最简方案背景下的汉语反身代词及其在《围城》中的翻译研究_第1页
最简方案背景下的汉语反身代词及其在《围城》中的翻译研究_第2页
最简方案背景下的汉语反身代词及其在《围城》中的翻译研究_第3页
最简方案背景下的汉语反身代词及其在《围城》中的翻译研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、最简方案背景下的汉语反身代词及其在围城中的翻译研究 摘要:Chomsky的约束理论被认为是普遍语法拟构的一个模块。反身代词是生成语法约束理论的研究对象,汉语反身代词更受关注,主要是因为汉语反身代 词呈现出一幅与执行约束理论的反身代词所不同的句法和语用现象。本文运用约束理论和最简方案中的相关理论,以围城中反身代词的翻译为例,对汉语反身代 词进行解释和研究,旨在揭示它在约束、分布和用法方面所表现出来的特性。 关键词:汉语反身代词;最简方案;约束理论 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02 一、引言 英语中只有一类反身代词,即pronoun

2、 + self,如:“myself, himself, ourselves”等;而汉语反身代词则可分为两类:一类是复合反身代词,即代词+自己,如“我自己,他自己,我们自己”等,另一类是简单反身代词“自 己。一般认为汉语的复合反身代词对应着英语反身代词,这可由Chomsky的约束理论来解释。当前争论的焦点主要在对简单反身代词“自己”的理解上。汉 语“自己”在约束、分布和用法上与英语等西方语言中的反身代词有很多不同之处。本文将运用Chomsky的约束理论,对汉语反身代词在约束、分布和用法方 面进行分析。 二、理论依据 按照Chomsky的约束理论,语言里显性的名词性成分可以按照应性和代词性两组特征

3、分成照应语、代词和指称语三类。照应语包括反身代词和相 互代词,代词就是传统语法中的普通代词,指称语包括专有名词和普通名词。它们受以下三条原则的约束:一是照应语必须在本管辖语域内受到约束;二是代词必须 在本管辖语域内自由;三是指称语是自由的。所谓“约束”是指受主宾语这样的主目(argument)成分统治并与之有相同的指称,这样的约束是主目约束 (A-binding),起约束某个词语作用的成分叫“先行词”。“自由”是指不同的指称。三条约束原则的表述用到生成语法中常用的两个结构关系,即地位 高低和区域内外。词语在结构中的位置高低可以用树形图显示。句法研究中常通过统领(ccommand)关系来区分高低

4、,如下图所示: A B C D EF G 图中节点B统领C以及从属于C的F、G,节点C统领B及D、E。D和E互相统领,F和G互相统领。反身代词缺乏独立性,所以只能处于较低的位 置,受其先行语统领。如果反身代词与先行语处于同一句子中,往往是前者占宾语位置,后者占主语位置,不可倒置。当一个句子套在另一个句子中时,内层的小句 构成局部性区域。有些语法关系只能限制在局部区域内,不能越出范围涉及外层大句中的成分。反身代词及其先行语的关系限制在内层区域,例如 “Bill knows John hates himself”中“himself”只能以“John”为先行语,而不能以外层中的成分“Bill”为先行

5、语。Chomsky把内层的区域称为管辖语域 (governing category),管辖区语域又常称作“局部区域”(local domain),它是由某个名词短语、它的管辖词和一个可通入的主语(accessible subject)构成的一个最小语类。 某些语言中有这样一种成分:它们没有独立的指称,需要从句中的另一个成分身上获得指称,但它们不仅能照应本管辖语域内的某个成分,还可以跨过 自身所在的小句和名词短语受到约束,这样的成分被叫做“长距离反身代词”(long-distance reflexive),其主要表现特征为:长距离反身代词的先行语可以越出反身代词所处的局部范围,在形态上属于简单形

6、式反身代词,倾向于把句中的主语当 作先行语,并与代词无互补性。 三、汉语反身代词“自己”的基本语法特性 (一) 汉语反身代词“自己”的约束特性 1、长距离约束。同英语反身代词不同,汉语中的“自己”可以受到长距离约束,而不仅仅拘泥于自己所在的管辖语域。例如,在“王明说李磊不喜欢 自己”一句中的“自己”不仅可以受到本小句的主语“李磊”的约束,而且还可以受到更上层的根句主语“王明”的约束。与此相反,英语反身代词则是“局部 的”。例如,在“Jim said that Lily is confident of herself/himself”中,内嵌小句里的“herself”可以回指本小句的主语Lily

7、,而“himself”则不能用于照应本小句之外的根 句主语Jim。“自己”的长距离约束还有一个重要的表现方式,即“次统治约束(sub-command binding)”。所谓次统治约束指的是下面反映出来的现象: “李磊的高傲害了自己”句中的主语是复杂的结构,却能约束处于宾语位置上的“自己”。在英语里,次统治约束是受到严格禁止的,只能用相应的代 词,而不能用反身代词,如“Jims pride hurt him/()himself”。可见,与英语中的反身代词相比,“自己”最重要的特点就是它能受到包括次统治约束在内的长距离约束,这也是汉语“自己” 的约束特性。 2、主语导向性。很早人们就注意到能够约

8、束“自己”的词一般是主语,而宾语一般不能约束“自己”,这就是所谓的“主语导向性”。例如,在句子 “王明跟李磊谈了自己”、“ 王明告诉李磊自己做得好”中,“自己”都只能指称主语“王明”,而不能照应宾语“李磊”。英语反身代词则可以受宾语的约束。例如,“We expected Jim to love himself.”中的宾语“Jim”就可以约束“himself”。 (二)汉语反身代词“自己”的分布特征 汉语“自己”在分布上与英语反身代词有所不同,即“自己”的分布极为自由,可以是汉语中名词短语能够出现的所有位置,包括主语、宾语、名词短 语的领属语、附加语等。如:(1)作主语:小王说自己错了;(2)作

9、宾语:小王很喜欢自己;(3)作领属语:小王喜欢自己的书;(4)作附加语:小王打算 自己去去北京。相比之下,英语反身代词在分布上受到的限制要严格得多,表现在它们不能出现时态句的主语和名词短语领属语的位置上。如“Jim said himself was wrong”与“Jim likes himselfs books”都是不满足英语语法要求的。 (三)汉语反身代词“自己”的用法特征 汉语“自己”的用法主要有三种:(1)照应用法:用于回指某个先行词;(2)强调用法:用于强调或对比等;(3)泛指用法:用于表达某个带普 遍性的事实或信念,如“自己挣钱自己花”。英语反身代词也同时有照应和强调两种用法,然而

10、却没有泛指用法。表示泛指用法的词语,如英语里的“one”是代 词的一个子类,并可以约束反身代词,如“One should believe in oneself”。总之,汉语“自己”的泛指用法是英语等语言里的反身代词所不具备的。四、以围城中有反身代词的句子为例分析其翻译 (一)“还不够神秘么?当然我们不知世事的女孩子,莫测高深。方先生的口才我早知道,对自己所作所为一定有很满意中听的解释。大不了,方先生 只要说:我没有借口,我无法解释,人家准会原凉。对不对?”“You dont think youre mysterious? Of course, to naive girls like mysel

11、f, youre inscrutable. Ive known about your gift of gab for some time. You undoubtedly have a very convincing explanation for everything youve done. At the least, youll just say, “I have no excuse and no way to explain,” and people will certainly forgive you. Isnt that so?” 分析:这段话是说话人对听话人方先生说的,所以把第二句

12、的后半句补充完整就是“你对自己所作所为一定有很满意中听的解释”, 因为这段话的听话人是方先生,所以句子中的“自己”是指“方先生”,在翻译成英文时就是“you”。 (二)“她怎样讲?”鸿渐嗫嚅说。他相信苏文纨一定添油加醋,说自己引诱她、吻她,准备据实反驳。“What did she say about it?” he managed to ask. He was sure Su Wen-wan had exaggerated everything, saying he had lured her and kissed her, and he was prepared to counter lie

13、s with facts. 分析:第二句的后半句简略为“他相信苏文纨说自己引诱她、吻她”,句子中的自己是指鸿渐,即主语“他”,所以翻译成“he”。 (三)柔嘉也声明过,她不会在大家庭里做媳妇的,暂时两人各住在自己家里,一面找房子。Jou-chia had also made it clear that she would not be a daughter-in-law in a big family, so for the time bEing they would just have to stay in thEIr own homes while they looked for room

14、s. 分析:将后半句简略为“两人住在自己家里”,这里的“自己”是指“两人”即“他们”,其后面有名词“家”,表所属关系,即“他们自己的家里”,所以翻译成“their own homes”。 上述三例均反映了在具体的语境中,将汉语译成英语时,对反身代词应进行灵活处理,要针对具体语境中的逻辑关系并考虑英汉互译时不同语言的语法要求,这样才能较为准确地处理翻译中的问题,而不至于简单地进行一一对应的傻瓜式翻译。 五、结语 从上面的分析可以看出,汉语“自己”比英语反身代词自由得多,除了有照应和强调的作用外,还可用来泛指,相当于英语中表泛指的“one”或 “man”;此外,汉语“自己”可以受到长距离约束,而英语的反身代词却不能这样。因此,汉语中的“自己”的确有与英语中的反身代词不同的特性,我们在使 用时应注意它的特殊

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论