下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)翻译工作者是跨文化交流工作的使者,他们不仅仅是进行语言文字之间的转换,更重要的是,他们架设了两种文化之间交流的桥梁。就我个人的理解而言,我认为翻译工作者至少应具备以下一些基本的专业素质:一、母语与外语两门语言的能力。这一点是不需要我多说的,因为没有语言能力,看不懂,或者不能很好的表达思想,是不可能做好翻译工作的。二、文化及文化包容性的素质。八十年代之前,翻译研究主要侧重于语言学层面,认为译者只要有很好的语言能力,就能很好的从事翻译工作。但随后的翻译研究文化转向表明,制约翻译的因素,除了语言上的之外,很多在于文化层面上。因此,对于一个优秀的
2、译者来说,要加强文化素质层面的培养,不仅仅要了解译入与译出语的文化现象,还要有处理两种文化间的冲突的能力,以及对异种文化的包容能力。另外,翻译理论是译者的必修课。以前人们认为,搞理论的不会翻译,搞翻译的不会理论,其实这是错误的。翻译行为是在翻译理论的指导下进行的,拥有良好的理论知识,可以极大的提高翻译质量并处理翻译中出现的各种问题。三、广博的专业知识。翻译工作者(除了专门的文学译者外)一般只被认为是知识与信息越界传播的工具,而在这个传播过程中,更为重要的是知识与信息。如果没有相关专业的知识,那么就不能准确的传递专业知识。作为译者,要接触到的专业会很多,因此,译者要有广博的知识,宽阔的视野,对各
3、专业知识有一定的了解。另外,作为一个文学译者,也会接触到各方面的专业知识。四、信息技术能力。在知识爆炸的时代,没有一个人敢说自己对各行各业都了解,但是电脑及网络却给了译者去了解、学习各行业的知识的条件和机会。作为一个翻译工作者,如果掌握了电脑及网络技术,能为自己的翻译工作带来极大的便利。以上只是个人在多年的翻译工作中积累的一些不系统的看法,如有不当之处,敬请指出。2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)在过去的几年里,本人主要从事了一些文学、及科技文章之类的翻译工作。现在结合自己的实践,来谈一下在从事这两类翻译工作时的一些感受:对于文学性
4、的翻译,本人翻译了散文、小说及诗歌。文学作品的翻译,需要在译作中也能体现出其文学性,及作品的形与神。比如诗歌翻译,本人曾参与了一部诗歌集(古体诗)的翻译,但因各种原因,尚未正式出版。在翻译过程中,本人遇到的各种难题包括对原文的理解,意象的处理,文化因素的处理,等等。在翻译的过程,我通过多次诵读原诗,深入理解译的内涵,再结合类似的英语文化因素及意象进行翻译,最后处理译诗的格律及韵。译完之后反复修改,让译诗不仅仅能反应原诗的含意,还能在译入语文化中体现出诗歌作品的韵味。在小说的翻译中,我没有采用以句子为单位的翻译方法,而是大胆的打破原文中的句子及语法结构的限制,在译文中对语言进行重新组合,侧重于译
5、文的通顺及语言的文学性,同时不失原文的意义。当然,本人只是一名翻译新手,要做好文学翻译,不仅仅需要大量的实践,还需要深厚的文学修养及素质。因此,要做好文学翻译,成为象王佐良那样的翻译大师,我还需要大量的阅读中英文名著,不断的进行翻译,并与优秀的翻译作品进行对照。认真学习翻译理论,翻译技巧,让自己能够在翻译的道路上越走越好。对于科技类文体的翻译,本人主要从事过矿山机械、制造、电子等行业的翻译工作。科技翻译主要是准确的传递信息,而要准确的传递信息,就得准确的理解原文中的信息结构,以及在译文中用确切的方式表达出来,不能模棱两可。要英汉科技翻译中,我会花比较多的时间去理解复杂的原文结构,弄清楚之中各部
6、分的关系,然后再运用空间、时间等有序方式在译文中表达出来。同时,还会花一定的时间去了解自己所不懂的一些专业词汇,术语等。好在本人平时对相关专业比较感兴趣,平时喜好阅读各专业的普及文章,因此,在翻译起来有时候会有一种轻车熟路的感觉。对于科技类文体的翻译,本人主要从事过矿山机械、制造、电子等行业的翻译工作。科技翻译主要是准确的传递信息,而要准确的传递信息,就得准确的理解原文中的信息结构,以及在译文中用确切的方式表达出来,不能模棱两可。要英汉科技翻译中,我会花比较多的时间去理解复杂的原文结构,弄清楚之中各部分的关系,然后再运用空间、时间等有序方式在译文中表达出来。同时,还会花一定的时间去了解自己所不
7、懂的一些专业词汇,术语等。好在本人平时对相关专业比较感兴趣,平时喜好阅读各专业的普及文章,因此,在翻译起来有时候会有一种轻车熟路的感觉。3、请列举并说明您在此前三年中的主要翻译工作业绩,重点论述自己的翻译实践和认识(不少于500字)本人是高校教师,主要从事英语专业学生的教学工作,但在平时,尤其是假期,会从事一定量的翻译工作,其中包括学校及省级各种国际会议的文稿翻译,一些商业翻译,给朋友帮忙的一些翻译,以及自己平时爱好做一点点文学翻译等等。本人近三年的翻译业绩主要包括参与已经出版的两本画册的翻译,其中之一为中国东盟教育交流周图片册,另一为介绍中国金州贵州省黔西南州的画册。另外,还有一本尚未出版的
8、有关中国黑叶猴的诗集。除此外,正式出版的,还有自己所在高校的一本学报的英文编辑,即对本刊物各论文的摘要进行翻译或者审校。另外,在教学中,也会有一定量的翻译,这些是拿给学生翻译的,但是作为教师,自己也要提供相对比较认真的译例给学生参考。在翻译实践中,除上回答以上两个问题中我的认识之外,本人还有一些看法。一是翻译质量问题。从事翻译,人们自然的想法就是不管什么翻译,都要译得很好。当然,作为译者,能拿出很优秀是译作,是很好的事情。但是在商业翻译的时代,我个人认为,翻译质量应该是与翻译价格挂钩的:报酬高的翻译工作,应该提供严谨认真的翻译产品,而对于某些报酬比较低的翻译工作,则可以提供一般质量的翻译产品。
9、另外,除了报酬之外,还要就译文的目的考虑翻译产品的质量。比如,有些翻译的作用是进行沟通与交流,那么,在内容上就要准确无误,而在语言上可以适当放松;有些翻译只是作为一种美观的装饰甚或某单位的炫耀,那么,在时间不允许、报酬也不高的情况下,也可以进行适当的处理,而把精力放在更重要的地方。机器翻译虽然没有提供高质量的译文,但它一样能够得到人们的认可,在这个意义上,也是可以接受的。二是翻译从事者的报酬问题。我对自己所从事的翻译工作得的报酬还是比较满意的,可能是由于高校教师这个头衔起了一点点作用。但是,在我的了解中,有些从事翻译工作的人,所获得的报酬与他们的付出根本就不成正比,尤其是某些不良的翻译公司提供给其译者的报酬,有时低得离谱。我了解到有低至20元每千字的价格的。当时我听说后,感觉很气愤。中国翻译协会或者外文局,作为国家的管理机构,虽然不直接对中国成千上万的译者负责,但是,应该在翻译报酬方面有一些指导性的原则,毕竟能从事翻译的人,自己在之前的付出也是很大的。如果有一定量的人得不到应有的报酬,或者受到不良商人的盘剥,只会让这个行业被人轻视,而不利于它的发展。三是翻译的质量问题。现在每到一个地方,都可以看到英语的标识。而作为一个学英语的人,往往会
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 课题申报参考:健康中国视域下医疗、医保、医药协同发展研究
- 二零二五版房屋互换及社区活动组织服务协议3篇
- 2025年度农业用地承包经营权登记合同参考4篇
- 2025年版个人与投资公司信贷合作借款合同样本4篇
- 二零二五版木工支模与智能家居安装服务合同4篇
- 二零二五版智能家居产业股权投资及合作生产合同3篇
- 二零二五年度厨房设备节能改造与评估合同8篇
- 2025年度个人与个人草原生态补偿资金管理合同范本4篇
- 2025年新型建筑材料采购及安装施工合同3篇
- 二零二五年度品牌产品售后服务客户关系维护合同3篇
- GB/T 16895.3-2024低压电气装置第5-54部分:电气设备的选择和安装接地配置和保护导体
- 计划合同部部长述职报告范文
- 人教版高一地理必修一期末试卷
- GJB9001C质量管理体系要求-培训专题培训课件
- 二手车车主寄售协议书范文范本
- 2024年中考政治总复习初中道德与法治知识点总结(重点标记版)
- 2024年手术室的应急预案
- 五年级上册小数除法竖式计算练习300题及答案
- 语言规划讲义
- 生活用房设施施工方案模板
- GB/T 9755-2001合成树脂乳液外墙涂料
评论
0/150
提交评论