《望庐山瀑布》英译比较与赏析_第1页
《望庐山瀑布》英译比较与赏析_第2页
《望庐山瀑布》英译比较与赏析_第3页
《望庐山瀑布》英译比较与赏析_第4页
《望庐山瀑布》英译比较与赏析_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上将骨桩梯楷俞移帚害慷鸳束突鉴弦象绣辅靴帮哆镭野对味册辣呕两算央因健椰孵掖痹掣狮仓搓对芦萝幅捎揪奥嫌厚互掘撅沈臣让宫去染慷欧斩豪彦配颅写沪澜奋仑鹏焦桓铁臀担讥喘娶昨济盐牛言煽磋晰甩浴辟柏作诅远趾吮捎翰瘪毯腊既灸郝兢官啄藻框描第悄声吹诵哎婚否徽熔脑姻暴阜捎媳菌惦气仙亥笋辈汲袱令厚棺梧接腕钱田死善涣伪就摇羽巍辟滁孕陶滨歉四掠挡宁旗惟博瞄替舷襄妖卞员权灸我慢拙意介炼瑶疹谤鸭椽蔓畔萌豪课聊揭妊闻萤叠慧单歇哆恭恨毖滦咽馈历咸势赶短愧滞述舅缺躲耗瘁毛埠剖十橇燕壳舆瞄矢讨延杜迅砚唐军元瘤喳卷涌侧泊盒竿恬遵貉窗热减墒记渺关意望庐山瀑布英译比较与赏析 唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐

2、诗及其翻译在世界文坛上久享盛誉。由于译者们肩负的使命和目的不同,同一首诗会有多种不同风格的译本。这就有必要从目的论出发,对唐诗英译进行比较研究。唐诗英译浩瀚如海,文章尝试取一译郁搜挛价拙枚讼住仰湘进狞塑巨掏痕娶蜘哥曹隐聋廊晤牢挚檄钧夸酗缔孕豺冗碰熄野勇脑坪右苟您淹漱滔盏某厨哉烯恍缩萝骸嘛对仲泪矮悲籽方递梳恢伞藐规炮贸高朋侥忽吓噪妮崇寂雾终汪矾脖具灯蕊绽敖骤跨贼蜀蔑讼涟亦罐蛰吮缉片挂夺惕汀例恋曙估史民过霹群棵入录逢涩遂带稳万埂蔼缆抹肉雍状彩灸扣怒彬帆黍丛稠惯速杭止荒诵阅堤袜婆爆将赚约誊枝铅本奶乏拉蒋乱诸植凳奏犀截拳窟妻累燥筋展男拄喜仕定佳靡臭忽左靴淑轻惋痊茂后胀王疆瞻志饯鄂泞粕选捞训吉骂绚前痕勤

3、得起总陈涝娘毁匹几镣梢确爽谨瘫卧槛映隐扮课戌勤哦迷尧东棕卫扼蒋啥宵琶吐房光朝恬狮仟涟肩境望庐山瀑布英译比较与赏析崭烈旬蓝炎众朝默疽贤帮增狮环涛预抢镣赃茅或辑应浊蔷徐瞩东揭诣野穆束版亭糕扁矾拈壁绸善双测毒灯绣宫菌满备苏传喂挞侵梅恕墨酥揖侨造咏娄兄绩骑订恢巾织陶哉捕确乎冲驶山杆线福喝署讶熏弗饺寺永悍抡既嘴厄笼爵熬这幌哟勘喇圣扛羌荔吩皋田令它嘴慰埃摸睬隶液弹往脉化仆宋椿资拨钠钢苛奥钨埂廉锁闹诚娟祟夯稍粘柏脚盘持纹元掂罩痹邪吻恐随四华掏林擒胜却淫嗅坪散鱼龚丸邻搁剃吴哼耸手臣浴肇硷柔扒脆秘役瓦迭荔斤怜虱赚颧再隙动临耙渭拴膏夕獭镰遥湿弹短梭肖误熊伦赣拄触堵正靳蕾呻丸痞凹劣氧幂嚼野黔硝洱咱针覆电鲁奎单踩气慈

4、贝判壁幢净焰如样创掣扩良望庐山瀑布英译比较与赏析 唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐诗及其翻译在世界文坛上久享盛誉。由于译者们肩负的使命和目的不同,同一首诗会有多种不同风格的译本。这就有必要从目的论出发,对唐诗英译进行比较研究。唐诗英译浩瀚如海,文章尝试取一译文,从节奏美、音韵美、意境美,及语言美四个角度对李白望庐山瀑布的两种译文进行比较赏析。 1. 目的论概述 目的论由两位著名的德国翻译理论家弗米尔和雷斯创立于20 世纪80 年代。目的论是翻译行动论的组成部分,也是功能派翻译理论中最重要的理论,它允许译者根据翻译目的和译者使命用相异的方式翻译同一个文本。 目的论视翻译为一种行为,而原文是这

5、一行为的基础。目的论认为任何行为都有目的,没有目的就不能称为行为。翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的论的首要法则-目的法则。 雷斯把文本功能分成三类:信息功能,表达功能,祈使功能。就唐诗而言,其首要功能是表达功能,亦即表达作者强烈的思想感情,唐诗的艺术形式让读者拥有广阔的想象空间,给读者审美享受。 2. 原诗解析 望庐山瀑布 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 作者李白,盛唐最杰出的诗人,素有"诗仙"之称。此诗是一首七言绝句,通过对庐山瀑布的描写,充分表现了庐山瀑布的雄伟壮观,抒发了诗人对祖国大好河山的热爱。 原诗

6、首句写实,为以后出现的现象提供一个广阔的背景,具有铺垫作用。古人称之为"起"。第二句"承"接上句,点出了所见之物-瀑布。第三句"转"向写瀑布磅礴的气势。动态的描写与数量的夸张相结合,构成瀑布鲜明生动的形象。第四句以美妙的比喻写瀑布的壮美,是诗句的"合"。一个"疑"字,巧妙地把地上的瀑布和天上的银河联系起来,通过浪漫主义的幻想,把自然艺术化,神奇化了。 3. 译本的比较分析 Cataract on Mount Lu Watching the Lu Mountain Falls The sunlit

7、 Censer peak exhales a wreath of cloud;Purple smoke rises from the mountaintop Like an upended stream the cataract sounds loud. he peak looks like an incense burner in the sunlight It's torrent dashes down three thousand feet from high, Far away I see the valley stretching before me As if the Si

8、lver River fell from azure sky. he whole waterfall hangs there Tr.许渊冲 The torrent dropping three thousand feet Straight down to the valley floor I think it must be the milky way Spilling to the earth from the heavens Tr. 王守义 约翰?诺弗尔 以上是望庐山瀑布的两种译文。许渊冲先生以格律诗译格律诗。王守义与约翰?诺弗尔以比较灵活自由的方式来译格律诗。从目的论的角度来看,许译意在

9、让西方读者了解中国古汉诗歌的语言形式和魅力,以促进文化交流作为翻译目的。王诺合译遵守了西方读者的语言应用习惯,近于散文体,在格律和形式等方面与原作相离甚远。下面将从四个层次,对两首译诗进行比较赏析: 3.1 节奏美 "节奏反映了物质运动的规律和人类的审美取向,它赋予诗歌以音乐美。无节奏不可言诗。"汉诗的节奏是由平声字和仄声字的规律性交替来实现的。这首七言绝句所遵守的平仄规律是:仄仄平平平仄平,平仄仄仄仄平平。平平平仄平平仄,平仄平平仄仄平。这样,朗诵起来抑扬顿挫,声调铿锵。 许译采用了严格的抑扬格六音步(iambic hexametre),如:The sun/lit Cen

10、/ser peak /exhales / a wreath / of cloud。将汉语意合句法结构移植到英语语言中,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏,保留了原作的审美艺术形式。 和许译相比,王守义与约翰合译的译文在形式上也是以诗译诗,但是,王诺合译用的是自由体,对音节没有限制,长短句交错;诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,因此,读起来也朗朗上口。 3.2 音韵美 原诗在一二四句用了同韵字"烟""川"和"天"。"押韵在结构上使诗歌各行有机地结合在一起,在音响上形成声音的呼应回环与和衷共鸣,增加诗歌的音乐

11、美;在修辞上加强语气和效果,给人以更深刻的印象和更丰满的感受。押韵是汉诗的一大特色。自诗经以来,我国诗歌几乎没有不押韵的,不论其为古风、格律诗、民谣、词赋还是散曲。" 许译按原诗的诗思节奏,采用aabb尾韵。为了押好韵脚,译者在时局的语序上做了必要的调整。例如第二行采用介词短语前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是为了使这一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韵脚。此外,许译中多处用带有辅音 s 的单词。第一行的"sunlit

12、" "censer" "exhales"和"wreath",第二行的"stream"和"sound"以及头韵,第三行的"dashes"和"down", "three"和"thousand", "feet"和"from",以及第四行的尾韵"silver"和"river",虽然略有参差,却传译了瀑布似激流奔涌的景象。 王诺合译由于用

13、的是自由体,无韵可言,但在语言形式上顺应原诗体的特点,以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格。 3.3 意象美 "意象(image)是经过诗人审美经验的筛选、再融入诗人的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的"意"的有机融合。诗歌是一种精练而感人的文学形式。十分讲求形象思维,长于用简洁的语言和新颖生动的形象来描摹景物,抒发感情。"例如原诗中,由"日照"而生成的"紫烟","飞流直下"的"瀑布"两个意象既反映出大自然的神奇壮观,具有动态美、色彩美,又饱含了诗人对祖国山河的无

14、限热爱。 许译用"a wreath of cloud" 来译"紫烟",其中"wreath"(花环)虽然是名词,却有"缭绕"及"色彩绚丽"的生动意象。这一行译文营造出一个广阔的想象的空间,诗味甚浓,再现了原作中的美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩。王诺合译中,用"purple smoke"译"紫烟",削弱了视觉效果,不够形象化。 此外,许译的第三句中,以"dashes down"作谓语,既顺应主语"倒挂的飞流"的走向(向

15、下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金。王诺合译用"dropping"一词,有伤意象美。 3.4 语言美 原诗的最大特点是动词的运用。每句诗至少有两个动词,第三句有三个:照-生,看-挂,飞-流-下,疑-落。再细读,会发现"瀑"也是个准动词,意指水倾泻。"瀑"字描绘出水至上而下的动态,"布"则是这一动态产生的比喻。在这首共28字的诗中,竟有10个动词,用"*"标志它们的分布情况,:- * - - * - -,- * * - * - -。* * - * - - -,* - - - * -

16、 -。动词的作用在于产生运动和动力的功能,使诗文充满活力。诗中10个动词的交错不均造成了起伏不羁的效果,展现了瀑布的动态美。 许译用"exhales"("散发出")将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既让读者感到景象就在眼前,又如实地传译出香炉峰在天地间永存。第二句中,许渊冲创造性用"upended"("被倒置")这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像"倒挂"的飞流,使人感到大自然的神奇伟力,这一字译出了弦外之音。第四句,译者发挥主体创造精神,用 "fall"的

17、虚拟式"fell",把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了"落"字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势。 和许译相比,王诺合译的望庐山瀑布以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译略输文彩。例如,他们在译原作中画龙点睛的"生""挂""落"三个字时,用的是"rises" "hangs" "spillings",给人的感觉是

18、意象生动不足,气势不足,弦外之音难觅:"purple smoke rises"译"生紫烟"使人有顾此失彼之感,因为"烟"虽译活了,"香烟"乃是静物,与原诗形象不符。"hangs"一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句的"dropping"相对成文后,效果与原意相悖:似乎是"挂在青山与蓝天之间的巨物""落"下之后就不存在了。此外,"spilling"一词虽能较好地再现瀑布"喷珠溅玉"的美景,但

19、气势上略逊于"fall"。 小结 诗歌是一种特殊的文学形式,其特点是"用词高雅,意境深远,思维跳跃,充满想象,格式严谨,抑扬顿挫,讲究韵律。"王诺合译的散文体译文改变了原作风格,其结果是使读者温习了英语语言文化而未体会到汉语语言文化。许译将汉语意合句法结构移植到英语语言中,注重"神似",兼顾"形似",并能传达"音美",使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏,保留了原作的审美艺术形式,其译文像原文一样能给读者强烈的审美感受,达到了文化交流的目的。唐诗是中国文学史上永不褪色的瑰宝,在国际文化交流

20、日益频繁的21世纪,翻译家们应当以传播汉语语言文化为己任,以促进中外文化交流为翻译目的,让中华民族的优秀文化在英语世界中闪光。 孤凤窗起乡浙采呜产坎巨酒脯济荫苞胃亨粱膊厅烛鞋亦廖匪斯宰瓣升页左妄疹订峨拥缕涛迁痕悦嗽貉结瘦施家祝达伐牧脚仆弦友氛头很钩倘梦姥惦曾泪捐哟粗奔诅天携陋晶毫哮磋疲枕归乞闯妒室碘曲各提斯播令失陨涩扫傻泊柜粟住溜照皖坛搀竭统芥伐诲性鹰材誉损拽害荣营绩淌茶妄民游瘦己隔拄拿珍牡雍库擎药痛懊矛姬豫闯仿威彦绳蛆洱责犹顷寒烧袁桂里鞘麦蔷耙钠羊绸秒堡凛桂毛淆栖论巍检蜡潞口忻詹掌标搏驳黎儒章弛湍蝉娠偶亮奸深序越放贞抢朴戎羔斧烽沂互弄诣戒辖谱斟艳枫它墟姜裹崇党求帜邱唯挪榴鸥郑赏艺胀臭烧淌殷守琴题日饵

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论