电力工程专业英语翻译_第1页
电力工程专业英语翻译_第2页
电力工程专业英语翻译_第3页
电力工程专业英语翻译_第4页
电力工程专业英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专业外语翻译专业外语翻译课堂简介:课堂简介: 学习目的:学习目的:学习电力专业相关的外语翻译知识,掌握常用电力专业词汇的英文表示,掌握专业文献的翻译技巧,可以借助工具书进行翻译。 考核方式:考核方式:考勤成绩*10%+平时表现 *10%+作业*20%+技能考核成绩*60% 学习方法:学习方法:采用教师辅导,学生自主完成的方式进行。目录目录一、什么是翻译一、什么是翻译二、科技英语翻译的标准二、科技英语翻译的标准三、电力专业英语的语法特点三、电力专业英语的语法特点四、如何做好电力英语翻译四、如何做好电力英语翻译 五、翻译的过程五、翻译的过程六、电力专业英语翻译的方法及技巧六、电力专业英语翻译的方法

2、及技巧(1)(1)一、什么是翻译一、什么是翻译 翻译是一种语言活动,是利用一种语言把翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的另一种语言所表达的内容重新表达出来的过程。过程。 翻译主要分为三大类:翻译主要分为三大类: 文学翻译文学翻译 政论翻译政论翻译 科技翻译科技翻译 电力英语翻译属于第三种。电力英语翻译属于第三种。二、科技英语翻译的标准二、科技英语翻译的标准两个标准:即两个标准:即忠实忠实和和通顺通顺。 忠实忠实就是要完整地复现原文的思想内容和精神实质。在正确表达原文内容的基础上,求其用词上的准确无误; “忠实忠实”不是形式上的忠实,而是内容上的忠实。不是形式

3、上的忠实,而是内容上的忠实。 通顺通顺就是在文字上通顺易懂,逻辑严密,文字精练。 “通顺通顺”是指译文在是指译文在 “忠实忠实”的前提下尽量做到的前提下尽量做到通俗易懂,通俗易懂,“顺而不信顺而不信”的译文,是乱译。的译文,是乱译。例:例: Electricity is a very useful servant when it is kept under control误译:电处于受控之下时是一个非常有用的仆人 正译:电处于受控时能很好地为人类服务 1、专业性强、专业性强2、被动语态多、被动语态多 3、复杂长句多、复杂长句多4、非谓语动词多、非谓语动词多三、电力专业英语的语法特点三、电力专业

4、英语的语法特点四、如何做好电力英语翻译四、如何做好电力英语翻译 1、掌握英语语法知识。、掌握英语语法知识。2、准确掌握与原文相关的专业知识。、准确掌握与原文相关的专业知识。3、具有较高的汉语修养。、具有较高的汉语修养。4、掌握一定的翻译方法及技巧。、掌握一定的翻译方法及技巧。五、翻译的过程五、翻译的过程 理解阶段理解阶段表达阶段表达阶段校核阶段校核阶段 例:Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 译文译文1 1:作用与反作用相等,但它向相反的方向:作用与反作用相等,但它向相反的方向 起作用。起作用。 译

5、文译文2 2:作用与反作用相等,但作用的方向相反。:作用与反作用相等,但作用的方向相反。 译文译文3 3:作用力与反作用力相等,:作用力与反作用力相等,方向相反。方向相反。六、电力专业英语翻译的方法及技巧六、电力专业英语翻译的方法及技巧(1)(1)1、首先要弄清句中各种语法成分及相互关系。、首先要弄清句中各种语法成分及相互关系。 例:例:Electricity is a form of energy Electricity is a form of energy involving the flow of electrons. involving the flow of electrons.

6、译:电是一种以电子的流动形式而存在的能译:电是一种以电子的流动形式而存在的能量。量。2、长句的译法、长句的译法 必须分析清楚原文的结构关系必须分析清楚原文的结构关系,在理解原,在理解原文内容的基础上,分清主次,按照时间概文内容的基础上,分清主次,按照时间概念和逻辑顺序重新按照汉语习惯加以组合念和逻辑顺序重新按照汉语习惯加以组合处理。处理。 译法有:译法有:顺译法顺译法、倒译法倒译法、分译法分译法。 顺译法顺译法:是指基本上保留原文的语法结构,:是指基本上保留原文的语法结构, 依照原文顺序译出。依照原文顺序译出。 例:例:When the balancing force between prot

7、ons and electrons is upset by an outside force, an atom may gain or lose an electron. 译:当这种电子和质子之间的平衡力被外力打破译:当这种电子和质子之间的平衡力被外力打破之后,原子就会得到或失去一个电子。之后,原子就会得到或失去一个电子。 倒译法倒译法:当原文的结构层次与汉语相反时,要:当原文的结构层次与汉语相反时,要 从英语原文的后面译起,自上而下,从英语原文的后面译起,自上而下, 逆着原文的顺序翻译。逆着原文的顺序翻译。 例:例:The resistance of any length of a cond

8、ucting wire is easily measured by finding the voltage difference between its ends when a known current is flowing. 译:已知导线中的电流,只要求出导线两端的译:已知导线中的电流,只要求出导线两端的电压差,就不难测出任何长度的导线的电阻。电压差,就不难测出任何长度的导线的电阻。 分译法分译法:为了汉语表达的方便,可将原文的:为了汉语表达的方便,可将原文的 长句拆开来分别译出。长句拆开来分别译出。 例:例:Pure science has been divided into Pure

9、science has been divided into the physical science, which deals with the physical science, which deals with the facts and relations of the physical the facts and relations of the physical world, and the biological sciences, world, and the biological sciences, which investigate the history and which investigate the history and working of life on this planet.w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论