商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用_第1页
商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用_第2页
商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用_第3页
商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用_第4页
商务英语信函翻译在中功能对等理论的应用_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选公文范文管理资料商务英语信函翻译在中功 能对等理论的应用一、奈达的功能对等理论功能对等”理论最早是由美国当代着 名的结构主义语言大师和翻译理论家尤 金?奈达(Eugene Nida)提出来的。该理论 强调在进行语言方面的翻译的时候不求文 字表面严格意义的逐字或逐句对等,而 要 让译文和原文在语言的功能上对等”奈达认 为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语 义、风格和文体上的对等;翻译所传达的信 息既有表层的词汇信息,也有深层的文化信 息,即翻译的预期目的主要是原文与译文在 信息内容、文体、风格、语言、文化、社会 因素等诸方面达到对等。 与其它的翻译理论 相比较,奈达的功能对等理论的不同之处

2、在 于它不仅将翻译纳入语言学的研究领域,同时还将文化以及读者的反应纳入到翻译研究的领域,达到一种既忠实于原文,又能在 不同语言之间共性的基础上,让译文读者能 够与原文读者一样接受、欣赏译文。依据奈 达的理论,翻译的根本任务是求得译文和原 文的对等,但不论是语内交际还是语际交 际,两种不同的语言之间并无绝对对等可 言。因为不同的语言在语音、语法、表达习 惯等方面必然存在着不同,译者寻求的是最 大限度地切近原文。尽管如此,不同的语言 却可以具有彼此相同或相似的功能。功能对等”就是强调读者的感受和心理因素,力 争使译文读者对译文的反应与原作读者对 原文可能产生的反应尽可能地保持一致。二、功能对等理论

3、下商务英语信函的翻 译原则1 .专业性原则商务英语的实用性很强,专业词汇使用 较多,外商在这方面不能随意,要有着严格 的规范。特别是在商务交往中,规范、专业的的商务用语往往能给他们留下严谨、成熟的印象,为其成功打下坚实的基础。所以商 务英语翻译者不仅要具有丰富的专业知识 和专业词语积累,而且能够将专业知识和英 语知识结合起来,在翻译时能够熟练运用功 能对等理论,在保持原文意思不变的情况 下,运用比较正式和规范的措辞,坚持专业 性翻译原则。例如,在商务英语函电中,专 业术语的应用非常广泛,其中包含贸易专业 术语、法律术语等等,比如,基本的贸易术 语 letter ofcredit (信用证),f

4、irm offer (实盘), confirm (保兑)等,又如,法律用语null and void (无效)等。2 .准确性原则商务函电翻译往往更注重实用效果,其主要功能是准确地传递信息,而不是为了取 得美学效应和欣赏效果。奈达认为,翻译标 准应以 功能对等” (functional equivalence) 为主,而不是“形式对应”(formal equivalence),力求把源语文化背景下读者的反应转换成目的语文化背景下读者的同等 相关反应。因此,译者翻译时要在准确把握 全文的基础上尽可能地将相关的信息用对 等的语言更为准确地表达出来,遵守准确性 原则。针对这一点,商务英语翻译应注意从

5、 易于理解的角度出发,提高语句的精确度和 清晰度,尽量摒弃那些为了译文的优美而使 用的翻译方法,把每一个词语都翻译到位, 真正做到准确、真实地反映原文信息,力求 信函翻译的准确性和有效性。三、功能对等理论在商务英语信函翻译 中的应用功能对等”理论特别注重读者的反应, 认为读者同等反应才是判断译文优劣的标 准,它强调以最贴切 最自然的对等语”再现 原文的信息。这与我国传统的翻译理论有异 曲同工之妙,都是强调译文要忠实于原文, 做到 信、达、雅”达到功能对等的目的。因 此,功能对等”理论在商务英语信函翻译中 有很大的指导意义。作为商务英语专业的教师,在英汉翻译教学中,务必做到应用不同 的语言符号,

6、尽量忠实于原文又要挖掘出原 文所要表达的深刻内涵, 达到在内容及形式 上的对等,真正实现翻译过程中的信、达、雅”.商务英语信函是跨文化交际活动的一 种,是商务交往中沟通联络、处理业务和交 流信息最常用的一种方式, 在翻译时重在达 成交际意图,在进行翻译时,一定要讲求译 文的实际效果和信息传递的准确度。为此, 我们将功能对等理论运用到商务英语函电 英汉翻译中,使译文与原文实现词汇意义上 的对等、句子层面的对等、语篇层面、文化 层面的对等,使译文所传达的信息与原文的 真正的深层信息对等,而不是一味拘泥于原 文形式,生搬硬套。1.商务英语函电词语的翻译对等根据功能对等翻译理论,在遵守词汇对 等原则的

7、前提下注重翻译的灵活性。译者要对商务英语专业知识以及相关外贸主题的 知识了如指掌,明确知道在哪一种商务行为 中用了该词汇的哪一种意思。如“C.W.d该缩写词在很多人眼中很生疏,究其准确意 思,便可知道“cash with order的意思,即 随 订单付现”它是国际通用的付款方式之一。 这就要求译者对国际商务活动中的付款方 式、种类以及相应的缩写进行准确记忆。所 以教师要引导和鼓励学生进行大量的背诵 记忆,以便他们拥有商务英语函电牢厚的词 汇功底。学生只有掌握大量专业词汇,准确 理解商务英语函电的原文信息,才能在信函翻译中真正做到信息传递的意义对等。(1)法律术语和关键词语的翻译对等商务英语函

8、电专业课教师在课堂教学 中,要特别重视学生对法律术语以及关键词 语的英汉翻译,应严格贴近商务英语信函所 涉及的专业性内容, 做到翻译的准确严谨和 规范通顺。以“draw*词为例,在普通英语 中将它翻译为 画、拉、吸引”是正确的。但在国际商务英语中,一般只能译为出票”再如:"enquiry ”在普通英语中将它翻译为 询问”是正确的。但在国际商务英语中,一般只能译为 询盘”再如:将“L/C covering your Or-der No. 123 应该译为 “123H丁单项 下的信 用证” .D/A ( docu-mentary against Acceptance),应译为承兑交单”.

9、(2)同义词的翻译对等商务英语信函作为商贸活动的重要交 际媒介,是一种非常正式的公函语体,它的 用词应具备商务公文用词规范、正式、严谨、 简明的特点。商务英语函电经常使用同义词 的书面语代替口语和普通英语词汇,例如: 用"confirm 代替"think 用,"inform 代替 “tell用" “purchase弋"替"buy用,介词短语 “ with reference to代替介词“ fo得'等。同时, 商务英语许多词语具有一词多义的特点,为了避免理解不同而产生的意义歧义,商务活动的双方应就同义词的真实意义进行商谈, 以

10、保证双方准确理解对方所谈内容的准确一致,为双方最终生意的顺利达成奠定基 础。(3)正式词语的翻译对等由于商务英语函电代表了企业的形象, 用词不能过于口语化和非正式化,经常会使用一些很正式冷僻的词,以显示法律公文的 规范性和约束力。如使用 priorto、preceding 或 者 previousto 而 不使用 before;使 用 supplement 而不使用 addto,用“deliver而非 “send用'certify而非"proved。商务合同 属法律性文书,其正规性还表现在大量使用 一些法律术语或具有法律特点的词语。如表示法律条款的词汇 whereas (鉴于

11、)、in witness whereof (特止匕立据)、negligence (过 失)、limitation (时效)和表示商业条款的 词汇的TPND (偷窃及提货不着险)、 irrevocable L/C at sight (不可撤销的即期信 用证)等。(4)合同惯用术语翻译对等商务英语合同用词十分严谨和周到,大量使用词义范围和含义明确的惯用语和术 语,而不使用弹性较大的小词或口语词,如 果不具备商务函电专业知识或法律知识的 人很难理解这些合同套语的条条款款。例 如:endorsement (背书)、discount (贴现)、 banker ' bSl (银行汇票)、opening L/C (开 征)、duplicate or-der form (续订单)等等。 另外,商务信函中还大量使用行话、缩略语、外来词等等,例如:amate' s receip收货单)、 alongside lad-ing (船边提单)、T/T (Telegraphic Transfer)翻译为 电汇”诸如 此类,不一而足。2.商务英语函电句子层

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论