英语口译课件(lectureone)_第1页
英语口译课件(lectureone)_第2页
英语口译课件(lectureone)_第3页
英语口译课件(lectureone)_第4页
英语口译课件(lectureone)_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2022-3-1812022-3-182基本技巧对译基本技巧对译对译 又称顺译(linear translation),即按照原文的词序顺句驱动,一个意群一个意群的翻译,必要时做些焊接(welding)。2022-3-183基本技巧对译基本技巧对译美国是最大的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。The United States is the largest capitalist country, while China is the largest developing country.2022-3-184基本技巧对译基本技巧对译中美建交以来,我们两国人们之间的相互交流和了解在逐渐扩大和加

2、深,但还不够。Since the establishment of diplomatic ties/relationship between China and the U.S. ,the exchanges and mutual undersatanging between our two peoples have broadened and deepended gradually. However this is not enough.2022-3-185基本技巧对译基本技巧对译特别是中国的造纸、火药、印刷术、指南针四大发明,曾经改变了世界的面貌。Particularly, Chinas

3、four great inventions of paper making, gunpowder, printing and compass had once changed the face of the world .2022-3-186基本技巧对译基本技巧对译中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。The Chinese nation is a big family composed of 56 ethnic groups.2022-3-187基本技巧对译基本技巧对译新中国的成立标志着中华民族实现了空前的大团结。The founding of the PRC marked an unpre

4、cedented unity of the Chinese nation.2022-3-188基本技巧对译基本技巧对译这次访问期间,我同克林顿总统就中美关系的未来发展,深入交换了意见,达成了共识。During my current visit to the U.S., I had an in-depth exchange of views and reached broad agreement with President Clinton.2022-3-189基本技巧对译基本技巧对译中国和美国,在事关人类生存和发展的许多重大问题上,例如维护世界和平和安全,防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生存

5、环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共同利益,肩负着共同的责任。on many important issues which are crucial to human survival and development maintaining world peace and security/ prevent the spread of weapons of mass destruction/debate criminal/share interest2022-3-1810基本技巧对译基本技巧对译China and the U.S. share broad common interest and s

6、houlder common responsibility on many important issues which are crucia to human survival and development such as maintaing the world peace, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting enviroment for human survival and combating international crimes.2022-3-1811基本技巧对译基本技巧对译对译的操作要

7、点对译的操作要点:明确句子的基本架构,主谓宾或;主系表顺句驱动:按照原句结构,组织短语;迅速调整部分修饰语的语序;焊接:连接成句。2022-3-1812基本技巧对译基本技巧对译段落练习段落练习女士们,先生们:处于世纪之交的上海正在迅速发展成为世界经济、金融和贸易中心之一。at the turn of / develop into / finance/trade/commerce上海的金融业发展尤为引人注目,现已逐渐形成了具有相当规模和影响的金融市场体系。financial industry/ eye-catching, catch the worlds eyes/ come into shap

8、e, come into being /with a large scale, large/ influential/ financial market2022-3-1813基本技巧对译基本技巧对译段落练习段落练习浦东新区近年来的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点,投资总额已达五百三十亿美元。rise / valuable place/ hot place/ overseas investment/ total, reach , number,amout to上海这块璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤富有远见卓识的金融家和企业家来此大展宏图。Brilliant oriental pearl /

9、unique charm/invite, welcome, be open to/outstanding, far-sighted, with economic ambition/financer, businessman,2022-3-1814基本技巧对译基本技巧对译段落练习段落练习Ladies and gentlemen,Shanghai at the turn of the new centurary is developing rapidly into one of the centres of world economy, finance and trade.The developm

10、ent of Shanghais financial industry is particularly spactacular, with a fairly large and influential system of a financial market coming into shape.2022-3-1815基本技巧对译基本技巧对译段落练习段落练习The rise of Pudong New Area in recent years has turned this most valuable place into a hot destination of overseas investment, with a total investment of 53 billion USShanghai, the brilliant oriental pearl with its unique charm, invites financers and enterpreners with broad visions to this city, where they will readily materialize their amitions.2022-3-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论