《翻译理论与实践》期末试卷分享_第1页
《翻译理论与实践》期末试卷分享_第2页
《翻译理论与实践》期末试卷分享_第3页
《翻译理论与实践》期末试卷分享_第4页
《翻译理论与实践》期末试卷分享_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文档供参考,可复制、编制,期待您的好评与关注! 英语原文:Introducing Translation Studies: Theories and applications(Chapter 11)翻译研究前言:理论与应用(11章)11.4 The future: co-operation or fragmentation?未来:合作或分裂?Translation studies is therefore already functioning, to borrow McCarty's term, at the interstices of existing fields and is

2、 developing a new interdisciplinary character. 在现有领域中,翻译研究借助麦克凯帝的术语,早就发挥了重要的作用。现在,翻译研究朝着一个跨学科的新方向发展。The question is how far this is a strength or a weakness for the field as a whole.问题是跨学科发展对于整个翻译研究领域是有利的还是有弊的呢?它的作业有多大? Each of its subject areas is competing for prime position, with perhaps the most

3、 evident split being that between linguists and cultural theorists (see Baker 1997b: 277-80, Venuti 1998: 7-8).在跨学科翻译研究中,每个学科想获得最好的地位而相互竞争。在语言学家和文化理论家之间的竞争最为激烈,这也导致语言学科和文化学科之间的分裂也更明显。(见贝克1997b:277-80,韦努蒂1998:7-8)。 The former dominated in the 1950s and 1960s, while in the last decade linguistic theor

4、ies have been marginalized by scholars moving within, or adopting the practices of, other disciplines. 在20世纪50年代和60年代的之间语言学科一直处于上风,但在过去的十年中,语言学理论一直被学术界的学者们所排斥,或是采用其他学科的做法。Some translation scholars, among them Bassnett and Lefevere (1990), have been scathingly dismissive of those working in linguisti

5、cs. 一些翻译学者,其中包括巴斯奈特和勒费维尔(1990),被语言学工作者毫不留情地鄙视。Given the range of interests and frictions represented in translation studies, 在翻译研究中,依据各个学科之间的利益和冲突关系,one must wonder whether there might at some point not be a total fragmentation of the discipline and either a separation of the different strands or a

6、consolidation of the previous disciplinary separation(modern languages, cultural studies, linguistics, etc.). 有人一定会发出疑问,是否在某种程度上可存在学科与学科之间共通的点,是否有完全独立于其他学科的部分,是否能合并之前分离学科的共同点。(现代语言,文化研究,语言学等。)A key question for contemporary researchers, faced with the proliferation of current work in translation stu

7、dies, is how far they should specialize. 而在当代研究中的关键问题是面对着日益增长的翻译工作,翻译人员专业化水平应该达到怎样的高度。What may be needed in the future is some greater degree of specialization and more collaboration on joint projects. 未来可能需要更高程度的专业化和在联合项目中的更强的合作能力。For the moment, however, the kinds of interdisciplinary approach des

8、cribed in this chapter seem to be one way of bridging the gap between linguistics and cultural studies.目前,在这一章中所描述的各种跨学科的方法似乎是消除语言学和文化研究学之间隔阂的一种方式。11.4.1 The role of changing technologies先进技术的地位The tools at the disposal of the translator and the theorist are altering. 翻译人员和理论家使用的翻译工具正在进行改变。One of th

9、e reasons for this is the growth in the new technologies, which inevitably determine new areas of study and/or cause a re-examination of established ones. 而这源于新技术的增长,这必然导致了新领域的研究,也让人们得以重新思考原来的研究情况。Corpus linguistics (the analysis of large amounts of electronically stored text) already facilitates th

10、e study of features of translated language (see Baker 1995, Laviosa 1998). 语料库语言学(大量的电子存储的文本分析)已经促进了翻译语言特征研究(见1995里威沙Baker,1998)。Although the present applications of corpus linguistics are limited, the case study below suggests that it may have applications for, amongst others, descriptive translati

11、on studies, because the computer is able to analyze whole texts in a way that was impossible manually.虽然目前的语料库语言学的应用是有限的,下面的案例研究表明,在其他的领域它也可能得到应用,其中包括描述性翻译研究,因为计算机是能在非手动的情况下分析整个文本离不开这个技术。Moreover, access to data of all sorts will be speeded up and new links forged. 此外,网上访问各种数据将越来越快和新的链接将越来越多。For exa

12、mple, online book shops have search facilities that enable the user to seek information on readership profiles and on genres such as 'translation' or 'translated fiction'. 例如,在线图书商店的搜索工具能让读者得到相应的信息。读者能在读者表格和类型信息中搜索像“翻译”、“翻译小说”有关的内容。The results of such searches can give important insi

13、ghts into the reception of works, and this will inevitably differ from the findings of conventional research.这样搜索的结果能提出对作品重要的看法,而它的看法也必然与传统的研究结果有所区别。Clearly, there is a concern that those with limited access to new technology will be disadvantaged, but experience shows that contact, at least within

14、the research community, is greatly facilitated.显然,有一个问题是,那些有限制地使用新技术的人会处于不利地位,但经验表明,至少在研究界大大促进了人与人联系。The availability and exchange of information - for example, through conference postings, calls for papers, websites of translation centres and individual researchers relaying details of their current

15、 projects and papers - all facilitate communication among scholars.通过网络设备使得学者们更好地交流,信息也得到了更有效地传递。例如,通过会议的帖子在网站的翻译中心公开论文和个人研究人员传播他们目前的项目和论文。Finally, the internet is also changing the status and visibility of translators and translation. 最后,互联网也在改变译者和翻译的地位和知名度。Not only can professional translators now

16、 easily work trans-nationally via email, but the need for translation itself is also increasing.不但是专业的翻译员可以通过电子邮件跨国界的进行翻译工作,同时翻译的需求也不断的提升了。 Search engines now offer (sometimes rudimentary) automatic machine translation of individual pages and of whole websites in many major world languages, most oft

17、en with English as the SL or TL. 搜索引擎现在提供的(有时是基本的)自动机器翻译的个人页面和整个网站提供世界上主要语言,通常使用英语的SL或者TL版本。Perhaps the best-known automatic translation package is SYSTRAN'S Babel Fish, used by the search engine AltaVista®.也许最著名的自动翻译软件包是SYSTRAN的巴别鱼,可以在搜索引擎AltaVista上使用。 It can translate between at least thi

18、rteen language pairs and claims that over one million translations are generated in this way each day. 它可以翻译至少十三种语言,并声称,每天都会产生超过一百万的翻译。Translation is thus available 'at the touch of a button' for internet users worldwide. 翻译通过“一个触摸按钮”为世界各地的互联网用户服务着。However, it is a translation that conceals

19、the human involvement and gives the impression of it being an easy and automatic process.然而,这个翻译掩盖了人的参与并给人一个简单、自动化的过程的印象。The developments outlined in this section might lead to further consolidation of English as the major global language of communication, but they also mean increased use of translation commercially. 而在这样一个发展过程中可能会导致进一步巩固英语作为主要的全球语言的沟通工具,这也意味着进一步提高翻译的商业化水平。Furthermore, whil

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论