英文经贸合同的语言特点及翻译_第1页
英文经贸合同的语言特点及翻译_第2页
英文经贸合同的语言特点及翻译_第3页
英文经贸合同的语言特点及翻译_第4页
英文经贸合同的语言特点及翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英文经贸合同的语言特点及翻译摘要 本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。关键词 法律英语 合同 语言特征 翻译合同,是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点。法学与语言学的交叉部分是法律语言学。法律语言语言学可以理解为运用语言学原理,来指导法学方面的实践和运用。由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构

2、复杂、冗长重叠的句子,还包含古体、生僻词语并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,成为了英文合同翻译的难点,为克服这些难点,本文以词汇、句式结构作为切入点,对英文合同主要是国际经贸、商务合同的文体特点进行分析,在“信、达、雅”这一翻译标准指导下,结合法律语言学的理论,遵循忠实、准确的原则,通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧,使英文合同译文达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。一、英文经贸合同的词汇特征与翻译根据英美法系的传统,由于合同是法律专业人员制作,为显示其职业优越性、权威性及神秘性,通常用词偏僻、晦涩难懂,具体表现在:1.使用古语词以示庄严

3、、凝重、保守、权威由 here, there, where 与 in ,under, of ,to, by 构成的复合副词,如: hereby(因此,籍此),herein(于此处),hereinafter (在下文),hereof(于此,关于此点),hereunder(在以下) ,herewith(同时,因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鉴于),Whereby (为何,凭什么),whereof (关于它),whereof (关于那个),aforesaid 和 abovementioned(如前所述),henceforth (自此以后)。这些古体字

4、的使用,反映了契约性行文正式、庄重、古板的文体特征,在翻译时应有意识地使译文再现法律文书的这种风格,使用“兹”、“特”、“ 特此”、“谨”、“ 谨此”和 “之”等。请看例句:WHEREAS, Party A desires to export to Party B the goods asspecified in Exhibit A hereof (hereinafter referred to as the“goods”);WHEREAS, Party B desires to import the Goods from Party A;NOW, THEREFORE, the parties

5、 hereto do hereby agree as follows:(NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreedby and between the parties hereto as follows :)鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附录 A 中所规定的物品(以下简称“货物”);鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,双方特同意达成协议如下:2.使用来源于拉丁语、法语的外来法律术语以示冷峻、高雅bona fide(真诚善意 good faith),ex parte (单方的 from one side ),nu

6、ll and avoid (无效 invalid ),inter alia(among others) ,versus(与相对),vice versa (反之亦然),force majeure (不可抗力)。3.使用专门术语及“行话”以显职业化及神秘感在英文合同里,常出现法律术语及“行话”,如果译者不具有一定法律专业水平,没有英美法知识背景,很难理解词义,做到准确翻译。damages (赔偿金), Tort (侵权),Specific performance(实际履行),Unilateral contract(单方合同),claim(索赔), now thesepresents witness

7、in witness whereof(兹特立约为据),in the presence of(见证人),for and on behalf of (代表),without prejudice(相当于without affecting,不使合法权利受到损害,“在不损害.原则下”, “在不影响的情况下”)(1)Without prejudice to the Contractors entitlement to interestunder Sub-Clause 92.10 and to terminate under Sub-Clause 101.1, theContractor may, susp

8、end work or reduce the rate of work.在不影响承包商根据第 92.10 款享有利息和根据 101.1 款终止合同的权利的情况下,承包商可暂停工作减缓工作速度。(2)IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have respectivelycaused this instrument to be executed in duplicate, as of the datefirst above written1487-1488.本文一式两份,由双方分别于文首日期订立,特此为证。4.使用特殊用语以示正式、严谨、规范一些在普通英语

9、里很少使用的连接词、修辞词及短语经常在合同英文中出现,如:notwithstanding, provided(that),subject to,for the purpose of,in respect of,including but not limited to/including withoutlimitation,unless and until, if and only if, by virtue of, where,where in the case, where otherwise, otherwise, unless otherwise,otherwise unless , u

10、ntil otherwise, otherwise or, otherwise than.notwithstanding 译法与 althoughthougheven if 引导的状语从句一样,译成:“尽管”, “即使”,但应注意的是该词所引导的并非是一个让步从句,它只跟名词性短语,不跟句子,所以在翻译时要采用增词法的翻译技巧适当补充词汇使其意思完整。 例如:(1)Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives itspreemptive right in the case of any assignment of all or par

11、ty of theother Partys registered capital to an affiliate of the other Party.尽管上述规定,如果一方将其全部或部份注册资金转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其优先购买权。(2)The Works shall be measured, notwithstanding any general orlocal custom, except where otherwise specifically described orprescribed in the Contract.除合同另有规定外,即使有一般的或当地的习惯,工程也应

12、当被计算。Provided that,notwithstanding 在普通英语中使用得很少,但在合同条款中却广泛使用。Provided that 与 if,but 意思相似。可译为“如果”、“若”或“但”,与 if, when 或 where 引导的法律条件句没有本质区别。但如果 Provided that 用在主句后,即表示与前一陈述相反的“例外”,是法律上的“但书”,相当于 with the exception of 如:(3)Instructions given by the Engineer shall be in writing,Provided that if for any r

13、eason the Engineer consider if necessary togive any such instruction.工程师应以书面形式发出指示,若工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,承包商应遵守该指示。where 在英文合同中做连接词使用时,常常不是指地方,不引导状语从句,强调在某种情况时处在情况下,译成“如果”、“若”。Subject to在法律英语中频繁出现,中文没有完全与之对等的词,应根据具体情况译为“在符合的规定下”,“除另有规定外”,“在不抵触下”,其中心意思是“受制于”有关条款,或须“依照”有关条款办事。但在英文合同中,它有着更广泛的意思,

14、深刻理解好原文,必要时运用增词法才能准确把它翻译出来。例如:(4)Where the Contract provides for payment in whole or in part tobe made to the Contractor in foreign currency or currencies, suchpayment shall not be subject to variations in the rate or rates of exchange between such specified foreign currency orcurrencies and the cur

15、rency of the country in which the Works are tobe executed.如果合同规定将全部或部分款额以一种或几种外币支付给承包商,此项支付不应受上述指定的一种或几种外币与工程施工所在国货币之后的汇率变化的影响。(5)The Employer shall provide China Corporation Personnel free ofcharge with any necessary articles other than those listed in theAppendices of this CONTRACT, yet to be requ

16、ired for the smoothexecution of the works, subject to consultation and agreement betweenthe authorized representatives of the two parties at the Worksite.本合同附件未列的、但为顺利实施本工程所必需的其他用品,应经双方工地授权代表协调同意后,由雇主免费提供。(6)Except as is otherwise expressly provided herein, alldisputes, controversies or differences

17、arising between the partiesout of or in relation to or in connection with this Agreement, or anybreach or default hereunder (including but not limited to, a disputeconcerning validity of the arbitral provision) which cannot besettled amicably shall be subject to arbitration.除非另有明确表示,则与本协议有关或无关的协议双方的

18、所有争议、纠纷或歧义,以及任何违约及过失(包括但不限于有关本协议存续的争议仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协议的方式解决,则提交仲裁。(7)Until otherwise notified in writing, the mailing addresses ofthe parties hereto for notices and communications, are as follows(unless otherwise specified in this Agreement).除非另有书面通知,则双方的邮政通讯地址依下述为准(除本协议另有约定之外)。5.重叠并列使用同义词、近义词以示沉

19、稳、准确如:null and void (无效), free and clear of(无,不存在),make andenter into(签订),by and between (由),in full force and effect(完全有效的),terms and conditions (条款),duty and obligation,duties and responsibilities(责任), duties and tariffs (关税),benefit and interest(利益),complaints and claims(索赔),release anddischarge

20、(免除、解除), fulfill or perform(履行),transferable orassignable(可转让的),procure and ensure(保证、确保), request anddemand(要求), charges and fees, costs and expenses(费用)。在合同中并列使用这些相对固定或稳定的同义词、近义词,或是出于传统习惯和约定俗成,或是为了追求对合同语言的准确、语意确凿不引起歧义。在译成中文时,就要注意采用合二为一的方式,否则就会使译文显得累赘、生涩,不符合汉语表达习惯。如:(1)This agreement is made and en

21、tered into by and between Party Aand Party B.本协议由甲、乙双方签订。(2)Neither partys rights, duties or responsibilities under thisAgreement may be assigned and transferred in any manner, without theprior written consent of the other party.未经一方事先书面同意,任何一方不能以任何方式转让本协议项下的权利及义务。6.使用情态动词来表示合同义务合同语言中使用情态动词 must ,sh

22、all ,may, can, will, should 时,表示的意思与普通英语不太相同。应根据语境、义务强制程度不同准确用词,最强烈的强制性义务用 must(be required to 必须),一般性的义务用 shall(须,应,应当), may not(或 shall not 不得 )用于一般的禁止性义务,最严重的禁止性义务用 must not(但在法律篇章中很少用)。 Shall 在法律文件上使用频率高,当 shall 作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺等,翻译时,译为“应、须”,有时可省略不译。Should 用来表示“义务”的使用不多,更多的是

23、用在将 Should 前置省略if 的虚拟条件句中,表示“如果,在情况下”如:(1)Rent must be actually received by LANDLORD, or designatedagent, in order to be considered in compliance with the terms of thisagreement.租金必须实际支付给业主或其指定的代理人,否则租客被认为违反本租约。(2)Attachments shall become an integral part of this contract andshall be as effective as

24、 any other provisions.本合同附件应视为本合同的一部分,与其他条款有同等效力。(第二个 shall 可省略不译)(3)Should the effect of the force majeure cases last for morethan 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle theproblem of further execution of the Contract through friendlyconsultations as soon as possible.如果不可抗力事故的

25、影响延续到 120 天以上时,合同双方应通过友好协商解决合同的执行问题。从以上六方面可以看出,法律用语作为一种技术性语言,实际上是日常语言的一种变体。法律语言无不体现出其法律的专业特色。从语言学的角度上看,法律语言属于一个语域(register),也就是具有一种专门用途的语言变体。在选词上形成了区别于其他语体的特殊用法。合同语言的准确性是极为重要的。因此法律活动对合同语言的准确性提出了十分严格的要求。由于词语是构建语言的基本材料和最小语言单位,所以合同英语在用词上体现了力求准确的特点。而在翻译过程中,译文还要从中国的文化特点出发,对于词语和短句等,应注意它们的排列和使用方法。合同文件是合同双方

26、签订的,必须共同遵守的法律文件。因此,在合同的文本中,必须体现出权威性和严谨性。英文合同的一大特点就体现在用词上。因此,选择那些法律词汇以及正式词汇是很有必要的。这些词汇可以使合同的表达准确无误,其目的是使文本中的用词达到严谨,无可争议的地步。二、英文经贸合同句式结构分析及翻译1.英文合同文体风格庄重、单调、刻板, 前言后语格式化英文合同篇章结构通常包含约首(the head)、正文(the body)和约尾(the tail)三部分。约首前部分为签订合同的时间、地点及签订方的住址称为“前提”(Commencement or premises),后部分为“引述语”、“前言”(Recitals

27、Preamble)或“鉴于条款”(Whereas Clause);正文是“协议条款”(Agreement Clause)。约尾是合同的证明部分(attestation)即结尾条款(Witness Clause),是签约方和证人签字或盖章的地方。SIGNED by_(签约人是自然人时,自然人签名)SIGNED for and on behalf of_(法人或非法人单位时,授权代表签名 )In the presence of_(证人签名)。可见,合同就这样一直被专业人士按这种前言后语格式、规范制作出来并延续至今,形成了正式威严、保守陈旧的文体。2.英文合同多用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹

28、句由于合同是具有法律约束力的正式文件,旨在明确陈述和规定签约各方的权利、义务,而不是提出疑问或进行商榷,它具有针对性、明确性和措辞上的法律性之特征。因此,英文合同所使用的句型具有局限性,合同条款更多的是使用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句。在翻译时,对陈述句型应视不同情况运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧进行灵活处理。例如:(1)If the period for late delivery of the Technical Documentationand Software exceeds 6 (six) months, the Licensee shall be entit

29、ledto terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return tothe Licensee the total amounts which the Licensee has already paidplus interest at the rate of 12% per annual thereon.由于上述英文句子的逻辑顺序与汉语逻辑顺序基本相同,可以运用顺译法进行翻译如下:如技术资料和软件的迟交超过六个月,引进方将有权终止合同。在这种情况下,让与人必须将引进方已支付的全部金额加上年利率为 12%的利息,一起退还给

30、引进方。(2)Party B shall be held responsible if Party As personnel orother people is injured due to the negligence of Party B during theprogress of construction.该陈述句原文是结论在前,条件在后。即把乙方的义务(shall be heldresponsible)陈述在先,然后再说明条件,而按汉语的行文习惯往往是先条件后结论。另外,在该复合句中,有条件状语从句和短语,也应把其拆分出来,所以可以运用倒译法和拆译法进行翻译如下:在工程进行中,若因乙方

31、的过错,使甲方或其他人员受到伤害,乙方应负责赔偿。(3)Payment of penalty made by the Licensor to the Licensee inaccordance with the stipulation in Clause 8.4 to the Contract shallnot release the Licensor from his obligations to continue to deliverthe Technical Documentation and Software which is subject topenalties for late

32、delivery.因主语太长,直接转换译成汉语中的主语显得太累赘,可运用拆译法将该陈述句拆成两个句子,并运用转换法翻译如下:让与人按第 8.4 款向引进方交付迟交罚款后,并不能免除让与人继续交付迟交部份的技术资料和软件的义务。3.常使用被动句在法律英语中常使用被动句,英语使用被动态的频率远比汉语使用频率高,为了更符合汉语的表达习惯,在翻译英文合同的被动句时, 除可相应地译成汉语被动句外,往往是译成汉语主动句,采取以 by 引导起的动作执行者变换成汉语的主语,或是直接将英语被动句译成汉语主动句。(1)If the Contract shall be terminated as aforesaid

33、, theContractor shall be paid by the Employer如果合同如前所述被终止,发包方应向承包方支付款项。该例句的从句是被动句,相应地译成汉语被动句;主句的被动句则译成汉语的主动句,由 by 引导起的动作执行者 Employer 变换成汉语的主语“发包方”),如果不做变换,译文则会变得不流畅,与中文的行文习惯不符。(2)This contract has been executed by the Parties as of the dayand year first above written.本合同按双方所签日期生效。(3)The Arbitration s

34、hall be conducted in the country of thedomicile of the defendant. 仲裁在被诉方所在国进行。上述第 2、3 例句是英文的被动句译成汉语的主动句。4.否定句的使用合同英语中的否定句使用有几种方式,一是否定主语(合同主体),二是否定谓语,两种方式都能达到相同的否定效果。另外,还经常使用 fail to,failure to, failing to(未履行) , default(未履行) 等表示否定,译成“未能”。No one / neither party may (shall) do(否定主语)与 One may(shall)not

35、 do(否定谓语)这类句型在翻译时均可译为“不得”, (任何一方不得做某事)(1)Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part,without the other Partys prior written consent.任何一方未经对方书面同意不得全部或部份转让本协议。(2)The Contractor shall not subcontract the whole of the works.承包商不得将整个工程分包出去。(3)If the Contractor fails to comply with the Ti

36、me for Completionin accordance with Clause81.如果承包商未能按第 81 条规定的全部工程竣工期限完成整个工程。(4)In case of default on the Part of the Contractor in carryingout such instruction within a reasonable time.当承包商未能在合理的时间内执行这些指示时。5.英文合同频繁使用长句在合同中,经常使用结构复杂的长句,主要是因为合同语言要求全面、严谨,要表达内容完整又不会产生歧义,必须排除会引起曲解、误解的可能性,这样往往就要大量使用各种修辞语

37、、附加语及说明语,短语、从句的插入就多,在一个长句中出现除主句外还包含定语从句、状语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句及短语等,形成修饰套修饰、句中有句的特色。若要译成中文,首先要找出主句(主干),再看从句(枝叶)的依附及结构脉理,由个别到整体得到完整的概念,再按中文行文习惯化整为零,化繁为简,长句短译。(1)Should any cases happen and prevent either party fromexecuting the Contract, such as war, serious fire, typhoon,earthquake, floods and other cases which could not be foreseen,controlled, avoided and overcome, the prevented party shall informthe other party by fax and send by registered airmail a certificateissued by competent authority concerning confirmation of the forcemajeure within fourteen working days fol

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论