词语的处理教学提纲_第1页
词语的处理教学提纲_第2页
词语的处理教学提纲_第3页
词语的处理教学提纲_第4页
词语的处理教学提纲_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、词语的处理海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞,手足兄弟。本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.The carpets made in our company are beautiful and magnificent.有个年轻人名叫#,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。There was a young man named #. His family was so poor that they did not have enou

2、gh food to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house.结构松散、语句啰嗦、上下文失衡there was a youong man named #, whose family was very poor. They lived in a small, dilapidated house and never had enough to eat or wear.2.词语英译多样化同写作一样,翻译也讲究用词。在同一篇或者同一段文章里反复使用某一个词,难免会使人感到单调乏味。为了提高文字

3、的可读性,译者在准确把握词义的前提下,可以对同一个词采用不同的译法,做到用词多样化;尤其是对语言中最为活跃的动词和名词,可变换使用同义词和近义词,使译文语言丰富多彩。我最后认识到这件事为何非做不可。他认识到自己犯了一个错误。看起来她还没有意识到有危险。万大爷痛苦地意识到一家人的看法有分歧。他们意识到上司不赞成。我意识到我没有把收音机关掉。I came to realize in the end why it must be done.He recognized that he made a mistake.It seems that she is still not aware of the

4、danger.Grandpa Wan grew painfully aware that the family were divided in their attitude.They were conscious that the boss disapproved.It dawned on me t hat I had not turned off the radio.世界经济的重组加快步伐。为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国际化的进程。同时,中国还将努力解决国民经济中的主要问题,加快我国科技事业的发展。The restructuring of the world economy i

5、s speeding up.For this purpose, china will encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.China will alsomake great efforts to solve major problems in the national economy, and enhance the development of science and technology of our c

6、ountry.加快科技成果转化,积极培养各级各类人才。改善投资环境,积极引进境外资金。We should accelerate the translation of scientific and technological advances into productive forces, and make vigorous efforts to train people in various fields at different levels of expertise.We should improve the investment environment, and do all we ca

7、n to attract foreign funds.3. 词类的转换要把控制人口、节约资源、保护环境放到我们的议事日程上。坚持一个中国原则,是实现和平统一的基础和原则。辛亥革命的目的在于推翻满清王朝。Population control, the conservation of resources and environmental protection should be put on our agenda.Adherence to the principle of one-China is the basis and prerequisite for peaceful reunifica

8、tion.The Revolution of 1911 aimed at overthrowing the Qing Dynasty.4. 词语的选择在汉译英是,需要在正确理解原文词语的基础上,着手选择译语里最为确切的词语来表达愿意。所谓“确切”就是要使说使用的词语在意义、色彩、搭配等各方面都尽可能地与原文词语相一致。从语言学角度讲,一个词的具体意义只有在上下文(context)中才能得以体现;离开上下文,就无从判断其意思。因此,翻译时首先搞清楚词语一是,然后找对应的词语翻译。品味下面的文字:他说:“她这个人真有意思。”她说“她这人挺有意思。”于是有人传言:他和她有了意思,要他们赶快意思意思。

9、他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”祖国统一民间协定民间接触民间传说民间工艺民间交往卫生局卫生纸卫生队个人工业卫生 reunification of China nongovernmental agreement nongovernmental contact popular legend folk arts and crafts people-to-people exchange public health bureau toilet paper medical t

10、eam personalindustrial hygiene开门开车开灯开玩笑开工开夜车开会开刀开业开支票 open the door drive a car turn on a light crackplay a joke go into operationproduction work late into the night holdhave a meeting perform an operation start a business write a check5.汉语的连动词汉语句子中,常常有两个或者两个以上的动词作谓语。他们之间用关联词语连接,但在意义上都与同一主语形成主谓关系,而且

11、互相之间存在着一定关系。这种两个或者两个以上的动词连用称作“连动词”。5.1 表示并列意义的连动式动词l我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提高劳动者素质。We should accelerate the translation of scientific and technological advances into productive forces, make vigorous efforts to train people in various fields at different levels of expertise, and further improve th

12、e overall quality of the workforce.5.2 表示先后次序的连动式动词l马明远站起来,走到门口,把它扔了出去。Ma Mingyuan rose up, walked to the door and threw it out.5.3 表示目的的连动式动词他到美国去攻读企业管理硕士学位了。小石打开鸟笼,把金丝雀放了。快把他送到医院急救。He went to America to further his study for MBA.Xiao Shi opened the cage to set and canary free.Rush him to hospital

13、for emergency treatment.5.4 表示方式的连动式动词他假装诚实,取得了上司对他的信任。修股带着女儿回到了娘家。今天上午,总理一行乘飞机离开上海。He won trust from his boss by pretending to be an honest man.Xiugu returned to her parents home with her daughter.This morning, the Premier and his party left Shanghai by plane.5.5 表示结果或者伴随的连动式动词昨天下午旅馆里发生炸弹爆炸,炸死27人。他

14、引进许多新装置,大大节省了时间和劳动力。游行队伍唱着歌,呼着口号,浩浩荡荡穿过广场。她坐在窗口看书。A bomb exploded in the hotel yesterday afternoon, killing seven people.He introduced a lot of new devices, thus saving much time and labor.Singing and shouting slogans, the paraders marched across the square in an endless procession.She sat by the wi

15、ndow reading.陈光躺在草地上,用帽子遮住双眼。他双手叉腰站在那儿。Chen Guang lay down on the grass, his hat pulled over his eyes.He stood there with arms akimbo.Translation:n第二次世界大战期间,中国战场牵制了日本军70%以上的兵力,中国人民做出了巨大的民族牺牲,缓解了欧洲和太平洋战场上日军的压力,为全世界反法西斯战争的最后胜利做出了不可磨灭的贡献。牵制:pin down兵力:force缓解压力:ease the pressure欧洲和太平洋战场:the European an

16、d Pacific war theatires不可磨灭的:indelible反法西斯战争:anti-fascist warn第二次世界大战期间,中国战场牵制了日本军70%以上的兵力,中国人民做出了巨大的民族牺牲,缓解了欧洲和太平洋战场上日军的压力,为全世界反法西斯战争的最后胜利做出了不可磨灭的贡献。During World War II, China fought and pinned down more than 70% of the Japanese forces on its soil and made great national sacrifices to ease the enem

17、y pressure on the European and Pacific war theatres, thus rendering indelible contributions to the final victory of the world-wide anti-fascist war.Passage translation:20世纪,人类取得了巨大的成就,其中尤其以科学技术的进步为最大。可以预料,在21世纪,科学技术的迅速发展和高科技术产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济向工业经济进而向知识经济嬗变。世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经

18、济繁荣不仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识和信息的积累和应用。创新是时代的主题,对于世界的社会经济发展至关重要。 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样

19、的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。The future of the world is of particular interest to my country because we have such a huge stake in it. Britain lives by commerce. With 2% of the worlds population, we are the worlds fifth largest trading nation. We rely more than any other major economy on the goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad. The strength of our financial sector is well-known; the worlds leading centre for international bank lending, foreign exchange, aviation and marine insurance, for example. But British

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论