解说:英式英语和美式英语的不同每一门语言都是在随着时间不断地发展变化的,英语作为世界使用做广泛的语言也不例外。如今的英语分为美国英语和英国英语。英国英语为澳大利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非使用,美国英语为美国和加拿大使用。虽然在一定意义上说,美语是在英语基础上分离出来的一个支系,但是由于美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。中国学生从小学英语,大多是美式英语和英式英语混合教学模式,美式英语和英式英语的区别不仅仅在读音和拼写上面,更有词意和句意的差别,很多人在说的时候不以为意,在出入社交场所、商务交流时,却容易

2、引起误解,而在一些专业性的英语考试中会失掉不少分数。英式英语和美式英语究竟有哪些区别呢?听空中英语的外教老师细细说来。一、拼写篇这里我们可以记住一些英式英语和美式英语单词拼写上的一些规则,方便以后我们学习记忆单词,主要有以下9条规则:1) 英国英语单词中不发音的词尾 -me, -ue在 美 国 英 语 拼 写 中 被 删 除 。 如 : kilogramme/kilogram ( 公斤), programme/program ( 方案), catalogue/catalog(目录)等。2) 英国英语中的以 -our 结尾的单词, 在美国英语中删去了不发音的字母 u。如: behaviour/b

3、ehavior( 举止、行为), discolour/discolor( 褪色), labour/labor(劳动)等。3) 英国英语拼写字母 ae 或 oe, 在美国英语中仅留发音元音 e。如: anaemia/anemia( 贫血症),aeon/eon(永世), aesthetic/esthetic(美学的)等。4) 英国英语拼写字母 -ll-, 在美国英语只写-l-。如: chilli/chili(干辣椒), dialling/dialing(电话拨码), leveller/leveler(水平测量员)等。但是, 也有一些相反的例子, 如美国英语中的 appall、instill, di

4、still、installment、willful 等在英国英语中往往只有单写 l。而 distillery、installation、propeller 等词的拼法则在英国英语和美国英语中是相同的。5) 英国英语词尾是辅音字母加 -e, 而美国英语词尾是辅音字母。如: axe/ax( 斧), blonde/blond(亚麻色的)等。6) 英国英语用 -eable、-ement, 美国英语用-able、-ment。如 likeable/likable ( 讨人喜欢的), loveable/lovable( 可爱的), judgement/judgment( 审判), acknowledgeme

5、nt/acknowledgment(承认)等。7) 英国英语中以 xion 结尾的词, 美国英语常以 tion 结尾, 例如: complexion/complection( 面色), connexion/connection ( 连接), flexion/flection(弯曲)等。8) 英国英语中以 -ise、-yse、-s- 结尾的词, 美国英语常以 -ize、-yze、-z- 结尾, 如: activise/activize(激起), advertise/advertize(为做广告)等。9) 一些英国英语以 re 结尾的词, 美国英语拼写的顺序正好相反。如, calibre/cali

6、ber (口径), centre/center(中心), fibre/fiber(纤维) 等。 二、语音篇英语和美语在读音上的差异主要反映在元音字母a, o 和辅音字母r 的不同读音上。1.在ask, cant, dance, fast, half, path 这一类的单词中,英国人将字母a 读作a:,而美国人则读作,所以这些词在美国人口中就成了skkntdnsfsthf和p。2.在box, crop, hot, ironic, polish, spot这一类单词中,英国人将字母o读作),而美国人则将o读作近似a:音的a。所以这些词在美国人读起来就成了bakskraphatairanikpal

7、iJ 和spat。3.辅音字母r在单词中是否读音是英语与美语的又一明显差异。在英语的r音节中不含卷舌音r,而美语的r音节中含卷舌音r,如下列词在英语和美语中读音是不同的:英语读音 美语读音car ka: kardoor d): dorriver riv2 riv2rparty pa:ti partiboard b):d borddirty d2ti d2rtimorning m):ni9 morni9英语中只有在far away, for ever, far and wide等连读情况下,字母r才明显的读作卷舌音r: fa:r2weif2rev2far2ndwaid。4.在以-ary或-ory

8、结尾的多音节词中,英国人通常将a或o弱读,而美国人不仅不弱读,还要将a或o所在的音节加上次重音,所以这些词在英语和美语中不仅读音有差异,节奏也显然不同,例如:英语读音 美语读音dictionary dikJ2n2ri dikJ2norilaboratory leb):r2tri lbr2,torinecessarily nesis2rili ,nesiserilipreparatory pripr2t2ri pripr2,torisecretary sekr2tri sekr2,tori5.在以-ile结尾的另一类单词中,英国人将尾音节中的字母i读作长音ai;而美国人则弱读作2,例如:英语读音

9、 美语读音docile dousail das2lfertile f2tail f2rtlfragile frd3ail frd32lhostile hostail hastlmissile misail mis2l除此之外,另有一些难于归类的单词在英语和美语中读音也各有不同:英语读音 美语读音clerk kla:k kl2rkeither ai92 i:92rfigure fig2 figj2rissue isju: iJu:leisure le32 li:32rneither nai92 ni:92rschedule Jedju:l sked32l元音:英语和美语的发音最大的区别之一在它们

10、对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a (如 about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为, i, u:, u)浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“

11、俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音a:,而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe 啊,美: pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语kleriti,美语kle儿r(er)ti元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是o音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o

12、 听起来和英语的短音/很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己体会了。辅音:英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个:r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|ani

13、mosity,而美语会读成clear-ranimosity。另一个比较明显的区别是d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么行的辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一节,就看你自己体会了。还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这

14、个o常常是发了音的。(如果大家对文言文或者诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号表示的,表示省略)3、 语法篇在翻译工作中,语法是组织语句结构的重要参考,英语和美语在语法上也存在一些差异。对英式英语、美式英语语法上的差异进行分析对英语翻译大有裨益。以下我几个英式英语和美式英语在习惯上用法不同的例子。(1)名词:美国英语将其他词类名词化的倾向比英国英语更为明显,特别是那些带介词的短语动词,比如to cook out a cook-out ;to know how the know-how; to run down the rundown; to be shut in a shut-in

15、; to stop over the stopover等。集合名词做主语时,英国英语的谓语动词可以是单数形式或者复数形式,美国英语几乎总是用单数形式。例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 名词作定语时,美国英语多用单数形式,而英国英语则常用其复数形式。例如BE: The worker decided to form a new t

16、rades union. AE: The worker decided to form a new trade union.(2)动词 have ,get, make当动词have有致使之意时,美国用have,英国对上级用get,对下级用make。英语中的to have是个词性不明确的动词。英国人既把它用作助动词又把它用作实义动词,美国人则一律将它当作实义动词来用。例如:我会让别人也来的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.(3)形容词:在美国英语中,形容词的比较可以跟在all the之后,表示强调。而英国英语则使

17、用any加形容词比较级这一形式来表示强调。例如:你还能做更好吗?BE: Cant you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?(4)冠词:美国英语与英国英语在冠词用法上也有一些差异,英国英语在表示疾病的名词之前一般要用定冠词,而美语里采用零冠词。例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox(5)过去时与现在完成时:表示距现在不远的过去所发生或完成的事情,英国英语常用现在

18、完成时,则美国英语则倾向于使用一般过去时。例如:我已经研究过你的报告了。BE: I have studied your report already. AE: I studied your report already.美式英语和英式英语使用的是同一语法体系,但在某些情况下,尤其是在表达提供消息的时候,美式英语用一般过去时,而英式英语用现在完成时,例如:He just went home./He has just gone home.(他刚回家了)、I just have lunch./I have just had lunch.(我刚吃完午餐)等。在美式英语中“need, dare, use

19、d to”都作为实义动词使用,而在英式英语中它们都被当作情态动词使用,例如:She didnt dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark.(她不敢呆在黑暗的地方)、Tom doesnt need to go with them./Tom neednt go with them.(汤姆不需要和他们一起去)等。 对于某些名词美式英语用复数形式,而英式英语用单数形式,例如:entertainments/entertainment(乐趣)、sports/sport(运动)、 stands/stand(看台)等。 在某些表示抽象概念

20、的地点名词前,美式英语用定冠词,而英式英语不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在医院)、go to the university/go to university(上大学)等。但在某些表示时间的习语中,美式英语不用定冠词,而英式英语要用,例如:all morning/ all the morning(整个上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(后天) 等。空中英语外教称:虽然美式英语与英式英语在语音、词汇和语法等方面存在着一些差异,但由于它们的相同之处远远大于不同之处,所以不会影响英语表达的规范性。

21、因此,这些差异不会妨碍美英人士彼此交际和交流思想。四、翻译篇将中文作品翻译为英语时,针对不同国家地区、不同种类英语的读者,需要根据各自类别英语的特点与用法采用不同的翻译方式与翻译技巧,才会让读者更加容易理解,并且增加读者的亲切感。一、翻译现状:如今的文学作品翻译到海外时,由于出版商为节约人力与物力,一般只采用一种英译本,并不能根据不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,极大地削弱了读者对于作品的接受度。其次,无论是文学作品,还是日常用语等的翻译,英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和误解。比如在机场的标识中,同时出现了baggage和luggage 两种不同的

22、说法。虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大雅。但是我认为为了让读者更好的理解作品,应对美语与英语采取严谨的态度加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接受作品。二、英式英语与美式英语翻译区别在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及语气上的区别,具体如下:1、拼写在翻译作品时,要将文章的内容作为文字准确的表现出来,拼写是至关重要的一环。美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。下面就

23、从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异:(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。如:颜色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)(2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纤维:fibre(BE) fiber(AE)(3)英语中有些动词以-e或者-a结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再加双写- 再加-ed或-in

24、g,而美国人则只用一个-l。比如:拨电话号码:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)(4)英国英语中有些以-ce结尾的名词在美国英语中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)(5)英国英语中以-gramme结尾的单词,在美国英语中常被简化为-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)(6)英国英语中以-ise或-yse结尾的动词,在美国英语中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE) anal

25、yze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)(7)在英式英语与美式英语单词的拼写上还有其他一些不规则的差别,需要通过日常积累记忆。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;楼层:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)2.词义在翻译时,选词也是应该加以慎重考虑的环节,英美在个别词汇的差异比较明显,因此针对不同的英语读者应选择不同的词汇。总的来说,英式英语与美式英语存在着同词异义和同义异词两方面的差异。(1)同词异义大体可分为以下两种情况:

26、一些词出现在美国也出现在英国英语中,但分别表示不同的概念,在翻译时应该对此着重区分。例如,public school在英国实际上指私立学校(美国英语为private school),而在美国才指公立学校(英国英语为council school)。再如cupboard在英国是壁橱,而在美国英语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。有些为美国英语和英国英语共同的词大部分词义在两国是相同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义,这就说明了采用不同译本的必要性。例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”、“装船”、“安装桅杆”、“雇水手”等概念应为英、美人所共同熟知。此外,英国

27、人还用它表示“海运”,而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运还是陆运,火车还是轮船。不熟悉ship的后一种特有意义的英国人们,听到这样一个句子可能会觉得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.(2)同义异词同义异词是指在英国英语和美国英语中分别用不同的词来表示同一概念,该类词范围相当广泛,涉及到人们日常生活和社会活动的各个方面,如衣、食、住、行、商业、教育、政治等各个领域。下面是一些常见的例子:ri

28、ng(BE) call(AE) 打电话,flat(BE) apartment(AE) 单元房 ,note(BE) bill(AE) 钞票,tin(BE) can(AE) 罐头,bill(BE) check(AE) 帐单,seaside(BE) beach(AE) 海滨,luggage(BE) baggage(AE) 行李3.语气在文学作品中,人物之间的对话是不可或缺的要素,而针对不同国家读者的语言习惯,在翻译中采用不一样的语气,可能会让读者的接受度更高。英国人讲究绅士风度,因此非常注重讲话时人的腔调及语气,借以表现自己的身份及教养,而美国人历来主张平等,资历及辈分的观念较淡,讲话时显得很随和,

29、甚至有些随便,因此当你听说在美国孙儿可以直呼爷爷的名字时,也就不足为怪了。此背景表现在语言上便是开门见山,平铺直叙。英式英语是一种严谨的语言。而在美国的英语中,有许多很口语化的方言和俗语。两国英语具有共同的语法体系,一些细微差别正在逐渐地为对方所容纳,模仿乃至同化。然而我们在文学作品翻译中,要让读者更好地接受作品,就必须采用他们相应的习惯用法。对于文学作品的翻译我建议发行不同版本的英文译本,对于其中差异较大的部分进行更正,可保留一些微小的差别。而对于一些日常生活中的英文翻译,我认为可以采用前后一致的原则,统一用同种类别的英文,避免让读者产生前后不一的困惑。五、用词篇英语和美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同样的东西用不同的词语来说,而且绝大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不对交流产生实质性影响。如jumper一词在英国可指毛衣

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论