版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、清明诗汉译比较赏析蒋王盼 摘要:诗歌翻译一向是翻译中的难题,“信”、“达”、“雅”兼备的原则可说对翻译有特殊意义。唐朝杜牧的清明诗是一首千百年来传诵不断的好诗,当代不少翻译名家都曾翻译此诗。本文将从诗歌翻译的原则出发,对清明诗的几个译本进行对比赏析,分析“清明”、“牧童”、“路上行人”、“酒家”的译法。 关键词:清明;牧童;路上行人;酒家Comparative Appreciation of the Chinese Version of Pure Brightness Abstract:Its hard to deal with the translations in poem, there
2、exist special meaning in keeping the principle of faithfulness,expressiveness and elegance .The poem of “The Mourning Day” written by the Tumu of Tang Dynasty is an extraordinary poem circulated over time.There are lots of translators have translated this poem before.The author tries to make a compa
3、rison between these several versions. Key Words:Pure Brightness;Shepherd boy;Travelers;public house 一、作品简介及综述唐朝杜牧写了一首清明诗,诗文如下:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂;借问酒家何处是,牧童遥指杏花村。杜牧,与晚唐诗人李商隐齐名,被称为“小李杜”,是一位既悲叹自己生不逢时又立志报国、力挽晚唐颓废之势的有识之士,对已故40余年的一代名将郭子仪充满了敬仰之情。因此这位陕西人20多岁便出游各地,体察民情,在他途径名酒产地杏花村时,写下了这首千古传诵、妇孺皆知的题为清明的诗。清明诗中的“行
4、人”却人在他乡,孤独凄凉,又春雨绵绵不绝,增添了“行人”莫名的烦乱和惆怅。行人打听哪儿有喝酒的地方,春雨中的牧童便指点出远处的一片杏花林,结句诗意悠远、清新、明快。 翻译家刘重德提出“信达切”(faithfulness,expressiveness and closeness)的翻译标准。“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original
5、style as possible)【1】。现让我们试赏析清明的几种翻译版本。2、 译文的计较和赏析由于此诗的文学价值很高,很多学者均曾翻译过此诗。此文选取杨宪益、戴乃迭(以下简称杨译)、许渊冲(以下简称许译)以及吴钧陶(以下简称吴译)的三份译文略加分析。 (一)关于“清明”的翻译 首先,就目前来看,对标题“清明”的翻译,所能找到的英译文有以下十多种:The Pure Brightness Day ,The Day of Mourning for the Dead ,The Mourning Day ,All Souls Day ,All Souls Festive Day ,Clear an
6、d Bright ,Pure Brightness , the Qingming Festival ,Day of Tomb-Worship ,Spring Festival和The Late Spring Festival Day。虽说译法有如此之多,但不能说是比较理想的翻译,若用festive或festival来翻译,总觉得给别人一种喜庆的感觉,但是清明节众所周知都是一个祭奠先人的悲伤节日,这当然与本诗的意境不相符合,而许渊冲和吴钧陶在此则分别译为The Mourning Day、The Pure Brightness Day .虽对比译为festival好多了,但是这还是具有我国传统文化
7、色彩,对付此翻译就需要做出大篇幅的解释了,然而这又不利为诗歌的翻译,文化隔阂也没有消除,对于英译文读者仍然带来阅读困难。对于杨宪益,戴乃迭的译的In the Rainy Season of Spring,也仍然突出不了清明节这特殊的悲伤的一天,不过一个Rainy则译的意化,对比别人译的All Souls Day 已经很好了,若译为All Souls Day ,则指十一月二日“万灵节”。该节日为罗马天主教为亡灵祈祷超度的节日,这与我国上坟扫墓的清明节相比,宗教色彩太浓,在时间上也有不同,也只有在纪念死者这一点上相似,所以综合而言,这三位翻译家译的已经相当好了。 (二)关于“牧童”的翻译 一说起牧
8、童,中国人的脑海中就浮现出一副水墨画,世代流传的清明中“牧童遥指杏花村”,既给“断魂”的“行人”指明了方向,也让他找到了心灵的归宿。此后,在历代诗人们的诗作中,不断出现牧童形象。牧童引领隐居归退的诗人们寻找精神家园,因此称为有着特定含义的文学意象。正因为这个形象所带来的各种联想,在清明里,带出一片生机及春意的除了“杏花村”之外,“牧童”的出现也起着重要的作用,因此,“牧童”一词的翻译也值得好好斟酌。三个译本中,杨译是shepherd boy,许译是cowherd,吴译是cowboy。经查字典【2】,shepherd boy :牧羊孩,cowherd:放牧的,cowboy:骑马牛仔(由指美国西部
9、骑着马看管牛群的人,代表了一种美国典型的个人主义和自由精神),对比这三种译法,很显然cowboy与清明诗中的牧童风马牛不相及,想必当英文读者读到此翻译时脑子里所产生的意象就是美国那种向往自由的文化精神,这与作者所构造出清明节的悲伤意象相悖,为免引起读者的错误联想,笔者认为这个词并不适合用来翻译牧童。Shepherd boy虽是指牧羊,但与中国牧童相比却比较中性,没有意境氛围,也无法表达出作者要表达出的那种情感,但是也不会带来什么不符合的联想,总体而言比较合适。Cowherd的词意不差,但所指可能是青年人,甚至是中年人,则不及加上boy后的意思与原文那么贴近,总体而言杨译在这个牧童上翻译的比较好
10、。 (三)关于“路上行人”翻译对于“路上行人”这一词的翻译,有以下几种:“I”,“the mourner”,“the men and women”,“pedestrians”,“travelers”,这里的译文一为吴译,译文二为许译,译文五为杨译,我认为无论是用“travelers along the road”还是用“the mourner”都与此诗的意境显得有些不大关联,可以说,翻译好“路上行人欲断魂”是关系到整个语篇是否具有连贯性的关键所在,在这一点上,译文一和译文二都翻译的不够成功,然而看看吴译,他的英译文不仅在语篇的连贯性方面做的很成功,而且在意、音、形三方面同原文具有较高程度的相似
11、。特别突出的一点是:吴译有和原诗同样的韵式,但显得自然,无因韵害义之毛病。 (四)关于“酒家”翻译 对于“酒家”一词的翻译,杨译tavern,许译wineshop,吴译public house。对于杨译,笔者认为不是很恰当,因为“tavern”一词偏古老,而且主要为“客栈”之意思,给人印象好像是在传达行人要投宿的意思,而非欲借酒消除心中的哀愁之意。许译使用“wineshop”一词比杨译要好,但吴译使用的“public house”更为确切。 三、总结 我们知道,外国诗歌的译介对中国文学的意义,与其他体裁的外国作品之译介不一样,给中国文学带来的影响是革命性的。它促生了中国新诗,从诗体、语言以及内容素材等方面,赋予了中国诗歌前所未有的自由,使得中国的诗人们能够以当下的语言,写出当下的情感和思想,使得诗歌更具有历史感和生命
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地热能源打井施工合同模板
- 宾馆餐饮部炊事人员招聘协议
- 铁路给水设施改造施工协议
- 消防队电工设施保障招聘合同
- 学校卫生维护合同
- 商场喷淋管道施工协议
- 住宅小区散水施工合同
- 企业信息安全风险管理协议
- 高校交通运输采购合同规范
- 主题公园花园施工合同样本
- 2024年养老护理职业技能大赛理论备赛试题库500题(含答案)
- 移动无线产品知识培训
- 肿瘤病人的膏方治疗
- 电梯安装管理制度
- 三方合作新能源协议范本
- (正式版)JTT 728.2-2024 装配式公路钢桥+第2部分:构件管理养护报废技术要求
- 2024年天津市专业技术人员继续教育公需课考试题+答案 (四套全)
- 煤矿带式输送机保护装置安装试验规定
- (全新)中职单招机械类技能考试复习试题库(含答案)
- 技术售后人员年终总结
- MOOC 城市生态学-华东师范大学 中国大学慕课答案
评论
0/150
提交评论