英汉语言对比_第1页
英汉语言对比_第2页
英汉语言对比_第3页
英汉语言对比_第4页
英汉语言对比_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 3.4.1 英汉都有增补与省略英汉都有增补与省略3.4.2 英汉都有词类转换英汉都有词类转换3.4.3 英汉都有巧妙重复英汉都有巧妙重复3.4.4 英汉都受上下文制约选择词义英汉都受上下文制约选择词义课堂互动课堂互动1课堂互动课堂互动2课堂互动课堂互动3课堂互动课堂互动41.词句表达词句表达2.语序调整语序调整3.衔接表达衔接表达3.1.1 英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱化零为整,汉语喜化整为零3.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词英语爱用静态词,汉语多用动态词3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定英语语序变换多,汉语结构

2、较固定3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动英语多用被动,汉语常用主动 3.2.1 英语词汇含义多英语词汇含义多3.2.2 英语词汇搭配多英语词汇搭配多3.2.3 英语词汇在句中的位置多英语词汇在句中的位置多3.3.1 英汉句子结构的互换英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句英语并列句、复合句可转换成汉语简单句3.3.2 英汉句子顺序的调整英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序调整时间顺序 B.调整空间顺序调整空间顺序 C.调整逻辑顺序调整逻辑顺序退出返回章重点返回章重点退出退出3 语言是文化的组成部分,是信

3、息的载体,也语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。会文化、宗教文化和语言文化等。返回章重点返回章重点退出退出4 不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征语法

4、这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。内涵是多采丰富的。 世界上每个民族都有各自引以自豪的语言,世界上每个民族都有各自引以自豪的语言,每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是世每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两

5、种文化。由于中界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不同。着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不同。返回章重点返回章重点退出退出5我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给

6、读者一个忠实可信的译文。个忠实可信的译文。返回章重点返回章重点退出退出6 吕叔湘先生曾说过吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究以通过对比来研究” 。英汉翻译教学,一定要英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种握英语的语言特点及

7、精神风貌,尽量把这种“特点特点”和和“风貌风貌”真实地反映到汉语译文中。真实地反映到汉语译文中。返回章重点返回章重点退出退出7 翻译是两种语际间的转换、是两种文化信翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也要灵活对待它。要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认实践,认识,再实践,再认识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和认

8、识之每一循环的内容,都比较地进到了高一认识之每一循环的内容,都比较地进到了高一级的程度。这就是辩证唯物论的全部认识论级的程度。这就是辩证唯物论的全部认识论”。翻译也是这样。翻译也是这样。返回章重点返回章重点退出退出8 在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重关系;汉语重关系,重意合,重主

9、体。汉语重人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英语重精确。语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文这便是英汉两种语言在风格上和文化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中的障碍和难题。的障碍和难题。 返回章重点返回章重点退出退出9 英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和表达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的

10、;了解两技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;了解两种语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同;种语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。科学地进行翻译练习和翻译实践。 语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。于语

11、篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。返回章重点返回章重点退出退出10 英语重形合英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系

12、,而字母对意义而言发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。语言。 3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合返回章重点返回章重点退出退出11 英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表形式,人称代

13、词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如改变,如“他他”改变偏旁部首则变为改变偏旁部首则变为“她她”或或“它它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如词引起意义上的变化,如“男大夫男大夫”,“女演员女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子种连词、介词、关系词等连接

14、起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。分靠意义连接。返回章重点返回章重点退出退出12例例1:All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.【译文】过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球【译文】过

15、了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。了澄清。 例例2:We will not attack unless we are attacked.【译文】人(若)不犯我,我(则)不犯人。【译文】人(若)不犯我,我(则)不犯人。返回章重点返回章重点退出返回章重点返回章重点退出退出13 3. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱化零为整,汉语喜化整为零 “英国人写文章往往化零为整,而中国人则英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零化整为零”(王力)(王力)。这说明英汉两种语言写作在。这说明英汉两种语

16、言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句意思的主次把长句“化整为零化整为零”,分切成为若干,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依

17、次译出。地依次译出。返回章重点返回章重点退出退出14例例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it around. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it. (Charles Dickens: David Copperfield)【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可

18、是我们早已没有了胃们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。口,只不过做做样子,装吃罢了。【解析】这段话共两个句子,第一句为简单句,一个主语【解析】这段话共两个句子,第一句为简单句,一个主语“he”带有两个谓语带有两个谓语“took”“handed ”;第二句是;第二句是个并列句,由三个简单句并列而成。两句话中三处用个并列句,由三个简单句并列而成。两句话中三处用“it”以避免重复,形成一个整体概念意义,翻译时可以避免重复,形成一个整体概念意义,翻译时可按照汉语按照汉语“化整为零化整为零”的特点,把句子分成不同的小的特点,把句子分成不同的小片段,仍按英语语序从前

19、往后按顺序译出,就是符合片段,仍按英语语序从前往后按顺序译出,就是符合习惯的汉语表达。习惯的汉语表达。返回章重点返回章重点退出退出15例例2:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.【译文【译文1】门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,】门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。大小不一。【译文【译文2】门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨】门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞伞例例2:There are many wonderful stories to tell

20、 about the places I visited and the people I met.【译文【译文1】我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,】我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。奇妙的事儿可多着哩。【译文【译文2】关于我所访问的一些地方和遇见的一些人有许多】关于我所访问的一些地方和遇见的一些人有许多奇妙的故事可以讲。奇妙的故事可以讲。 返回章重点返回章重点退出退出16 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(词以

21、及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚等)和虚化动词(化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。语的动态叙述。 3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词英语爱用静态词,汉语常用动态词返回章重点返回章重点退出

22、退出17例例1:The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.【译文】医生迅速到达,并非常仔细地检查【译文】医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。了病人,因此病人很快就康复了。例例2:He is a good eater and a good sleeper.【译文】他能吃能睡。【译文】他能吃能睡。例例3:The computer is a far more carefu

23、l and industrious inspector than human beings.【译文】计算机比人检查得更细心、更勤快。【译文】计算机比人检查得更细心、更勤快。例例4:He has someone behind him.【译文】有人给他撑腰。【译文】有人给他撑腰。返回章重点返回章重点退出返回章重点返回章重点退出退出19 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生其它成分

24、的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。符合汉语习惯表达。 3. 1. 4 英语语序变换多,汉语语序较固定英语语序变换多,汉语语序较固定返回章重点返回章重点退出退出20例例 1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last alw

25、ays assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen: Pride and Prejudice) 【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上,他太太拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上,他太太才

26、知道实情。才知道实情。【解析】英语常用变换其句法结构方式,巧妙地将重要的【解析】英语常用变换其句法结构方式,巧妙地将重要的东西依次前置,而汉语在表达时又按其语言习惯恢复正东西依次前置,而汉语在表达时又按其语言习惯恢复正常,但所强调的重要东西仍保持不变。如像常,但所强调的重要东西仍保持不变。如像“among the among the earliest of those who waited on Mr.Bingleyearliest of those who waited on Mr.Bingley”本来本来在句首,汉译时却放在句末,但其意义和作用未改变。在句首,汉译时却放在句末,但其意义和作

27、用未改变。返回章重点返回章重点退出退出21例例2:The saga of the White Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1 300 passengers to their deaths, has been celebrated in print and on film, in poetry and song.【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中因撞年处女航中因撞上冰山而

28、沉没,船上上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。此后关于她的多名乘客遇难。此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。广为流传。【解析】这是一个复合句,主句是【解析】这是一个复合句,主句是“The saga The saga has been has been celebrated”celebrated”,其中定语从句,其中定语从句“which struck an iceberg which struck an iceberg and sank”and sank”和伴随状语现在分词短语和伴随状语现在分词短语“ca

29、rrying more than 1 carrying more than 1 500 passengers to their deaths”500 passengers to their deaths”位于主句的主语和谓语之位于主句的主语和谓语之间,使主语和谓语相隔甚远;谓语动词后接连用了三个介词短间,使主语和谓语相隔甚远;谓语动词后接连用了三个介词短语语“in print”“on film”in print”“on film”和和“in poetry and song”in poetry and song”作方作方式状语,插入这么多成分,句子显得很长,但结构完整,关系式状语,插入这么多成分

30、,句子显得很长,但结构完整,关系合理清楚。汉译时把定语从句译成原因状语合理清楚。汉译时把定语从句译成原因状语“因因”,现在,现在分词短语译成一个分句,把三个介词短语另译成句子。分词短语译成一个分句,把三个介词短语另译成句子。返回章重点返回章重点退出退出22 英语重物称(英语重物称(inanimate),常采用无),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。主语,大都以主动句的形式出现。 返回章重点返回

31、章重点退出退出23例例1:Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.【译文】要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻【译文】要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。力问题。 例例2 2:Last night I was covered up with two Last night I was covered up with two quiltsquilts. .【译文】昨天晚上我盖了两条被子。【译文】昨天晚上我盖了两条被子。例例3 3:Voices were he

32、ard calling for help.Voices were heard calling for help.【译文】有人听见呼救的声音【译文】有人听见呼救的声音。返回章重点返回章重点退出退出24例例2:By August 23 the Seine was reached southeast and northwest of the capital, and two days later the great city, the glory of France, was liberated after four years of German occupation when General J

33、acques Leclercs French 2nd Armored Division and the U.S. 4th Infantry Division broke into it and found that French resistance units were largely in control. (William L. Shirer: The Rise and Fall of the Third Reich)【译文】到【译文】到8月月23日,盟军就抵达了巴黎东南面和西北面日,盟军就抵达了巴黎东南面和西北面的塞纳河,两天以后,雅克的塞纳河,两天以后,雅克勒克莱克将军率领的法国勒克

34、莱克将军率领的法国第二装甲师和美国第四步兵师攻进了巴黎。被德国占第二装甲师和美国第四步兵师攻进了巴黎。被德国占领了四年之久的这座法国引以自豪的伟大名城就此解领了四年之久的这座法国引以自豪的伟大名城就此解放。他们发现法国抵抗运动部队已经基本上控制了巴放。他们发现法国抵抗运动部队已经基本上控制了巴黎。黎。【解析】被动语态【解析】被动语态“was reached” “was liberated”was reached” “was liberated”译成汉语主动形式译成汉语主动形式“抵达抵达”和和“解放解放”,而且在语序,而且在语序上也作了适当调整。上也作了适当调整。返回章重点返回章重点退出退出25

35、返回章重点返回章重点退出退出26 每个词都有个词义,这是基本意义。毫不夸张地说,每个词都有个词义,这是基本意义。毫不夸张地说,除了科技词汇以外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有除了科技词汇以外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。一个词的意义常常由于语的意义和用法上是完全对等的。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意是词的延伸意义,另外还有

36、内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因为文化交际本义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因为文化交际本身是处于一个动态的、不断发展变化的过程。因为在认知身是处于一个动态的、不断发展变化的过程。因为在认知语境里,新旧两种信息在不断地相互作用着,不是新信息语境里,新旧两种信息在不断地相互作用着,不是新信息和旧信息相结合产生新语境含义,就是新信息加强旧信息,和旧信息相结合产生新语境含义,就是新信息加强旧信息,要么就是新信息排除旧信息。英汉翻译中一定要注意词义要么就是新信息排除旧信息。英汉翻译中一定要注意词义的变化和这种的变化和这种“新信息新信息”的产生,给读者一个真实的的产生

37、,给读者一个真实的“信信息息”。 返回章重点返回章重点退出退出27例例1:He stole her a watch. A. 他给她偷了一块表。他给她偷了一块表。 B. 他偷了她一块表。他偷了她一块表。 C. 他偷看了她一眼。他偷看了她一眼。 D. 她偷看了他一眼。她偷看了他一眼。【解析】答案【解析】答案A. “watch”A. “watch”既有既有“手表手表”又有又有“看,凝视看,凝视”的意思的意思, , 和和“steal”steal”搭配成搭配成“steal sb. sthsteal sb. sth.”.”意思是意思是“为某人偷窃某物为某人偷窃某物”;“steal ones things”

38、steal ones things”是是“偷偷窃某人的东西窃某人的东西”;“偷看某人一眼偷看某人一眼”,英语应是,英语应是“steal steal a glance”a glance”。返回章重点返回章重点退出退出28例例2:That girl student is in the green. A. 那个女生身着绿装。那个女生身着绿装。 B. 那个女生正值青春年少。那个女生正值青春年少。 C. 那个女生毫无经验。那个女生毫无经验。 D. 那个女生涉世不深。那个女生涉世不深。【解析】答案【解析】答案B B. . “be in the green” “be in the green” 译为译为“处

39、于青春期;处于青春期;血气方刚血气方刚”,去掉其中的冠词,去掉其中的冠词“the”the”,写成,写成“be in be in green”green”这样才是这样才是“身着绿装身着绿装”。英语中像这样的词汇。英语中像这样的词汇很多,比如很多,比如“be in the red”“be in the red”“负债负债”;“be in the be in the black”“black”“盈利盈利”;“be in the pink”“be in the pink”“身体健康身体健康”等等。等等。返回章重点返回章重点退出退出29例例3:He tried to seem angry, but hi

40、s smile betrayed him. A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。感。 B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛了他。了他。 C. 他试图生气忍住不笑。他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。他心里很生气,却笑不出来。【解析】答案【解析】答案A. A. 这句话的关键是对这句话的关键是对“betrayed”betrayed”的理解,的理解,“betray”betray”本意是本意是“背叛背叛”,常可以搭配,常可以搭配“背叛事背叛事业,背叛祖国,背叛人民业,背叛祖

41、国,背叛人民”,而这里的意思是指背,而这里的意思是指背叛叛“angry” “angry” “情感情感”,所以就可译成,所以就可译成“暴露了他暴露了他的真实情感的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理,符合汉语表达习惯, ,合情合情合理。合理。返回章重点返回章重点退出退出30例例4:Science is a servant of mankind. A. 科学是人类的仆人。科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。科学造福于人类。【解析】答案解析】答案D.D. “servant”“servant”意为意为

42、“仆人,奴隶,工仆人,奴隶,工具具”,可理解为,可理解为“服务服务”“”“造福造福”,科学可改变人,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ “ 造福于人类造福于人类”。返回章重点返回章重点退出退出31例例5:In an odd way the two leaders diminished each other. A. 两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失色。色。 B. 两位领导人用一种奇异的方式互相贬低对方。两位领导人用一种奇异的方式互相贬低对方。 C. 两位领袖用一种奇怪的方式互相排挤对方

43、。两位领袖用一种奇怪的方式互相排挤对方。 D. 奇怪的是奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来这两位领袖站在一起,都不如原来的形象的形象 那么伟大了。那么伟大了。【解析】答案【解析】答案D. D. “diminish”“diminish”是使彼此无意识地形成是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人感觉,如果这两位领导人(丘吉尔(丘吉尔ChurchillChurchill和罗斯和罗斯福福RooseveltRoosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来在一起就用一种奇怪的方式来“贬贬低低”“”“排挤排挤”对方,则令人费解,也不是领导、对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。领袖的作风。 返

44、回章重点返回章重点退出退出32例例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不就算不上上个真正的文化人。个真正的文化人。【解析【解析】“be be deprived of deprived of ”是是“剥夺某人享有或使用剥夺某人享有或使用某事物的权利某事物的权利”,若译作,若译作“地球上任何有文化的地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到

45、莫名其,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。省略部分。 英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。搞出很多笑话。返回章重点返回章重点退出退出33例例2:She is forty, if she is a day.【译文】她【译文】她至少至少40岁了。岁了。【解析】【解析】“if she is a day”i

46、f she is a day”对主语肯定,语气对主语肯定,语气较强,表示较强,表示“确实确实”,“肯定肯定”之意。之意。例例3:The housewife is not at home to visitors.【译文】家庭主妇【译文】家庭主妇不接待不接待客人。客人。【解析【解析】不能译为不能译为“家庭主妇不在家,去看客人家庭主妇不在家,去看客人了了”。“at home to visitors” at home to visitors” 意思是意思是“ready to receive visitors” “ready to receive visitors” “在家接在家接待客人待客人”, ,如

47、:如:MrsMrs Hill is not at home Hill is not at home to anyone except close relatives(to anyone except close relatives(希尔希尔夫人不会客,但近亲除外夫人不会客,但近亲除外) )。返回章重点返回章重点退出退出34例例4:He pretends to be as modest as anything.【译文】他装得【译文】他装得极为谦虚极为谦虚。【解析】【解析】“as modest as anything” as modest as anything” 是形容词比较是形容词比较结构。结

48、构。例例5:We should find truth in the light of science.【译文【译文】根据根据科学,探求真理。科学,探求真理。【解析】【解析】“in the light of” 是是“根据;按照根据;按照”。返回章重点返回章重点退出退出35例例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer)【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在【译文】在火光照不到的地方,一切都被

49、吞没在夜夜的黑暗的黑暗之中。之中。【解析【解析】“the blackness of darknesthe blackness of darkness”s”是意义相是意义相同的词重复强调。同的词重复强调。返回章重点返回章重点退出退出36 英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。但有时两种语言都

50、有例外。 A. 定语的位置定语的位置例例1:Its no legend. My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。那【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人两个与本案有关的人我父亲我父亲都认识。都认识。【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。返回章重点返回章重点退出退出37例例2:They are to send a government trade delegation to China.【译文】他们将派一个【译文】他们将派一个政府贸易代表团政府贸易代表团到中国来。到中国来。【解析】名词词

51、组【解析】名词词组汉译成前置定语,英汉一致。汉译成前置定语,英汉一致。例例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.【译文【译文】农业的农业的根本出路在于机械化。根本出路在于机械化。【解析】介词短语【解析】介词短语汉译成前置定语。汉译成前置定语。例例4:She was happiness incarnate.【译文】她是【译文】她是幸福的化身幸福的化身。【解析【解析】形容词形容词“incarnate”incarnate”用作后置定语,汉译成名用作后置定语,汉译成名词,作中心词,抽象名词词,作中心词,抽象名词“

52、happiness”happiness”译作前置定译作前置定语。语。返回章重点返回章重点退出退出38 英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。状语。 B. 状语的位置状语的位置例例1:He left today week.【译文】她【译文】她上星期的今天上星期的今天离开了。离开了。【解析【解析】“today

53、week”today week”是是“a week from today”,a week from today”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天上星期的今天”。返回章重点返回章重点退出退出39例例2:He will leave today week.【译文】他将【译文】他将在下星期的今天在下星期的今天离开。离开。【解析】【解析】“today week”在此句中译作在此句中译作“下星期的今天下星期的今天”。例例3:It isnt half hot today.【译文】今天【

54、译文】今天热得很热得很。【解析】【解析】“not half”not half”置于形容词前表示置于形容词前表示“非常;很非常;很”,以此以此 来加强语气。来加强语气。例例4:I shall be only too pleased to come.【译文】我非常愿意来。【译文】我非常愿意来。【解析】副词【解析】副词“only”only”与与“too, just, not”too, just, not”等副词连用,等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。用。返回章重点返回章重点退出退出40例例5:Im nothing

55、of a scholar.【译文】我【译文】我不识不识字。字。【解析】【解析】“nothing of ”nothing of ”相当于一个副词短语作状语,表相当于一个副词短语作状语,表示示“根本不根本不”,而,而“something of”something of”作状语,表示作状语,表示“有点有点”,比如:,比如:MrMr Li is something of a Li is something of a philosopher.philosopher.(李先生(李先生略有略有哲学家的风度)。哲学家的风度)。例例6:Bunyan was sent to school for a short

56、time, where he learned to read and write after a fashion. (Wu Weiren: History and Anthology of English Literature) 【译文】班扬上学少,学习也【译文】班扬上学少,学习也不怎么好不怎么好。 【解析】【解析】“after a fashion”after a fashion”短语作状语,意思是短语作状语,意思是“not not very good”very good”。返回章重点返回章重点退出退出411That woman walks the streets.2Bill is takin

57、g his bird to the pictures tonight.3He is not so ill but he can come to school.返回章重点返回章重点退出退出424She is at home in English.5He and he alone could control the situation.6It is raining cats and dogs outside.返回章重点返回章重点退出退出437It is not half bad for a beginner.8:Dont make light of their design.9He is a fo

58、reign-language student.返回章重点返回章重点退出退出4410I came to the university this day 25 years ago.11Well be there this time next month.12Im something of a carpenter.返回章重点返回章重点退出退出4513Xiao Gao is anything of a gentleman.14He is nothing of a musician.15We sang the old year out and the New Year in.返回章重点返回章重点退出退出

59、46例例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的好心的遗忘遗忘”,有的说是,有的说是“逃避现实的疗法逃避现实的疗法”。【解析】英语简单句【解析】英语简单句汉语联合复句汉语联合复句. . 3. 3. 1 英汉句子结构的互换英汉句子结构的互换返回章重点返回章重点退出退出47例例2:His superior grades at high school

60、enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。【解析】英语简单句【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句汉语偏正复句的因果句. .例例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论