英语长句的翻译方法-文档资料_第1页
英语长句的翻译方法-文档资料_第2页
英语长句的翻译方法-文档资料_第3页
英语长句的翻译方法-文档资料_第4页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语长句的翻译方法在一线翻译教学中,笔者在分析学生英汉翻译练习时发现,学生在词语翻译、短语翻译、短句翻译上问题不大,错误多集中在长难句上,因此有必要对长难句的翻译进行研究。1. 英语长句,特点和分析方法英语长句一般都是形体长、词数多、结构复杂的句子,包含各种语法关系和特殊句型的句子。一般认为,在一个英语句子中,单词数量在20 个以上,可以视为英语长句或者较长难句。所谓长难句,往往是句型结构错综复杂,除了句子的主干部分外,还包含各种修饰成分, 而这些修饰成分有的本身就是一种难以掌握难以理解的语言现象。这些句子结构复杂,逻辑性强,使得这类句子难以理解、难以表达,翻译起来困难大。所以英语长句是一种复

2、杂语言现象的综合。1.1 什么是英语长句英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、 平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即(1)名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;(2)形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;(3)状语从句。1.2 英语长句的特点一般说来,英语长句有如下几个特点:(1)结构复杂,逻辑层次多;( 2)常须根据上下文作词义的引申;(3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定;(4)并列成分多;(5)修饰语多,特别是后置定语很长;(6)习惯搭

3、配和成语经常出现。英语长句多用于书面语体,如政论、科技、法律语体,因其复杂难以理解和表达成为英汉翻译的重点。但是,无论多长的句子、多复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系, 再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文。 在长句的英译汉实践中, 我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。1.3 英语长句的分析方法长句翻译,首先要完全彻底地理解长句的意思,因此要对复合长句构成成分的语法关系和结构分析进行深入的分析。 英语句子通常由两部分构成,即主干和修饰成分。主干是句子的骨架,通常是主谓结构

4、; 而修饰成分对主干进行修饰或补充, 可以是词、短语和分词结构, 构成困难的通常是从句, 尤其是定语从句和状语从句。找出主句、从句、修饰成分,辨明相互间的逻辑关系,分理顺前后顺序和联系。具体步骤如下:找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;找出句中所有的非谓语结构和从句的引导词;分析从句和短语的作用,例如:是否为名词性从句、形容词性从句或副词性从句等;分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。分析句子中是否有倒装、省略、指代等语法现象。2. 长句翻译方法一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。2.1 顺序法有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或

5、按逻辑关系安排, 与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。顺序法即顺着原文词序或句序翻译,当然不是逐字翻译,也不排斥个别词或词组的倒置。例如:(1)They wake you up at seven o clock nex t morning and make you put on a negligee and serve you breakfast inbed,( 2)so thatallthe New York papers can come in takeyour picturesittingin bed,( 3)whileyoure absolutelybleary-eyed fr

6、om the night before.首先对本句进行语法分析。这个句子由一个主句、一个目的状语从句和一个时间状语从句组成。全句有三层意思:(1)他们第二天早上七点钟叫醒你,让你穿上睡衣吃早饭;(2)纽约各家报纸拍坐在床上的照片;(3)你正睡眼惺忪呢。此句的逻辑关系和表达顺序和汉语一致,可以按照顺序法进行翻译。译文:第二天早上七点钟,他们就把你叫醒了,让你穿上室内服在床上吃早饭, 好让纽约各家报纸拍你坐在床上的样子,而此时你正睡眼惺忪。(1) In this chapter ,we shall take a closer look at the structure of a few parti

7、cularly interesting atoms andmolecules (2)in order to see how they are fitted to the use man makes of them.本句中有一个in order to 引导的目的状语,包孕一个宾语从句“ how they are fitted to the use man makes of them”,可以按照原文顺序翻译。译文:在本章中, 我们将更仔细地研究几个特别有趣的原子和分子的结构,看看怎样使它们便于为人类利用。(1) The very successes of physics and chemistry

8、 have ensured that biology should now present the key problemsof the whole of naturalscience ,( 2)offeringa challengeto the understanding of the world in which we live ,which will call for far more extensive and at the same time better coordinated efforts than all those which science has dealtwith i

9、n the past. 本句结构复杂, 由一个主句“ The very successes of physics and chemistry have ensured that biology should now present the key problems of the wholeof natural science ”,一个现在分词结构“ offering a challenge to the understanding of the world in which welive ”和一个非限制性定语从句 which will call for far more extensive a

10、nd at the same time better coordinated efforts than all those which science has dealt with in the past构成。其中现在分词结构里包孕一个定语从句; 非限制性定语从句中包孕并列句、 一个比较结构和定语从句, 从而使结构变得异常复杂。本句有三层意思:( 1)物理和化学的成就确保生物学提出自然科学的关键问题;( 2)对了解我们生活的世界提出了挑战;( 3)这个挑战将需要比过去科学所进行的更广更好的协作。逻辑关系和汉语的表达习惯相一致,因此可以顺译为:正是物理学和化学的成就已确保生物学提出整个自然科学的

11、关键问题, 对我们所居住的世界提出挑战。 挑战的解决需要付出的努力比过去科学在解决其他问题上所付出的协作和努力都要多得多。2.2 逆序法逆序法又称倒置法。 英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果、结论、假设或事实上,但是重心的位置不同。英语常常是句首重心原则,重要的信息放在句首,次要的信息放在句末。汉语句子常常是句尾重心。 英语长句的表达顺序往往与汉语表达顺序大相径庭。 英语中最重要的信息往往出现在句首,然后交代条件、原因等。汉语往往先将背景情况铺成开来,说明条件、原因等信息,然后说出结果等重要的或最新的信息;有时则按照逻辑或时间先后安排语序。由于英汉表达习惯不同,常常需要逆着原文的顺序翻译。

12、我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:(1) You must fix in mind the symbols and formulas,definitions and laws of physics ,( 2)no matter how complex they may be when you come in contact with them,(3)in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.本句由一个主句、 一个让步状语从

13、句和一个目的状语从句构成。其中让步状语从句中还有一个时间状语从句。另外,本句中有一个指代关系和同位关系需要表明,一个是“ them”, 另一个是“ subject ”。 本句有三层意思: (1)你必须牢记物理学符号、公式、定义和定律;(2)不管它们由多么复杂;(3)为了更好地理解学科, 为进一步学习打下牢固的基础。汉语的表达习惯是先交代目的和时间,所以这里应该逆着原文的顺序翻译。译文:为了更好地理解物理学并未以后的学习打下牢固的基础,遇到物理学符号、 公式、定义和定律时, 不管它们多么复杂,你都必须牢记。It was our view that the United States could

14、beeffective in both the tasks assigned by the President,i.e.,ofendinghostilities, and making a contributiontoa permanent peace in the Middle East if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact all of these elements in the equation.with本句由一个包孕主语从句的主句和一个条件句组成。汉语的表达习惯是先交代条件,再说结果

15、,这里因此需要调整一下,符合汉语的行文习惯。译文:如果我们采取行动以便能继续与中东问题各方面保持接触,美国就能担当起总统布置的两项任务,即结束中东敌对行为,并对核地区的永久和平做出贡献,这就是我们的看法。And I take heart from the fact that the enemyboasts that it can occupy the strategic point in a couple,whichof hours,has not yet been able to take even the outlyingregionsway.,because of the stiff resistance that gets in the本句的宾语带有一个同位语从句,从句的主语由一个非限制性定语从句修饰,包孕一个原因状语。本句有四层意思:( 1)我增强了信心;( 2)敌人吹嘘几个小时占领战略要地;( 3)敌人还没能占领外围地带;( 4)因为顽强的抵抗阻挡了敌人。汉语的行文习惯是先交代原因, 再陈述结果, 因此要逆着原文语序来翻译。译文:由于受到顽强抵抗阻挡着, 吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带, 这一事实使我增强了信心。2.3 分译法分译法又叫拆译法。 有些英语长句的主句与从句

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论