




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语语言文学专业毕业论文 精品论文 人际功能理论在戏剧翻译中的应用关键词:系统功能语言学 话剧作品 对话翻译 跨文化交际 人际功能理论摘要:本文以系统功能语言学人际功能理论为基础,对曹禺的著名话剧作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻译的英译本Thunderstorm中的人物对话进行分析。旨在考察人际功能视角研究方法在话剧对话翻译中的应用。人际功能是韩礼德在系统功能语言学框架中提出的语言的三大元功能之一,是指语言除了传递信息之外还可以表达交际者身份,地位,态度,动机和在交际互动中的角色关系。从人际功能的角度来看,翻译的过程就是译者重新在以目的语读者为主体的语境中建立人际意义的过程。 本论文研究理论与实
2、践并重,引用话剧雷雨及其英译本的典型实例,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义在目标语中的翻译情况。用人际元功能来描述翻译,旨在揭示各种人际意义是如何在另一种语言中表达的,哪些因素起作用并且起什么作用。根据韩礼德的系统功能语言学理论,语气和情态是人际功能的主要体现方式。人际意义在跨语言,跨文化的翻译活动中成功转换关系到两个过程:一是译者要分析原文中语气和情态所表达的人际意义;二是在目标语中选择恰当的语气和情态语法手段重新体现原文中所要表达的人际意义或人际关系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顾了国内外相关专家学者对人际功能理论的研究以及研究现状入手,总结他们的研究成果并
3、在其基础上尝试把该理论应用于更加具体的话剧翻译领域之中。其次,以韩礼德和汤普森的功能语言学理论作为研究的主要理论依据,分析相关因素在话剧翻译中的具体体现,并提出了在翻译实践中需要注意的问题。话剧语言具有独特的对话语言性质,能够真实体现了人们在生活中使用语言的情况包括人际关系的复杂性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著话剧,因此选用这部作品作为研究对象对考察系统功能语言学人际功能视角的功能翻译研究方法是现实和有效的。最后,本文通过具体的实例分析,尝试对上文所拟出的问题作出分析和探讨并得出结论,为以后的翻译现象描述提供了一个新的视角。 本文从三个方面进行了新的探讨:(1)应用人际功能的功能主义方法描
4、述话剧对话翻译现象;(2)通过例证探讨了译者目标语语气和情态在翻译中的应用及其如何体现具体的人际意义;(3)分析了跨文化交际因素对人际意义翻译的影响。正文内容 本文以系统功能语言学人际功能理论为基础,对曹禺的著名话剧作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻译的英译本Thunderstorm中的人物对话进行分析。旨在考察人际功能视角研究方法在话剧对话翻译中的应用。人际功能是韩礼德在系统功能语言学框架中提出的语言的三大元功能之一,是指语言除了传递信息之外还可以表达交际者身份,地位,态度,动机和在交际互动中的角色关系。从人际功能的角度来看,翻译的过程就是译者重新在以目的语读者为主体的语境中建立人际意义的过程。
5、 本论文研究理论与实践并重,引用话剧雷雨及其英译本的典型实例,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义在目标语中的翻译情况。用人际元功能来描述翻译,旨在揭示各种人际意义是如何在另一种语言中表达的,哪些因素起作用并且起什么作用。根据韩礼德的系统功能语言学理论,语气和情态是人际功能的主要体现方式。人际意义在跨语言,跨文化的翻译活动中成功转换关系到两个过程:一是译者要分析原文中语气和情态所表达的人际意义;二是在目标语中选择恰当的语气和情态语法手段重新体现原文中所要表达的人际意义或人际关系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顾了国内外相关专家学者对人际功能理论的研究以及研究现状入手,
6、总结他们的研究成果并在其基础上尝试把该理论应用于更加具体的话剧翻译领域之中。其次,以韩礼德和汤普森的功能语言学理论作为研究的主要理论依据,分析相关因素在话剧翻译中的具体体现,并提出了在翻译实践中需要注意的问题。话剧语言具有独特的对话语言性质,能够真实体现了人们在生活中使用语言的情况包括人际关系的复杂性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著话剧,因此选用这部作品作为研究对象对考察系统功能语言学人际功能视角的功能翻译研究方法是现实和有效的。最后,本文通过具体的实例分析,尝试对上文所拟出的问题作出分析和探讨并得出结论,为以后的翻译现象描述提供了一个新的视角。 本文从三个方面进行了新的探讨:(1)应用人际
7、功能的功能主义方法描述话剧对话翻译现象;(2)通过例证探讨了译者目标语语气和情态在翻译中的应用及其如何体现具体的人际意义;(3)分析了跨文化交际因素对人际意义翻译的影响。本文以系统功能语言学人际功能理论为基础,对曹禺的著名话剧作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻译的英译本Thunderstorm中的人物对话进行分析。旨在考察人际功能视角研究方法在话剧对话翻译中的应用。人际功能是韩礼德在系统功能语言学框架中提出的语言的三大元功能之一,是指语言除了传递信息之外还可以表达交际者身份,地位,态度,动机和在交际互动中的角色关系。从人际功能的角度来看,翻译的过程就是译者重新在以目的语读者为主体的语境中建立人际意
8、义的过程。 本论文研究理论与实践并重,引用话剧雷雨及其英译本的典型实例,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义在目标语中的翻译情况。用人际元功能来描述翻译,旨在揭示各种人际意义是如何在另一种语言中表达的,哪些因素起作用并且起什么作用。根据韩礼德的系统功能语言学理论,语气和情态是人际功能的主要体现方式。人际意义在跨语言,跨文化的翻译活动中成功转换关系到两个过程:一是译者要分析原文中语气和情态所表达的人际意义;二是在目标语中选择恰当的语气和情态语法手段重新体现原文中所要表达的人际意义或人际关系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顾了国内外相关专家学者对人际功能理论的研究以及研究
9、现状入手,总结他们的研究成果并在其基础上尝试把该理论应用于更加具体的话剧翻译领域之中。其次,以韩礼德和汤普森的功能语言学理论作为研究的主要理论依据,分析相关因素在话剧翻译中的具体体现,并提出了在翻译实践中需要注意的问题。话剧语言具有独特的对话语言性质,能够真实体现了人们在生活中使用语言的情况包括人际关系的复杂性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著话剧,因此选用这部作品作为研究对象对考察系统功能语言学人际功能视角的功能翻译研究方法是现实和有效的。最后,本文通过具体的实例分析,尝试对上文所拟出的问题作出分析和探讨并得出结论,为以后的翻译现象描述提供了一个新的视角。 本文从三个方面进行了新的探讨:(1
10、)应用人际功能的功能主义方法描述话剧对话翻译现象;(2)通过例证探讨了译者目标语语气和情态在翻译中的应用及其如何体现具体的人际意义;(3)分析了跨文化交际因素对人际意义翻译的影响。本文以系统功能语言学人际功能理论为基础,对曹禺的著名话剧作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻译的英译本Thunderstorm中的人物对话进行分析。旨在考察人际功能视角研究方法在话剧对话翻译中的应用。人际功能是韩礼德在系统功能语言学框架中提出的语言的三大元功能之一,是指语言除了传递信息之外还可以表达交际者身份,地位,态度,动机和在交际互动中的角色关系。从人际功能的角度来看,翻译的过程就是译者重新在以目的语读者为主体的语境中
11、建立人际意义的过程。 本论文研究理论与实践并重,引用话剧雷雨及其英译本的典型实例,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义在目标语中的翻译情况。用人际元功能来描述翻译,旨在揭示各种人际意义是如何在另一种语言中表达的,哪些因素起作用并且起什么作用。根据韩礼德的系统功能语言学理论,语气和情态是人际功能的主要体现方式。人际意义在跨语言,跨文化的翻译活动中成功转换关系到两个过程:一是译者要分析原文中语气和情态所表达的人际意义;二是在目标语中选择恰当的语气和情态语法手段重新体现原文中所要表达的人际意义或人际关系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顾了国内外相关专家学者对人际功能理论的研
12、究以及研究现状入手,总结他们的研究成果并在其基础上尝试把该理论应用于更加具体的话剧翻译领域之中。其次,以韩礼德和汤普森的功能语言学理论作为研究的主要理论依据,分析相关因素在话剧翻译中的具体体现,并提出了在翻译实践中需要注意的问题。话剧语言具有独特的对话语言性质,能够真实体现了人们在生活中使用语言的情况包括人际关系的复杂性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著话剧,因此选用这部作品作为研究对象对考察系统功能语言学人际功能视角的功能翻译研究方法是现实和有效的。最后,本文通过具体的实例分析,尝试对上文所拟出的问题作出分析和探讨并得出结论,为以后的翻译现象描述提供了一个新的视角。 本文从三个方面进行了新的
13、探讨:(1)应用人际功能的功能主义方法描述话剧对话翻译现象;(2)通过例证探讨了译者目标语语气和情态在翻译中的应用及其如何体现具体的人际意义;(3)分析了跨文化交际因素对人际意义翻译的影响。本文以系统功能语言学人际功能理论为基础,对曹禺的著名话剧作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻译的英译本Thunderstorm中的人物对话进行分析。旨在考察人际功能视角研究方法在话剧对话翻译中的应用。人际功能是韩礼德在系统功能语言学框架中提出的语言的三大元功能之一,是指语言除了传递信息之外还可以表达交际者身份,地位,态度,动机和在交际互动中的角色关系。从人际功能的角度来看,翻译的过程就是译者重新在以目的语读者为主
14、体的语境中建立人际意义的过程。 本论文研究理论与实践并重,引用话剧雷雨及其英译本的典型实例,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义在目标语中的翻译情况。用人际元功能来描述翻译,旨在揭示各种人际意义是如何在另一种语言中表达的,哪些因素起作用并且起什么作用。根据韩礼德的系统功能语言学理论,语气和情态是人际功能的主要体现方式。人际意义在跨语言,跨文化的翻译活动中成功转换关系到两个过程:一是译者要分析原文中语气和情态所表达的人际意义;二是在目标语中选择恰当的语气和情态语法手段重新体现原文中所要表达的人际意义或人际关系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顾了国内外相关专家学者对人际功
15、能理论的研究以及研究现状入手,总结他们的研究成果并在其基础上尝试把该理论应用于更加具体的话剧翻译领域之中。其次,以韩礼德和汤普森的功能语言学理论作为研究的主要理论依据,分析相关因素在话剧翻译中的具体体现,并提出了在翻译实践中需要注意的问题。话剧语言具有独特的对话语言性质,能够真实体现了人们在生活中使用语言的情况包括人际关系的复杂性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著话剧,因此选用这部作品作为研究对象对考察系统功能语言学人际功能视角的功能翻译研究方法是现实和有效的。最后,本文通过具体的实例分析,尝试对上文所拟出的问题作出分析和探讨并得出结论,为以后的翻译现象描述提供了一个新的视角。 本文从三个方面
16、进行了新的探讨:(1)应用人际功能的功能主义方法描述话剧对话翻译现象;(2)通过例证探讨了译者目标语语气和情态在翻译中的应用及其如何体现具体的人际意义;(3)分析了跨文化交际因素对人际意义翻译的影响。本文以系统功能语言学人际功能理论为基础,对曹禺的著名话剧作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻译的英译本Thunderstorm中的人物对话进行分析。旨在考察人际功能视角研究方法在话剧对话翻译中的应用。人际功能是韩礼德在系统功能语言学框架中提出的语言的三大元功能之一,是指语言除了传递信息之外还可以表达交际者身份,地位,态度,动机和在交际互动中的角色关系。从人际功能的角度来看,翻译的过程就是译者重新在以目的
17、语读者为主体的语境中建立人际意义的过程。 本论文研究理论与实践并重,引用话剧雷雨及其英译本的典型实例,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义在目标语中的翻译情况。用人际元功能来描述翻译,旨在揭示各种人际意义是如何在另一种语言中表达的,哪些因素起作用并且起什么作用。根据韩礼德的系统功能语言学理论,语气和情态是人际功能的主要体现方式。人际意义在跨语言,跨文化的翻译活动中成功转换关系到两个过程:一是译者要分析原文中语气和情态所表达的人际意义;二是在目标语中选择恰当的语气和情态语法手段重新体现原文中所要表达的人际意义或人际关系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顾了国内外相关专家学
18、者对人际功能理论的研究以及研究现状入手,总结他们的研究成果并在其基础上尝试把该理论应用于更加具体的话剧翻译领域之中。其次,以韩礼德和汤普森的功能语言学理论作为研究的主要理论依据,分析相关因素在话剧翻译中的具体体现,并提出了在翻译实践中需要注意的问题。话剧语言具有独特的对话语言性质,能够真实体现了人们在生活中使用语言的情况包括人际关系的复杂性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著话剧,因此选用这部作品作为研究对象对考察系统功能语言学人际功能视角的功能翻译研究方法是现实和有效的。最后,本文通过具体的实例分析,尝试对上文所拟出的问题作出分析和探讨并得出结论,为以后的翻译现象描述提供了一个新的视角。 本文
19、从三个方面进行了新的探讨:(1)应用人际功能的功能主义方法描述话剧对话翻译现象;(2)通过例证探讨了译者目标语语气和情态在翻译中的应用及其如何体现具体的人际意义;(3)分析了跨文化交际因素对人际意义翻译的影响。本文以系统功能语言学人际功能理论为基础,对曹禺的著名话剧作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻译的英译本Thunderstorm中的人物对话进行分析。旨在考察人际功能视角研究方法在话剧对话翻译中的应用。人际功能是韩礼德在系统功能语言学框架中提出的语言的三大元功能之一,是指语言除了传递信息之外还可以表达交际者身份,地位,态度,动机和在交际互动中的角色关系。从人际功能的角度来看,翻译的过程就是译者重
20、新在以目的语读者为主体的语境中建立人际意义的过程。 本论文研究理论与实践并重,引用话剧雷雨及其英译本的典型实例,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义在目标语中的翻译情况。用人际元功能来描述翻译,旨在揭示各种人际意义是如何在另一种语言中表达的,哪些因素起作用并且起什么作用。根据韩礼德的系统功能语言学理论,语气和情态是人际功能的主要体现方式。人际意义在跨语言,跨文化的翻译活动中成功转换关系到两个过程:一是译者要分析原文中语气和情态所表达的人际意义;二是在目标语中选择恰当的语气和情态语法手段重新体现原文中所要表达的人际意义或人际关系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顾了国内外
21、相关专家学者对人际功能理论的研究以及研究现状入手,总结他们的研究成果并在其基础上尝试把该理论应用于更加具体的话剧翻译领域之中。其次,以韩礼德和汤普森的功能语言学理论作为研究的主要理论依据,分析相关因素在话剧翻译中的具体体现,并提出了在翻译实践中需要注意的问题。话剧语言具有独特的对话语言性质,能够真实体现了人们在生活中使用语言的情况包括人际关系的复杂性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著话剧,因此选用这部作品作为研究对象对考察系统功能语言学人际功能视角的功能翻译研究方法是现实和有效的。最后,本文通过具体的实例分析,尝试对上文所拟出的问题作出分析和探讨并得出结论,为以后的翻译现象描述提供了一个新的视
22、角。 本文从三个方面进行了新的探讨:(1)应用人际功能的功能主义方法描述话剧对话翻译现象;(2)通过例证探讨了译者目标语语气和情态在翻译中的应用及其如何体现具体的人际意义;(3)分析了跨文化交际因素对人际意义翻译的影响。本文以系统功能语言学人际功能理论为基础,对曹禺的著名话剧作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻译的英译本Thunderstorm中的人物对话进行分析。旨在考察人际功能视角研究方法在话剧对话翻译中的应用。人际功能是韩礼德在系统功能语言学框架中提出的语言的三大元功能之一,是指语言除了传递信息之外还可以表达交际者身份,地位,态度,动机和在交际互动中的角色关系。从人际功能的角度来看,翻译的过程
23、就是译者重新在以目的语读者为主体的语境中建立人际意义的过程。 本论文研究理论与实践并重,引用话剧雷雨及其英译本的典型实例,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义在目标语中的翻译情况。用人际元功能来描述翻译,旨在揭示各种人际意义是如何在另一种语言中表达的,哪些因素起作用并且起什么作用。根据韩礼德的系统功能语言学理论,语气和情态是人际功能的主要体现方式。人际意义在跨语言,跨文化的翻译活动中成功转换关系到两个过程:一是译者要分析原文中语气和情态所表达的人际意义;二是在目标语中选择恰当的语气和情态语法手段重新体现原文中所要表达的人际意义或人际关系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回
24、顾了国内外相关专家学者对人际功能理论的研究以及研究现状入手,总结他们的研究成果并在其基础上尝试把该理论应用于更加具体的话剧翻译领域之中。其次,以韩礼德和汤普森的功能语言学理论作为研究的主要理论依据,分析相关因素在话剧翻译中的具体体现,并提出了在翻译实践中需要注意的问题。话剧语言具有独特的对话语言性质,能够真实体现了人们在生活中使用语言的情况包括人际关系的复杂性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著话剧,因此选用这部作品作为研究对象对考察系统功能语言学人际功能视角的功能翻译研究方法是现实和有效的。最后,本文通过具体的实例分析,尝试对上文所拟出的问题作出分析和探讨并得出结论,为以后的翻译现象描述提供了
25、一个新的视角。 本文从三个方面进行了新的探讨:(1)应用人际功能的功能主义方法描述话剧对话翻译现象;(2)通过例证探讨了译者目标语语气和情态在翻译中的应用及其如何体现具体的人际意义;(3)分析了跨文化交际因素对人际意义翻译的影响。本文以系统功能语言学人际功能理论为基础,对曹禺的著名话剧作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻译的英译本Thunderstorm中的人物对话进行分析。旨在考察人际功能视角研究方法在话剧对话翻译中的应用。人际功能是韩礼德在系统功能语言学框架中提出的语言的三大元功能之一,是指语言除了传递信息之外还可以表达交际者身份,地位,态度,动机和在交际互动中的角色关系。从人际功能的角度来看,
26、翻译的过程就是译者重新在以目的语读者为主体的语境中建立人际意义的过程。 本论文研究理论与实践并重,引用话剧雷雨及其英译本的典型实例,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义在目标语中的翻译情况。用人际元功能来描述翻译,旨在揭示各种人际意义是如何在另一种语言中表达的,哪些因素起作用并且起什么作用。根据韩礼德的系统功能语言学理论,语气和情态是人际功能的主要体现方式。人际意义在跨语言,跨文化的翻译活动中成功转换关系到两个过程:一是译者要分析原文中语气和情态所表达的人际意义;二是在目标语中选择恰当的语气和情态语法手段重新体现原文中所要表达的人际意义或人际关系,其中文化是不可忽略的因素之一。
27、本文首先回顾了国内外相关专家学者对人际功能理论的研究以及研究现状入手,总结他们的研究成果并在其基础上尝试把该理论应用于更加具体的话剧翻译领域之中。其次,以韩礼德和汤普森的功能语言学理论作为研究的主要理论依据,分析相关因素在话剧翻译中的具体体现,并提出了在翻译实践中需要注意的问题。话剧语言具有独特的对话语言性质,能够真实体现了人们在生活中使用语言的情况包括人际关系的复杂性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著话剧,因此选用这部作品作为研究对象对考察系统功能语言学人际功能视角的功能翻译研究方法是现实和有效的。最后,本文通过具体的实例分析,尝试对上文所拟出的问题作出分析和探讨并得出结论,为以后的翻译现象
28、描述提供了一个新的视角。 本文从三个方面进行了新的探讨:(1)应用人际功能的功能主义方法描述话剧对话翻译现象;(2)通过例证探讨了译者目标语语气和情态在翻译中的应用及其如何体现具体的人际意义;(3)分析了跨文化交际因素对人际意义翻译的影响。本文以系统功能语言学人际功能理论为基础,对曹禺的著名话剧作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻译的英译本Thunderstorm中的人物对话进行分析。旨在考察人际功能视角研究方法在话剧对话翻译中的应用。人际功能是韩礼德在系统功能语言学框架中提出的语言的三大元功能之一,是指语言除了传递信息之外还可以表达交际者身份,地位,态度,动机和在交际互动中的角色关系。从人际功能的
29、角度来看,翻译的过程就是译者重新在以目的语读者为主体的语境中建立人际意义的过程。 本论文研究理论与实践并重,引用话剧雷雨及其英译本的典型实例,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义在目标语中的翻译情况。用人际元功能来描述翻译,旨在揭示各种人际意义是如何在另一种语言中表达的,哪些因素起作用并且起什么作用。根据韩礼德的系统功能语言学理论,语气和情态是人际功能的主要体现方式。人际意义在跨语言,跨文化的翻译活动中成功转换关系到两个过程:一是译者要分析原文中语气和情态所表达的人际意义;二是在目标语中选择恰当的语气和情态语法手段重新体现原文中所要表达的人际意义或人际关系,其中文化是不可忽略的因
30、素之一。 本文首先回顾了国内外相关专家学者对人际功能理论的研究以及研究现状入手,总结他们的研究成果并在其基础上尝试把该理论应用于更加具体的话剧翻译领域之中。其次,以韩礼德和汤普森的功能语言学理论作为研究的主要理论依据,分析相关因素在话剧翻译中的具体体现,并提出了在翻译实践中需要注意的问题。话剧语言具有独特的对话语言性质,能够真实体现了人们在生活中使用语言的情况包括人际关系的复杂性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著话剧,因此选用这部作品作为研究对象对考察系统功能语言学人际功能视角的功能翻译研究方法是现实和有效的。最后,本文通过具体的实例分析,尝试对上文所拟出的问题作出分析和探讨并得出结论,为以后
31、的翻译现象描述提供了一个新的视角。 本文从三个方面进行了新的探讨:(1)应用人际功能的功能主义方法描述话剧对话翻译现象;(2)通过例证探讨了译者目标语语气和情态在翻译中的应用及其如何体现具体的人际意义;(3)分析了跨文化交际因素对人际意义翻译的影响。本文以系统功能语言学人际功能理论为基础,对曹禺的著名话剧作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻译的英译本Thunderstorm中的人物对话进行分析。旨在考察人际功能视角研究方法在话剧对话翻译中的应用。人际功能是韩礼德在系统功能语言学框架中提出的语言的三大元功能之一,是指语言除了传递信息之外还可以表达交际者身份,地位,态度,动机和在交际互动中的角色关系。从人际功能的角度来看,翻译的过程就是译者重新在以目的语读者为主体的语境中建立人际意义的过程。 本论文研究理论与实践并重,引用话剧雷雨及其英译本的典型实例,以系统功能语言学为理论基础,分析翻译中话语人际意义在目标语中的翻译情况。用人际元功能来描述翻译,旨在揭示各种人际意义是如何在另一种语言中表达的,哪些因素起作用并且起什么作用。根据韩礼德的系统功能语言学理论,语气和情态是人际功能的主要体现方式。人际意义在跨语言,跨文化的翻译活动中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 旅游行业数字化转型项目投资合同
- 婚前合伙购房协议书
- 绿色能源项目培训服务合同
- 医疗器械保修合同
- 电子产品维修免责声明及协议
- 重大项目推进致辞及启动仪式方案
- 电子支付服务运营协议
- 房屋中介独家委托协议
- 惠州学校饭堂承包合同十
- 上海中介租房服务合同
- 中国国际大学生创新大赛与“挑战杯”大学生创业计划竞赛(第十一章)大学生创新创业教程
- 《建筑基坑工程监测技术标准》(50497-2019)
- CB/T 102-1996锡基合金轴瓦铸造技术条件
- 罗森便利店QSC标准课件讲义
- 售后服务的流程图
- 读《读懂孩子》读书心得体会
- 《劳动合同法》普法宣传资料
- 二年级下册科学教案-2.3科技产品体验会 大象版
- 退役军人优待证申领表
- 劳务分包项目经理岗位职责
- 幼儿绘本故事:奇怪的雨伞店
评论
0/150
提交评论