下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、新概念难句解析 1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas-legends handed down from one generation of story-tellers to another. 解读:legends 作 sagas 的同位语,后接被动分词短语做定语。 基本结构:主定谓宾同位。 翻译: 他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述 - 由说书者代代相 传。 2.One can tell the difference almost at a glance for
2、the spider always has eight legs and an insect never more than six. 解读: 主谓宾 +原因状语(省略句) an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多 于六条腿 , 全句翻译如下 : 翻译 : 谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同 , 蜘蛛都是八条腿 , 而昆虫最多只有六 条。 3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread
3、often twelve months old, all washed down with coarse wine. 解读: 第二个分句中 ,simply 是副词,意为“食物只有 . ”,而 accompanied 含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。 第二句作者把谓语省略了。 翻译:那里的小旅店通常又肮脏, 跳蚤又多 吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上 存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去 4. The gorilla is something of a paradox in the African scene. 解读:这里的 paradox 并
4、不是说猩猩是自相矛盾的动物, 而是指人们对其捉摸不 透。 翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。 5. All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago. 解读: 句子是一个比较复杂的主从复合长句, 应该采用分句法, 逆序法来译, 先 将 when引导的状语从句译,再译出主句。 翻译:
5、100 年前法国探险家 Du Chaillu 第一次向文明世界叙述过这种动物,如 今这一切和其他许多事情几乎像 100 年前一样,仍然是个谜。 6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking. 解读 :id
6、entity 指的是与众不同的个性,不是指身份 翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少,被人看 成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。 这点正是年轻人所热衷追求的事情之 一。 7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise. 解读: local patriotism 是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义 ( loc
7、alism ) 翻译:当你在乡村的草坪上比赛时, 随意分为两边, 并不存在热不热爱本地区的 问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。 8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has becomeso widespread that the working mother is now a not unusual factor in a childs homelife, the number of married womenin empl
8、oyment having more than doubled in the last twenty-five years. 解读:作为一个复合句,原文包含三个意思, 主要应当注意几个动词的不同时态, 从而分清楚三层意思之间的关系。 翻译:虽然在那些纺织工业区, 母亲出去上班早已司空见惯, 但是现在这种现象 更为普遍, 如今儿童的家庭生活中, 母亲去上班已经是习以为常的事情了。 因为 在最近二十五年中,已婚妇女就业的人数已经增加了一倍多。 9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at hom
9、e, and his children rarely, if ever, see him at his place of work. 翻译:现在做父亲的一般都不在家里干本行活计或者其他行当, 而他的孩子们即 便有可能的话,也很少能在他的工作场所见到他。 10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back. 翻译:大家都知道, 假如一个人在墙壁附近或是山腰里大声呼喊, 就会产生一个 回音。 11. In our new society th
10、ere is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them. 解读: 主要考虑 tidy 的讽刺语气。 翻译: 在现代社会里,人们对开拓型的有创造力的人有一种与日俱增的厌恶情绪。 受人摆布的人不理解他们, 摆布别人的人害怕他
11、们。 衣冠楚楚的委员们知道不可 能使他们就范,因此怀着恐惧的心理看待他们。 12. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries. 解读:强调句型, put sand in the wheels v. 妨碍, 捣乱 翻译: 当前,是各国管理条例上的差异, 而不是关税阻碍了发达国家之间的贸易。 13. As it happens, a razor that is saf
12、e in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do? 解读 :So . ? 为直接引语的一种表述方法。 翻译: 实际上,在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡,因此,大 西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢? 14. The Americans would happily reach one accord on stand
13、ards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing. 解读:hammer out 指经过不断的或艰苦的努力达到,实现; say = for example 翻译: 美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推敲出不同的合同, 用以涵盖 - 比如说 - 电子产品和药品的生产。 15. They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions.
14、 There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft. 解读:proceeds:某种活动的收入 翻译: 他们靠掠夺附近的地区的财物过着舒适的生活。他们不仅搜刮吃的喝的, 而且抢掠妇女, 安逸的生活已使他们 (丹麦军队)变得软弱无力。 a life of ease had made them soft. 生于忧患,“死于安乐”。 16. As the time and cost of making a chip drop to a few days and a fe
15、w hundred dollars, engineers maysoon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures. 解读 :chip: 芯片 翻译: 由于制造一块芯片的时间已缩短至几天,费用也只有几百美元,因此,工 程技术人员可能很块就可充分发挥他们的想像力, 而不会因失败而造成经济上的 损失。 17. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips ove
16、r a weekend at the office - spawning a newgeneration of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. 解读 :perfect :使完美,生产出完美的 . spawing 到最后为结果状语。 garage start-ups: 车库起家者,戴尔? 翻译: 米德预言发明者可以在办公室用一个周末的时间生产了完美的、功能很强 的、按客户需求设计的芯片 - 造就新一代从汽车间起家的技术人员, 在把产品 推向市场方面使美国把它的外国对手们
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023年牛津深圳中考英语语法专项练习定语从句和宾语从句
- 吉首大学《教学技能训练1》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 吉首大学《抽样技术与应用》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 《机床夹具设计》试卷23
- 吉林艺术学院《艺用人体解剖学》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 吉林艺术学院《三维软件MAYA》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 集体经济房屋分配协议书范本
- 协议书范文伪装通知书的效力
- 吉林师范大学《原动画技法》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 城市拍档协议书范文范本
- 中国心力衰竭诊断和治疗指南2024十大要点解读
- 国开2024年秋《机电控制工程基础》形考任务2答案
- 生猪屠宰兽医卫生检验人员理论考试题及答案
- 一年级拼音默写表
- DL-T5434-2021电力建设工程监理规范
- 2024年黑龙江省机场管理集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 小学各年级“红领巾奖章”获章标准
- 计算方法第三章函数逼近与快速傅里叶变换课件
- 河北省沧州市药品零售药店企业药房名单目录
- 正射数据处理操作步骤
- 乙苯工艺流程说明
评论
0/150
提交评论