英文电影名的翻译原则分析_第1页
英文电影名的翻译原则分析_第2页
英文电影名的翻译原则分析_第3页
英文电影名的翻译原则分析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英文电影名的翻译原则分析    【摘要】一个好的片名对一部电影的成败起着重要的作用。在英文电影片名的翻译过程中,一定要掌握英文电影片名的翻译原则,灵活运用翻译方法,力求达到画龙点睛的效果。翻译时应当灵活掌握直译和意译方法,注意文白、雅俗的完美结合。这样不仅起到了文化传播与交流的作用,而且能让观众更加深入地理解电影的内容,真正地达到文化传播交流的作用。【关键词】英文片名;翻译;原则;方法电影片名是电影的重要部分,主要概述影片内容,传达主题信息,如同书籍、商品名称和新闻标题一样为一种广告语体,所以其翻译有重要的宣传性和示范性。对电影片名的翻译可以结合纽马克的

2、翻译理论来进行思考和分析。纽马克翻译理论中将所有的语篇进行分类,并分析其对译者的影响。任何表达功能型的文本(包括诗歌、小说、戏剧等富于想象的文学作品,权威性的声明、演讲、宣言、自传、散文和私人通信),其倾向于作者、原语语言和文化,都应侧重于语义翻译;信息功能型(新闻报道、科研论文、普通教科书,大多数非文学作品包括科技、工商、经济等为内容的格式文本,它的作用是面向读者,重在信息的传播)和劝说功能型(包括广告、政治宣传品、通俗小说、公告、说明书规则,它强调的是读者获得信息后所实施的行为)的文本,应该侧重于交际翻译。电影片名作为广告语体,往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,以提供审美

3、愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标,因此在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,体现了纽马克的交际翻译特性和价值取向。交际翻译的关键在于传递信息,为某类读者“量体裁衣”,充分发挥语言传递信息以及产生效果的功能。它注重读者的理解和反映,译作所产生的效果应力求接近原作,强调原文的力度,试图对译文读者产生与原读者所产生尽可能接近的效果,目的是使读者对译文的反映尽可能接近原文读者的反映。英文电影片名的翻译表现了不同文化之间的碰撞与交流,不同观众群体的特点决定了他们文化与欣赏的不同,原语与译语的表述和习惯有很深的联系。在翻译的时候就需要译者深入理解影片的内涵与风格,应在忠实原意的前提下,使其符合译文

4、受众的语言文化习惯,掌握其原则,力求达到较好的效果。因此,其翻译需遵循以下原则:一、信息价值原则片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到译名与原片内容的统一,也就是实现信息的等值。脱离原片主题,一味追求轰动效应的片名翻译是不可取的。2009年出品的美国动画影片Up,讲述的是78岁的卡尔老先生,为了信守对爱妻的承诺,决心带着他与妻子艾利共同打造的房屋一飞冲天的动人故事。飞屋在片中是梦想的象征。童年时的卡尔和艾莉崇拜探险家,艾莉最大的梦想是把家安置在南美仙境瀑布旁边。卡尔为了实现妻子这一未竟的梦想,用气球打造一座飞屋。在他飞上天之后,单亲家庭的胖小孩罗素向往探险,也搭上了飞屋。历经一系列惊险场

5、面后,卡尔终于把飞屋拉降到仙境瀑布旁边的悬崖上,完成了艾莉的梦想。该片名在台湾被译成天外奇迹,在香港被译成冲天救兵,都没有很好的进行信息传递,与原意相去甚远,还容易误导观众,“天外奇迹”和“冲天救兵”让人联想到的更多的是类似“外星人”和“战争”这样的主题,这两个译名与原片名之间就成为一种不等值的信息传递。将该片名译为飞屋环游记,能很好的传递影片信息,实现信息的等值。二、文化价值原则中西方在社会形态、文化渊源、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异,翻译不仅仅是实现两种不同语言符号的转换,更重要的是准确传递源语所负载的文化信息。片名翻译也是如此,要求译者巧妙译出原名中的文化内涵。200

6、9年出品的美国影片He's Just Not That Into You是一部爱情影片,讲述了几个女孩儿带着爱情的梦想在城市中跌跌撞撞的故事。He's Just Not That Into You是英语中的一个惯用法,可以译为:他其实没有那么喜欢你。但是要拿这个作为一部影片的片名,就显得表达很臃肿,语言上也属于比较西化的说法,如果采用译为其实你不懂他的心,观众马上就会心地联想起那首情歌其实你不懂我的心,可以产生文化情感上的共鸣。也有译为收错爱情风的,这个名字也不错,给人很生动的感觉。三、审美价值原则电影片名翻译在忠实原作的基础上,可以进行一定的艺术加工,摆脱原作的束缚,用形象生

7、动或富有诗意的语言翻译片名,可以令观众体会到一种审美愉悦,也更符合中国人的思维方式。例如:美国电影The Pursuit of Happiness,该片取材真实故事,故事的主角是当今美国黑人投资专家Chris Gardner,成功诠释出一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。将此片名翻译为当幸福来敲门将幸福拟人化不但夺人眼球,还让人联想起“幸运之神敲门只敲一次”的寓言,表现出电影的励志主题,同时又体现了一定的文化内涵,不失为片名翻译的佳作。相比之下,有人将此片名翻译为寻找快乐的故事 / 追求快乐 / 幸福追击,

8、虽然它们也算忠实于原作,但是都没有当幸福来敲门好,有深度。又如2010年出品的美国动画片Alpha and Omega,讲述的是一个爱情故事,它描述了两个狼群的对立,随后讲述的是狼群里两只狼如何排除千难万险,最终走到一起的故事。Alpha 和Omega就是这两只狼的名字,有人将片名译为阿尔法与欧米加,属于直译,但是观众可不知道阿尔法与欧米加是什么,这么翻译对人吸引力不足。有人将片名译为野狼历险记,这个符合影片内容,但是过于泛泛,没有突显该片爱情的主题。译为丛林有情狼,既形象生动又很贴切的向观众预告了此片的主题,而且点出了故事的地点在丛林,此外“有情狼”这一说法很容易让人联想起“有情人”,让中国

9、观众觉得很亲切。四、文学价值原则名著改编的电影一般尽量遵循文学价值,因为观众大多对原著比较熟悉,突然换成关联不大的电影片名,不利于观众对影片产生认同感,同时保留原名也可以借名著的影响力来提高影片的知名度。例如,2010年出品的美国电影Alice in Wonderland,观众都很熟悉该片是由刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)的Alice's Adventures in Wonderland这一小说编写而来,有人将片名译为魔境梦游,则稍显庸俗,并削弱了观众对影片的认知。又如2009年出品的美国电影Astro Boy,是根据日本著名漫画阿童木改编的,中国观众非常熟悉“

10、铁臂阿童木”这一动漫人物,在70后80后中可谓是无人不知,无人不晓。有人将此片翻译为原子小金刚,实在大可不必,效果也不好。电影片名翻译除了要忠实原片内容、符合语言文化特征、审美情趣,力求达到言简意赅、文字优美,富于强烈的吸引力和感染力,还应考虑到文学价值以吸引更多的观众。英文电影片名的翻译除了需要遵循上述原则外,在翻译时还要把联想意义和情感意义紧密结合,原语与译语完美搭配,在考虑到它们之间对等的同时,还要深入考虑译名的大众接受程度。翻译时应当灵活掌握各种翻译方法,如直译和意译,注意文白、雅俗的完美结合。五、结语电影是一门大众艺术,片名是一部电影的标题,对电影的包装起着至关重要的作用。一部电影好

11、的片名会对电影产生较强的吸引力与影响力,更容易引起观众的关注与期待。片名的字数有时少则一个词、多则三到五个词,英文电影片名在翻译的时候应多用直译法,这样能让电影题目简洁明了,又容易贴近观众。电影片名的翻译直接反映的是不同文化间的交流与碰撞,考虑到观众之间文化和习惯的差异,翻译的时候一定要深入理解该影片的内涵和风格,讲究措词,力求完美。要能准确把握原语与译语之间的异同,片名的翻译要做到准确,而且容易让观众接受、易于理解。这样就达到了英文电影片名翻译的最佳效果,也是英文电影片名翻译追求的完美境界。【参考文献】1 Newmark, Peter. A Textbook of Translation M. Hertwoodshire: Prentice Hall International, 1988.2 包惠南. 文化语境与语言翻译M. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.3 张暖忻, 李陀. 谈电影语言的现代化J. 北京电影学院学报, 2005,(03).4 祝小军, 肖明文. 英文电影片名翻译原则与方法探究J. 电影文学, 2008,(24).【作者简介】田莺歌(1977),女,湖北孝感人,华中师范大学外国语学院硕士在读,湖北省行政学院讲师,主要研究方向:翻译学。    你可能感兴

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论