浅谈商务合同英语翻译的准确性_第1页
浅谈商务合同英语翻译的准确性_第2页
浅谈商务合同英语翻译的准确性_第3页
浅谈商务合同英语翻译的准确性_第4页
浅谈商务合同英语翻译的准确性_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈商务合同英语翻译的准确性        摘要:商务合同的翻译对的与繁荣非常重要。准确性是对商务合同翻译的基本要求。本文通过对商务合同英语翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证商务合同英语翻译的准确性:词法、句法、数字和大写。关键词:商务合同;翻译;准确性;词法;句法;数字;大写在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。商务合同(busines

2、s contract)是人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也是对商务合同英语翻译的基本要求。准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。这是因为商务合同翻译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,以就教

3、于同仁。1、词法的准确1.1 缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如:保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at s

4、ight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.L/C 是letter of credit 的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日;PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例;CCIB = the China Commodity

5、 Inspection Bureau 中国商品检验局。但要注意:(1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street 等最好不要缩写,如:(3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。1.2 同义词连用的准确。在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and 或or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义

6、间的细微差别大做文章。因而在做英语翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如:买卖双方同意按下列条款买卖以下货物:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms andconditions stipulated below:商务合同中常用的同义词连用还有以下这些:修改 amendments to or alterations of ;效力

7、force and effect ;履行 fulfill or perform;提供furnish and provide ; 解释 interpretation or construction ; 达成 make and enter into ; 无效 null and void;秘密secret and confidential;可转让transferable or assignable。1.3 复合词的准确。商务合同中常用到的是here、there 或where 与in、on、after、of 等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文

8、正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“ there”应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。因此,hereof = of this ,herewith = withthis 关于此点; hereafter = after this time; in the future 自此以后,将来;hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此处;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;t

9、hereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 为此,因之;whereas = considering that 考虑到,鉴于;whereof = ofwhat 所谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。The

10、Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at anyreasonable time during the business hours to the ex

11、tent necessary to verify the royalty and payments herein.1.4 正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从“shall”在商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时,而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示

12、“应该”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。如:卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成:The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.下面再列举一些词的正规表达和口语表达:修改amendchange, correct;给予assigngive;召集会议convenecall to meet;解释construeexplain;同意consentagreement;立约covenanpromise in writing;认为

13、deemconsider;立刻forthwithat once;临时的interimtemporary;参与partakejoin;要求requireask;递交surrendergive。1.5 专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:(1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreeme

14、nt to be executed on the day and year first before written inaccordance with their respective laws.(2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp. in the sum of threemillion RMB yuan for payme

15、nt well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns bythese presents.1         1.6 词项重复的准确。 词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“afor

16、esaid”、“above-mentioned”等来限定,如:如卖方延迟交货超过合同规定10 周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shallhave the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall

17、nevertheless pay the aforesaid penalty to theBuyer without delay.2.句法的准确2.1 句式结构的准确。(1)商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。因为主动语态比较、明确、直接和有力。如:本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(4,000 美元)的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于1998 年5 月11 日租约到期时,在承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。On the date

18、 of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months rent (=USD4,000) as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipme

19、nt in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on theconditions of this Lease for sooner termination.这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,翻译中只用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。(2)常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文中最常见的有以下

20、几种表达方式: in the event that, in case 等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如:若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.(3)为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如:假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输

21、中货物。Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the wholeor any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.2.2 状语位置的准确。按照写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在商务合同英语中,较长的状语和never、 often 等经常出现在主谓之间。

22、另外一般文书的状语从句中,If、When、In case 等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如:任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume anyresponsibility for any of the debts and liabilities of the joi

23、nt venture company.在被邀签约时,承包人应同意签定并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost ofthe Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.在非正式协商开始30 天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。If, after 30 days from the commencement of such infor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论