下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 考博英语翻译注意事项提高要点第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:(1It is+名词十从句:It is a fact that事实是It is a question that是个问题It is good news that是好消息It is common knowledge是常识(2 It is+过去分词十从句:It is said that据说It must be pointed out that必须指出It is asserted that有人主张It is supposed that据推测It is believed that据信It m
2、ust be admitted that必须承认It is reported that据报道It will be seen from ii that由此可见It has been proved that已证明It is general1y considered that人们普遍认为(3It is+形容词十从句:It is necessary that有必要It is likely that很可能It is clear that很清楚It is important that重要的是(4 It+不及物动词十从句:It follows that由此可见It happens that碰巧It turn
3、ed out that结果是(PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba ;QQ:wu si qi ling liu san ba liu er第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为所”等等。例如: What is feared as fai
4、lure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫 过于孤独了。第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组的后置修饰语(即定语,但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(an
5、tecedent的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wifes duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说
6、,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为所”等等。例如: What is feared
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度桥梁栏杆采购合同模板6篇
- 2025年度口腔诊所投资合作与风险分担合同3篇
- 二零二五版材料采购合同补充协议:技术创新共享2篇
- 二零二五版抵押借款合同与借款合同签订流程与风险防范3篇
- 二零二五版国有房产出售合同(智慧社区共建协议)3篇
- 2025年度餐饮业中央厨房租赁合同3篇
- 二零二五年度35KV变电站电气设备技术改造合同3篇
- 二零二五年房地产项目乡村振兴战略合作开发合同3篇
- 二零二五版班组分包道路养护合同3篇
- 2025版金融产品股权及债权转让与风险管理合同3篇
- 公务员考试工信部面试真题及解析
- GB/T 15593-2020输血(液)器具用聚氯乙烯塑料
- 2023年上海英语高考卷及答案完整版
- 西北农林科技大学高等数学期末考试试卷(含答案)
- 金红叶纸业简介-2 -纸品及产品知识
- 《连锁经营管理》课程教学大纲
- 《毕淑敏文集》电子书
- 颈椎JOA评分 表格
- 员工岗位能力评价标准
- 定量分析方法-课件
- 朱曦编著设计形态知识点
评论
0/150
提交评论