科技文献的翻译_第1页
科技文献的翻译_第2页
科技文献的翻译_第3页
科技文献的翻译_第4页
科技文献的翻译_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 21科技文献的翻译科技文献的翻译科技文献的特点 科技文献是对科技理论、科研过程、科技文献是对科技理论、科研过程、科技成果及其推广应用的陈述。科技成果及其推广应用的陈述。 特点:用词准确,语言明了,行文特点:用词准确,语言明了,行文简洁,表达客观,条理清楚,内容确简洁,表达客观,条理清楚,内容确切。切。 翻译要求:翻译要求:准确、清楚、通顺准确、清楚、通顺。 从词汇、句法、文体三方面,简要从词汇、句法、文体三方面,简要介绍科技文献的特点及其英译处理。介绍科技文献的特点及其英译处理。 第一节 词汇特点及其英译 科技文献中通常会出现大量的科技文献中通常会出现大量的专业术语专业术语。材料所。

2、材料所涉及的领域越专,专业术语用的也就越多。因此,涉及的领域越专,专业术语用的也就越多。因此,翻译时首先必须弄懂相关的科技内容,然后通顺翻译时首先必须弄懂相关的科技内容,然后通顺地用英文表达。地用英文表达。一、一、 专业术语翻译专业术语翻译首先要熟悉相关专业知识,仔细分析上下文,选首先要熟悉相关专业知识,仔细分析上下文,选择正确、符合专业要求的词汇。拿不准时,要勤择正确、符合专业要求的词汇。拿不准时,要勤查专业英文资料和词典,或请教专业人士。查专业英文资料和词典,或请教专业人士。 高清(晰度)电视高清(晰度)电视 high-definition television (HDTV) 度(电)度(

3、电) kwh/KWH 一艘一艘吃水吃水5米的船米的船a ship of 5m draught温室效应温室效应the greenhouse effect遗传(基因)工程生物品种遗传(基因)工程生物品种genetically-engineered organisms克隆技术克隆技术cloning technology 纳米技术纳米技术nanometer technology 第二节 句法特点及其英译 与科技汉语相比,科技英语在句法上有物称与科技汉语相比,科技英语在句法上有物称多于人称、受事多于施事等显著特点。此外,多于人称、受事多于施事等显著特点。此外,汉英科技文章不同的句法结构也决定了句子汉英科

4、技文章不同的句法结构也决定了句子成分及句子结构转换的必然性。成分及句子结构转换的必然性。 一、物称与人称的英译处理一、物称与人称的英译处理 人称即以有生命物体(包括人)作主语,物人称即以有生命物体(包括人)作主语,物称指以无生命物体作主语。称指以无生命物体作主语。科技英语重物称科技英语重物称的特点主要体现在的特点主要体现在名词化结构和被动语态名词化结构和被动语态的的广泛应用上。广泛应用上。 1. 英语中大量使用名词化结构英语中大量使用名词化结构 1) 犀牛角可用于制造药物和刀柄,需求量很大。犀牛角可用于制造药物和刀柄,需求量很大。 Rhinoceros horns are in great d

5、emand for use in medicines and as tops for knives. 2. 被动语态的广泛运用被动语态的广泛运用 根据科技英语广泛使用被动语态的特点,汉译英根据科技英语广泛使用被动语态的特点,汉译英时可相应地把一些汉语主动句变成英语被动句。时可相应地把一些汉语主动句变成英语被动句。 1) 自动生产线工作正常。自动生产线工作正常。 The automatic production line is found in proper operation. 2) 自从车床采用数控以来,生产率大大提高了。自从车床采用数控以来,生产率大大提高了。 Since numerica

6、l control was applied to machine tools, the productivity has been raised greatly.3)我们知道,卡路里是指食物供给身体的热量单位。我们知道,卡路里是指食物供给身体的热量单位。 Calorie is known to be a measure of the heat energy of food given to the human body.3. 句子成分的转换句子成分的转换 将原文中的某一句法成分转换成英语中的其它成将原文中的某一句法成分转换成英语中的其它成分,以符合英语的表达习惯。分,以符合英语的表达习惯。1)

7、 新型液晶的特点是工作温度范围宽,工作电压新型液晶的特点是工作温度范围宽,工作电压低和可靠性高。低和可靠性高。 The new liquid crystals feature wide working temperature range, low operation voltage and high reliability.2) 随着大规模集成电路的出现,电子工业在随着大规模集成电路的出现,电子工业在60年年代取得了巨大的进展。代取得了巨大的进展。 The 1960s saw the great advance in electronics industry with the emergenc

8、e of the large-scale integrated circuits.3. 句子结构的转换句子结构的转换即简单句和复合句间的转换。一般来说,汉即简单句和复合句间的转换。一般来说,汉译英中简单句变为复合句的情况更常见。译英中简单句变为复合句的情况更常见。 1) 电能通过输电线送到需要的地方。电能通过输电线送到需要的地方。 Through power lines, electric power goes where it is needed. 2) 因为在工业上很有用,合金显得很重要。因为在工业上很有用,合金显得很重要。 Alloys are important for their w

9、ide use in industry. 第三节 文体特点及英译 科技文献常见的文体有科技文献常见的文体有论述文体论述文体和和应应用文体用文体。 1、论述文体一般意思清楚、明白、准、论述文体一般意思清楚、明白、准确,逻辑性和连贯性较强,翻译时,确,逻辑性和连贯性较强,翻译时,首先应搞清原文的语义,对原文进行首先应搞清原文的语义,对原文进行语法、专业和逻辑分析,透彻理解原语法、专业和逻辑分析,透彻理解原文后,根据英文的表达习惯组织译文,文后,根据英文的表达习惯组织译文,力求语言规范,内容确切,形式与风力求语言规范,内容确切,形式与风格与原文一致。格与原文一致。 国际互联网最初是为美国国防部建立国

10、际互联网最初是为美国国防部建立的一个实验性网络,现在涵盖了世界的一个实验性网络,现在涵盖了世界范围内的范围内的2000多万台计算机,估计每多万台计算机,估计每年还要增加年还要增加50万台。它提供电子邮件、万台。它提供电子邮件、数以千计的简报式新闻以及各种数据数以千计的简报式新闻以及各种数据库服务。更重要的是,它通过大信息库服务。更重要的是,它通过大信息量的数据交换促进人们之间的合作。量的数据交换促进人们之间的合作。人们已经进行了在互联网现场传输声人们已经进行了在互联网现场传输声音和图像的实验。音和图像的实验。 Internet, originally established as an exp

11、erimental network for the U.S. Defense Department, now spans more than 20 million computers worldwide, with an estimated 500,000 increase every year. It offers electronic mail, thousands of bulletin board-type news-groups and a variety of database services. More importantly, it enhances collaborativ

12、e working through an information-rich exchange of data. Experiments on transmitting live audio and video over the Internet have also been conducted. 2、应用文体:一般精炼、简短,多使用、应用文体:一般精炼、简短,多使用祈使句,行文按先后顺序平铺直叙。译祈使句,行文按先后顺序平铺直叙。译文也应严谨朴实,对原文中的图、表、文也应严谨朴实,对原文中的图、表、格式等,翻译时不得任意删改。格式等,翻译时不得任意删改。1.按按OFF键切断电源。键切断电源。2

13、. 取出后盖上的四颗螺丝,然后移去后盖。取出后盖上的四颗螺丝,然后移去后盖。 3. 取出耗尽的电池。取出耗尽的电池。 4. 装入两节新电池。装入两节新电池。 5. 重新装上后盖和螺丝。重新装上后盖和螺丝。 6. 按机器后盖上的按机器后盖上的RESET复位开关。复位开关。 1.按按OFF键切断电源。键切断电源。 Turn the power off by pressing OFF. 2. 取出后盖上的四颗螺丝,然后移去后盖。取出后盖上的四颗螺丝,然后移去后盖。 Remove the 4 screws of the back and remove the back cover. 3. 取出耗尽的电池。取出耗尽的电池。 Remove the used batter

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论