汉韩翻译第六章 第二节_第1页
汉韩翻译第六章 第二节_第2页
汉韩翻译第六章 第二节_第3页
汉韩翻译第六章 第二节_第4页
汉韩翻译第六章 第二节_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第二节第二节 成语、谚语的翻译成语、谚语的翻译v根据现代汉语词典的解释,成语是“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句”;谚语是“在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”v韩国语成语为“”,谚语为“”。 一、韩汉成语、谚语的对比一、韩汉成语、谚语的对比v有的实际意义和形式意义对应生死存亡 单刀直入 一举两得 雪上加霜 进退两难 苦尽甘来 百闻不如一见 井底之蛙v有的实际意义对应而形式意义部分对应有的实际意义对应而形式意义部分对应虎头蛇尾 铜墙铁壁 目中无人 渔人之利 五十步笑百步 眼中钉 光明正大 前所未闻v有的实际意义对应而形式意义完全不同有的实际意义对应而形式意义完

2、全不同 买狗皮膏药 挥金如土 冤家路窄 雅雀无声 胆小如鼠 易如反掌二、几种译法二、几种译法v1直译法 所谓直译法,就是在不违背译文语言规范的前提下,保留原文成语、谚语的民族色彩、地方特色、修辞特点,准确地传达原文内涵的译法。 .哑巴的心思,哑巴知道。 .狗发疯不见得牛也疯。 .跳蚤背上盖六间房。v意译法所谓意译法,就是侧重于原文含义的译法。 .人有脸,树有皮。 .不见棺材不落泪。 .火上浇油。v多译法(直译意译并用) .好景不在长,好花不常开。人无千年好,花无十日红。 .巧妇难为无米之炊。鲁班无木难做屋。甲论乙驳你论我驳争论不休 .不伦不类 .人上有人,天外有天山外有山,天外有天强中自有强中手,一山更比一山高 .狗骑黄牛,仗势欺人v套译法所谓套译法,就是把原文中的成语或谚语直接转换成与之对应的汉语成语、谚语的译法。 .不入虎穴焉得虎子 .杀鸡用牛刀 .龙生龙,凤生凤 .山中无老虎,猴子称大王 .趁热打铁 .车到山前必有路天无绝人之路 瓮中之鳖 .坐井观天v还原译法(1)用韩国语训读法标记旁若无人苦尽甘来千差万别沧海一粟锦上添花先见之明(2)改变个别字词而其义不变四通八达金科玉律百折不挠雨后春笋走马观花鹤立鸡群虎头蛇尾三、成语、谚

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论