中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译_第1页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译_第2页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译_第3页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译摘要:本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、 菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译中图分类号: H315 9文献标识码: A文章编号: 1008-7508(2009)02-0073-04饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。中国饮食文化历史悠久,内容丰富。 中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼 “吃饭了吗 ?”,赞美好的作品为 “脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣 ”,凡此等等, 不一而足。 西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所

2、以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。一、中西饮食文化的差异饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以1、观念上的差异及菜式命名等方面都存在着显著的差异。中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食

3、物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的搭配。2、烹饪方式的差异中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。此外,在原料粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种

4、多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁的等几种形状。3、菜式命名的差异中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是多了实用性。如“佛跳墙 ”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等。西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。以“肯德基 ”餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。二、中餐菜单

5、英译的基本原则菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。菜单作为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。中国菜肴的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。1、避免文化冲突中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅 ”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧狮子头 ”,

6、是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽 ”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其略过。2、避虚就实原则中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟 ”,竹笋丝象征“巢”。若要对等翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。因此最好根据菜名组合译为chicken and pork with egg a

7、nd bamboo shoot 。一些 “文化菜名 ”寓意深远,相当部分是不可译的,所以通常只译实名。此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉 ”代表蛋清,把豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有实译。总之,中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明,这样既保留了菜名信息,又有助于引起食欲。三、中餐菜单的英译方法要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原

8、料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大 ,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便 ,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般按此方法 ,翻译时采用“原料加汤 ”的处理方法。如:双冬牛肉 Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心 Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝 Shredded P

9、ork and Green Chili豆腐汤 Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋 Poached Egg人参鸡 Chicken with Ginseng坛肉 Pock in Pot糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。2、意译法同语言有不同的文化内

10、涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。第一,解释。翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。比如一道常见的“鱼香肉丝 ”,有人直译为 “Fish-flavored Shredded Pork也有人翻译成 “Shredded Pork w ith Garlic Sauce。后者”作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。类似的例子还有很多。,”如:咕噜肉 Sweet & Sour Pork回锅肉 Sliced Pork Doubly S

11、auteed in Soy Sauce干煸牛肉丝 Sauteed Beef Shreds酱爆肉 Quick-Fried Pork with Soy Paste茄汁石斑鱼 Deep Fried Garoupa with Tomato Sauce鱼香三鲜 Shrimp, Crab Meat & Lobster in Garlic Sauce这样把菜式做一个简单的解释,西方人就能仅凭菜单就可以对食物做出比较正确的判断想象。以免西方人想要这样的菜,却上成了别样的菜肴,减少这样的不必要的麻烦。第二,删减。为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一目了然,更加清楚

12、的明白菜肴的原料以及做法。如:宋嫂鱼羹 Braised Fish Soup,省略了 “宋嫂 ”一词。四宝豆腐煲 Seafood and Bean Curd Pot,英文可省略 “四宝 ”一词。金牌炸子鸡 Roast Chicken, Cantonese Style 中省略了 “金牌 ”一词。第三,借用。借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,常常会收到意想不到的效果。如:馒头 Steamed Bun/ Bread蜜汁叉烧 B.B.Q. Pork四季叉烧豆 Roast Pork with String Beans蘑菇叉烧 Roast Pork with Mushrooms雪豆

13、叉烧 Roast Pork with Snow Peas第四,改写。在上文中谈到,中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人以美好的联想和回味,具有一定的审美价值。例如:以蛇和鸡作为主要原料的,“龙”和 “凤 ”是中国神话的产物,是吉祥的象征。但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉,这时候就文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即“Snake and Chicken Soup,”使人一目了然。类似的例子很多。“龙凤呈祥 ”这道菜是必须对源如:鱼米之乡 Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts黑白分明 Fried Shrimp Balls

14、with Black and White Sesame Seeds翡翠鱼翅 Double-bolied shar ks Fin with Vegetable蚂蚁上树 Sauteed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce叫化鸡 Baked Chicken Vagabond Style或 Baked Chicken Wrapped with Mud翡翠不能食用,仅是一个代称,指绿色的蔬菜,翻译时不能按字面译为“Jade shark sfin 。”而蚂蚁在中餐中虽可入菜,但此蚂蚁指的是用酱油和淀粉和过的肉末。直译可能引起惊诧。 “叫花鸡 ”相传为乞丐创制,取名时

15、以“叫化 ”代 “乞丐 ”,是一种美化,翻译时,以 “vagabond”代“beggar,”也是一种美化。又如:霸王别姬 Steamed Turtle and Chicken in White Sauce寿比南山 Steamed Chicken in Pumpkin连生贵子 Lotus Nuts in Syrup3、音译法菜名的音译在翻译时获得了很大的成功,尤其是英译汉。 中国人在接受西方饮食文化的时候似乎并无多大障碍。如:汉堡包(hamburger)、三明治(sandwich) 、可口可乐(Coca- cola)、巧克力(chocolate) 能被广泛认同。语言是个符号系统,在一定条件下可以

16、接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。在中国菜里,有一部分是用地名、人名、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,可采用音译法。如:麻婆豆腐 Ma Po Tou Fu东坡肉 Dong Po Pork北京烤鸭 Beijing Roasted Duck毛氏红烧肉 Chairman Maos Stewed Pork with Soy Sauce东江酿豆腐 Bean Curd Stuffed with Pork Mince, Dongjiang Style中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法,而是应该多种方法的综合体现。有是甚至可以直接使用汉语

17、拼音来标注菜名,并且在旁边附上该菜的图片, 并标注菜的主料、 配料和口味等主要信息。这样便可以让顾客一目了然,不会因为对菜名的误解而破坏了品尝中国美食的兴致。参考文献: 1 任静生 . 也谈中菜与主食的英译问题 J.中国翻译 , 2001,(6). 2 刘琪 . 论中式菜名英译 D .上海外国语大学 , 2006. 3 穆连涛 . 从文化角度谈中菜英译 D .苏州大学 , 2005. 4 周桥 . 谈谈中餐菜名英译 J .电子科技大学学报 (社科版 ), 2006, (S1). 5 熊力游 . 中华菜名功能与翻译处理 J .长沙大学学报 , 2004,(3). 6 黄芳 . 中餐菜单译法研究 J . 中国科技翻译 , 2007,(1). 7 熊力游 . 中华菜名功能与翻译处理 J . 长沙大学学报 , 2004,(3).8刘清波 . 中式菜名英译的技巧和原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论