关于中式菜谱翻译中的跨文化意识_第1页
关于中式菜谱翻译中的跨文化意识_第2页
关于中式菜谱翻译中的跨文化意识_第3页
关于中式菜谱翻译中的跨文化意识_第4页
关于中式菜谱翻译中的跨文化意识_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于中式菜谱翻译中的跨文化意识论文摘要:菜谱翻译是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。翻译菜谱必须考虑到文化差异,努力跨越文化鸿沟最终实现交流的目的。论文关键词:菜谱翻译 跨文化意识 文化差异1文化和翻译根据社会语言学家Goodenough的观点,文化是“由人们为了使自己的活动方式被社会的其他成员所承受,所必须知晓和相信的一切组成。作为人们不得不学习的一种有别于生物遗传的东西文化必须由学习的终端产品知识就这一术语最广泛的意义来说一组成。语言是文化的组成部分,是载体,承担着传递文化的重任。语言和文化互相依存,不可分割缺了其中任何一个,另一个都会失去意义。翻译和文化亲密相连,奈达曾说过,“

2、翻译就是交际。翻译是两种语言沟通的中介与桥梁,不但要跨越语言的障碍而且要逾越文化的鸿沟。翻译已不再仅仅被看作是语言符码的转换,而是一种文化符码的转换。2菜谱翻译的跨文化意识中国是一个餐饮文化大国而菜谱是餐厅的名片和广告,是沟通消费者和餐厅之间的桥梁,促成良好的双向沟通。翻译学家JCCatford曾经对菜谱下过这样的定义:“Menutranslation isthe process ofinterlingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculinaryculture从此定义中可以看

3、出在菜谱翻译时要使用简洁的语言,用合理的方法最大程度地贴近中式菜谱的内涵和外延同时考虑到中西方在饮食文化上的差异,因此在忠实、通顺的根底上加以适当灵敏处理这样外宾才可以更好地理解历史长远的饮食文化。由于文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等问题,译者应具有跨文化意识进步对文化差异的敏感性。跨文化交际,指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源一编码一信息传递一解码一反响等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进展编码而在另一种文化背景下进展解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。菜谱翻译中要注意那些根据联想意义命名的菜肴,防止

4、引起文化冲突。如“龙凤配这道名菜有些就直译为“dragonandphoenix这显然不妥。在西方文化中“dragon有邪恶之意,而“phoenix只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以译成“lobsterandchicken。再如“三鲜汤中的“三这个数字在日本和北非地区代表“积极意义,而在乍得、贝宁等地,“三那么有巫术的含义,奇数被视为“消极意义,可译为“soupwithifsh,shrimpandvegetable。而“红烧狮子头译为“braisedlionhead,狮子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的对象,品味百兽之王的头那怕得

5、有不少的勇气呢。随着中外交流活动日益频繁,成功的菜谱翻译成为了传播中国饮食文化艺术的有效途径。由于中西方饮食观念也存在一定差异,因此在翻译中要防止跨文化交际产生的隔膜和误会。3中式菜谱的翻译中式菜谱有着极其丰富的文化内涵和地方特色。其命名方式既有写实又有写意;既蕴含着深化的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。外国客人可以通过菜谱领略到中国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和博大精深。菜谱的翻译不仅是语言上的沟通更是文化上的沟通。一方面,要讲清楚菜的原料和烹调方式,另一方面,又要反映出中华饮食文化的情趣和意蕴注意文化差异。一般采用以下几种方法进展翻译。(1)直译(写实)根据菜

6、谱的外表含义用英语意义根本对等的词或词组来译,其顺序和构造根本不增不减。顾客一目了然就会知道菜的原料、烹调方法及刀工等。a烹调+原料烤鸭:RoastDuck脆皮豆腐:DeepFriedTofu炒芥兰:SautredChineseBroccolib烹调+原料+within+配料红烧鱼:BraisedFishwithBrownSauce蚝油扒时蔬:BraisedVegetableinOysterSauce红烧毛芋头:BraisedTaroinBrownSaucec烹调+an工方法+原料+within+调料虾仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom茄汁牛肉片:Frjed

7、SlicedBeefwithTomatoSauce米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour(2)直译+注释以地名命名的菜式反映出地方特色烹饪技巧和风味。此类菜名译法如下:a地名人名+原料麻婆豆腐:MaPoBeancard广东香肠:GuangdongSausageb地名人名+(in)style广东龙虾:LobsterCantoneseStyle中式泡菜:ChinesestylePicklesc烹饪方法+地名+原料地名南京板鸭:SteamedNanjingDuck德州扒鸡:DezhouStewedChicken以典故命名的,直接译出该菜的原料及烹调方式,最好

8、在英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义。如:佛跳墙:AssortedMeatandVegetablesCooked inEmbersF0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall(3)意译(写意)中国饮食文化的菜谱追求“三美即“形美,音美,意美,有较深的内涵,透过现象看到本质,以实对虚,显其“庐山真面目。a原料+with+作料鱼香肉丝:ShreddedPorkwithGarlicSauce白灵菇扣鸭掌:MushroomswithDuckFeet陈皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavorb作料+原料咖

9、喱牛肉:CurryBeef芝麻豆腐:SesameTofu五味豆腐:FiveF1avoredTofuc以实对虚舍去菜名里的寓意、夸张等说法而使用明白的英语译出。白玉虾球:CrystalWhiteShirmpBalls发财好市:BlackMossCookedwithOysters青龙过海:WaterCelerySoup(4)转译在中式菜谱里,以“龙、“凤、“鸳鸯、“翡翠等中华民族喜闻乐见的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名,不少人崇尚所谓某些原料的转译。凤凰玉米羹:Conr andEggPorridge芙蓉海参:SeaCucumberswithEggWhite出水芙蓉鸭:SlicedDuckwithEggWhiteandHam(5)拼音+注释中国独有特色食品的英译,本着推广汉语和中国文化的原那么,先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译。包子:BaoziStufedBun饺子:JiaoziDumpling锅贴:GuotiePotStickers4结语中式菜谱翻译需要注意根据不同的中文菜名特点而采取相应的翻译方法,在翻译中需注意跨文化意识。菜谱作为一种传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色。一个民族的传统饮食,反映其历史文化特点。菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的根本功能和要求,又要考虑传递文化信息的需要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论