版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 返回返回 什么是增词法什么是增词法 增词法就是在翻译时按意义增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。表达原文的思想内容。 。翻译练习翻译练习 She has been talking in French for two hours without any mistakes.她用法语连续讲了两个小时没有出现任何错误。她用法语连续讲了两个小时没有出现任何错误。Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact
2、 man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. 他们谈了将近他们谈了将近8个小时,中间吃了一顿饭,一直到深夜。个小时,中间吃了一顿饭,一直到深夜。一、意义上或修辞上的需要一、意义上或修辞上的需要一、增加动词一、增加动词根
3、据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。 例例 3:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting the final communique. 例例 1:After the football match, the players all shook hands with each other.足球比赛结束后,运动员们互相握手。足球比赛结束后,运动员们互相握手。 例例 2:He
4、could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were in a gentle and saintly smile. 他看得出,她一生都很有耐心。因此现在在经过多年的忍耐之后,他看得出,她一生都很有耐心。因此现在在经过多年的忍耐之后,她的嘴边总挂着一丝温柔圣洁的微笑。她的嘴边总挂着一丝温柔圣洁的微笑。 晚上在参加完宴会晚上在参加完宴会,出席音乐会出席音乐会,观看乒乓球表演之后观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。他还得起草最后公报。例例 4:He favor
5、ed the efforts to improve relations with all peace-loving countries. 他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。一、增加形容词一、增加形容词英语中某些名词汉译时需增译一个形容词才能使意思表达完整。英语中某些名词汉译时需增译一个形容词才能使意思表达完整。例例 4:The United States of American has been a melting pot ever since its beginning. (二)增加形容词(二)增加形容词 例例 3:Speed
6、 and reliability are the chief advantages of the electronic computers.速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。 美国自建国以来一直就是个民族的大熔炉美国自建国以来一直就是个民族的大熔炉。 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。的副词,才能确切表达原意。The crowd smelted away. (三)增加副词(三)增加副词例例 4:And he launched into a speech, eloqu
7、ently advocating his army of the future. 接着他发表了长篇大论,振振有辞地把他心目中的未来的军队鼓吹接着他发表了长篇大论,振振有辞地把他心目中的未来的军队鼓吹了一番。了一番。 人群渐渐散开了。人群渐渐散开了。As he sat down and began talking, words poured out他一坐下来就讲开了他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。滔滔不绝地讲个没完。A seagull saw the light from my windows and darted up to it.一只海鸥看见窗户透出的灯光一只海鸥看见窗户透出的灯光,
8、一下子就朝它扑去。一下子就朝它扑去。英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作不及物英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作不及物动词用时,宾语实际上是在隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它动词用时,宾语实际上是在隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如表达出来。例如To wash before meal是是“饭前洗手饭前洗手”,如果不译出隐含,如果不译出隐含的宾语的宾语“手手”,译文,译文”饭前洗一洗饭前洗一洗“的意思就不明确。同样,的意思就不明确。同样,To wash after getting up To wash before goi
9、ng to bed也应分别译成也应分别译成“起床后洗起床后洗脸脸”和和“睡前洗脚睡前洗脚”了。了。(四)增加名词四)增加名词1、在不及物动词后面增加名词、在不及物动词后面增加名词Every day you can see her doing houseworkcooking, sweeping, and cleaning. 每天你都可以看见她做家务每天你都可以看见她做家务做饭,扫地,收拾房间。做饭,扫地,收拾房间。First you borrow, then you beg. 头一遭借钱头一遭借钱,下一遭讨饭。下一遭讨饭。This typewriter is indeed cheap and
10、fine.这部打字机真是价廉物美。这部打字机真是价廉物美。He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹他满脸皱纹,皮肤很黑皮肤很黑,头发头发灰白稀疏灰白稀疏2.在形容词前增加名词在形容词前增加名词3、在抽象名词后增加名词、在抽象名词后增加名词 某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,翻译时可根据上下文某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。4、在具体名词后增加名词、在具体名词后增加名词1) The leader is not satis
11、fied with our preparation. 领导对我们的准备工作不满意。领导对我们的准备工作不满意。2) We will help this region out of its backwardness. 我们要帮助这一地区摆脱我们要帮助这一地区摆脱落后状况。落后状况。当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。的名词。1) He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。他感到一种爱国热情在胸中激荡。2) He allowed
12、the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。(四)增加名词四)增加名词汉语名词的复数没有词形的变化,很多情况下不必表达出来。但要汉语名词的复数没有词形的变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们们”字,如字,如“the teachers”“教师们教师们”,或在该名词前面加上,或在该名词前面加上“诸位诸位”,“各各(位)(位)”,
13、如,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生诸位(各位)女士和先生”。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。3) There were rows of houses which he never seen before. Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满庭院。朵朵鲜花开满庭院。 The lion is the king of animals. 狮是百兽之
14、王。狮是百兽之王。 一排排的房子,都是他从来没有见过的。一排排的房子,都是他从来没有见过的。2)The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。(五)增加表示名词复数的词(五)增加表示名词复数的词英语动词的时态靠动词词形变化或助动词来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时英语动词的时态靠动词词形变化或助动词来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完成时往往
15、用态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完成时往往用“曾曾”、“已经已经”、“过过”、“了了”;翻译进行时往往用;翻译进行时往往用“在在”、“正在正在”、“着着”;翻译将来时往往用翻译将来时往往用“将将”、“就就”、“要要”、“会会”、“便便”等等。除此以外,为了等等。除此以外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词。强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词。2) He is no longer the man he was.He has seen the film.他已经看过这部电影了。他已经看过这部电影了。He said he woul
16、d go to Beijing tomorrow.他说他明天要去北京。他说他明天要去北京。他不再是过去的他了。他不再是过去的他了。The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. 这架高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。这架高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。 (六)增加表达时态的词(六)增加表达时态的词汉语有许多语气助词,如汉语有许多语气助词,如“的的”、“吧吧”、“呢呢”、“啊啊”、“呀呀”、“嘛嘛”、“吗吗”等等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英汉时细心体会原文,增加一些汉语所等等。不同的语气助词可以发
17、生不同的作用,英汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。He described itits forests, its people, their fierce nationalismwith an eloquence that could arise only out of deep love for ones motherland.As for me, I didt agree from the very beginning.我呢我呢,从一开始就不赞成。从一开始就不赞成。他描绘它的风土人情他描绘
18、它的风土人情森林啦森林啦,小村庄啦小村庄啦,人民啦人民啦,人民的强烈民人民的强烈民族主义啦等等族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔滔滔不绝。不绝。Dont take it seriously.Im just making fun of you. 不要认真嘛不要认真嘛! 我不过开开玩笑罢了我不过开开玩笑罢了! (七)增加语气助词七)增加语气助词We might just well stay here for the night.我们索性在这里过夜吧。我们索性在这里过夜吧。英语中数词或不定冠词与可数名词往往直接连用英语中数词或不定冠词
19、与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词。它们之间没有量词。而汉语往往要借助量词。因此而汉语往往要借助量词。因此,翻译时应根据汉语表达的习惯恰当地翻译时应根据汉语表达的习惯恰当地增加量词。增加量词。英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作量的动量词。如动作量的动量词。如have a rest 休息一下;休息一下;make a stop停一下,等等。停一下,等等。A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从平静的海面冉一轮红日从平静的海面冉冉升起。冉升起。He h
20、as two bikes.他有两辆自行车。他有两辆自行车。(八)增加量词八)增加量词(十)增加概括词(十)增加概括词 英语和汉语都有概括词。英语中的英语和汉语都有概括词。英语中的in short,and so on,etc。等等,翻译时可以译为等等,翻译时可以译为“总之总之”、“等等等等”.。但有时英语句。但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人两人”、“双双方方”、“等等”、“等等等等”、“凡此种种凡此种种”等等概括词,同时省等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。略掉英语中的连接词。(十一)增加承上启下的词(十一)增加承上启下的词The
21、thesis summed up the new achievements made in computers, communications and microfilm. 这篇论文总结了在计算机、通讯设备以及影像缩微技术这三方面的新成就。这篇论文总结了在计算机、通讯设备以及影像缩微技术这三方面的新成就。 “The public dont like him. Hes too quiet for them, thats the trouble.” “公众们都不喜欢他。他们觉得他太安静,问题就在这儿。公众们都不喜欢他。他们觉得他太安静,问题就在这儿。” 二、根据句法上的需要二、根据句法上的需要(一
22、)增补原文回答句中的省略部分(一)增补原文回答句中的省略部分例如例如:Is this your book? Yes,it is.(这是你的书吗这是你的书吗?是我的。是我的。)(二)增补原文句子中所省略的动词(二)增补原文句子中所省略的动词有些词语或句子成分在英语中可根据习惯、语法规则或避免重复而有些词语或句子成分在英语中可根据习惯、语法规则或避免重复而省去省去, 其意思仍然很清楚。但译成汉语时需增补出来。其意思仍然很清楚。但译成汉语时需增补出来。 Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man. 读书使人
23、充实读书使人充实; 讨论使人机智讨论使人机智; 写作使人准确。写作使人准确。We dont retreat,we never have and never will.(我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。)He remembered the accident,as had his wife.(他记得这件事,他的妻子早就记起了。他记得这件事,他的妻子早就记起了。)(三)增补原文比较句中的省略部分(三)增补原文比较句中的省略部分Better be wise by the defeat of others than by your own.(从
24、别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。)(四)增补原文含蓄条件句中的省略部分(四)增补原文含蓄条件句中的省略部分They would not have done such a thing without government approval. (如果没有政府的认可,他们不可能做这样的事。如果没有政府的认可,他们不可能做这样的事。) Having a lot of advantages, this machine will eventually be improved upon.尽管这台机器有很多优点尽管这台机器有很多优点,但它总
25、有一天会被别的机器所替代。但它总有一天会被别的机器所替代。 中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。解放思想是发展中国特色社会主义的一大国各族人民团结奋斗的旗帜。解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、社会法宝,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,全面建设小康社会是党和国和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,全面建设小康社会是党和国家到二二年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所
26、在。家到二二年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。 The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor. . Emancipating the mind is a magic inst
27、rument for developing socialism with Chinese characteristics, reform and opening up provide a strong driving force for developing it, and scientific development and social harmony are basic requirements for developing it. Building a moderately prosperous society in all respects is a goal for the Par
28、ty and the state to reach by 2020, and represents the fundamental interests of the people of all ethnic groups. 翻译实践练习翻译实践练习They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries. “Nobody could count on
29、his restraint or rationality,” he said. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!He married her in spite of her looks.The daily newspaper guides, educates and encourage the masses.他们谈了将近8个小时,中间吃了一顿饭,一直到深夜。他赞成
30、于为增进与爱好和平国家的关系而做出的一切努力。他说:“谁也别指望他会采取克制或讲道理态度”。工作,和家人相处,与朋友交往已足以让我忙的不可开交了。中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!尽管他的相貌丑,他还是同她结婚了。这份报纸可以指导群众、教育群众,鼓舞群众。翻译实践练习翻译实践练习五、翻译实践练习五、翻译实践练习1 12 23 34 45 56 67 78 8 中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。解放思想是发展中国特色社会奋斗的旗帜。解放思想是发展中国特色社会主义的
31、一大法宝,改革开放是发展中国特色主义的一大法宝,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、社会和谐社会主义的强大动力,科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,全面是发展中国特色社会主义的基本要求,全面建设小康社会是党和国家到二二年的奋建设小康社会是党和国家到二二年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。翻译实践练习翻译实践练习 中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。 The great banner
32、of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor. 翻译实践练习翻译实践练习 解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,改革开放解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、
33、社会和是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,全面建设小康社谐是发展中国特色社会主义的基本要求,全面建设小康社会是党和国家到二二年的奋斗目标,是全国各族人民会是党和国家到二二年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。的根本利益所在。 Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics, reform and opening up provide a strong driving force for dev
34、eloping it, and scientific development and social harmony are basic requirements for developing it. Building a moderately prosperous society in all respects is a goal for the Party and the state to reach by 2020, and represents the fundamental interests of the people of all ethnic groups. 课堂实践课堂实践 中
35、国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。解放思想是发展中国特色社会主义的一大国各族人民团结奋斗的旗帜。解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、社会法宝,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,全面建设小康社会是党和国和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,全面建设小康社会是党和国家到二二年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。家到二二年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。 The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common ende
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- OVA-PEG-Cy3-生命科学试剂-MCE-7080
- JCS-1-生命科学试剂-MCE-4278
- 二零二五年度厂房物业管理与员工食堂运营合同
- 2025年度股权融资协议书范本
- 2025年度文化产业过桥垫资合作协议书
- 二零二五年度税务筹划与税务筹划财务解决方案合同
- 2025年度全屋智能家居装修质保服务合同模板
- 施工现场施工防自然灾害侵袭威胁制度
- 医疗护理医学培训 小学二年级健康课课件
- DB 3705T 49-2024黄河口滩区肉羊疫病防控技术规范
- 秦始皇嬴政人物生平介绍PPT
- 在马克思墓前的讲话说课稿公开课一等奖市赛课获奖课件
- 骨科无痛病房的建立
- 送养收养合同协议书
- 塑料成型模具设计(第2版)江昌勇课件0-导论
- 汉语拼音发音口型及配图
- 绩效考核管理医院绩效分配方案包括实施细则考核表
- 大学成绩单(大专)
- 网络设备安装与调试(华为eNSP模拟器)整套教学课件
- GB/T 15234-1994塑料平托盘
- 教科版科学五年级下册《生物与环境》单元教材解读及教学建议
评论
0/150
提交评论