考研英语翻译常用八大技巧_第1页
考研英语翻译常用八大技巧_第2页
考研英语翻译常用八大技巧_第3页
考研英语翻译常用八大技巧_第4页
考研英语翻译常用八大技巧_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、考研英语翻译常用八大技巧1. 重译法 (Repetition在翻译中, 有时为了忠实于原文, 不得不重复某些词语, 否则就不能忠实表达原文的意 思。重译法有如下三大作用:一是为了明确 ; 二是为了强调 ; 三是为了生动。We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:_2. 增译法 (Amplification为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯

2、,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:_3. 减译法 (Omission和其他一切事物一样, 翻译也是有增必有减。 理解了增译法之后也就明白了减译法, 它 是增译法的反面。These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:_4. 词类转译法 (Conversion在翻译

3、时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下, 译文必须改变词类, 这就是词类转译法, 这种方法不仅指词类的改变, 而且还包括词类作用 的改变和一定词序的变化。(1a. v.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 译文:_(2n. a.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.译文:_还有其它词类转移的情况, 这里将不再一一赘述, 总之,

4、 词类转移要遵守忠实与通顺的 原则。5. 词序调整法 (Inversion词序调整法的英语 inversion 一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之 类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。 inversion 作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.译文:_6. 正义反译,反义正译 (Negationneg

5、ation 在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指 在翻译实践中, 为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思, 有时必须把原文中的肯 定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。(1 需要正义反译的词和短语有:deny “否决, 否定不给予” ;miss “错过没赶上 (交 通工具 ; 没听 (看到 或没听 (看懂 ” ;live up to one s expectations“不 (没 辜负 的希望” ;divert attention from “将注意力从移开没有意识到” ;be absent “未出 席 ; 没来” ;far

6、from“远非 ; 完全不” ;final “最终的不可改变的” ;idly “漫不经心地 ; 无所事事地” ;be at a loss “不知所措” ;rather than/instead of “而不是” ;absent-minded “心不在焉的” ;but for“要不是 ; 如果没有”等。The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “ We ll forever live up to what our Party expects of us.”译文:_(2需要反义正译的词汇是含有 no 或 not 的

7、一些短语,如:no less than“实在是 ; 正 如 ; 不少于” ;no less than “和一样 ; 不亚于” ;no other than “只有 ; 正是” ;none other than(用以加强语气 “正是 ; 恰恰是 ; 不是别人,正是” ;nothing but“只有 (是 ; 只不 过” ;no choice but“别无选择只 (好 得” ; 以及一些带有词缀的词,如:unfold “展开 ; 呈现” ;disappear “消失 ; 失踪” ;carelessly “马马虎虎地 ; 粗心地”等。From the passage we learn that an

8、 invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.译文:_7. 分译法 (Division分译法主要用于长句的翻译。 为了使译文忠实、 易懂, 有时不得不把一个长句译成两句 或更多的句子。 这是分译法的主要内容, 此处所谓的句子不在于结尾处用句号, 而在于有无 主谓结构, 一般说来, 含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。 这种句子大是含有定语 从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免 其他译法 ; 如译成前置定语不合适,一般是分译成

9、另外一个独立的句子或另一种从句,如译 成状语从句等。It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.译文:_8. 语态变换法 (The change of the voices这里所说的语态是指主动语态和被动语态

10、, 这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是 很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我 们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的 被动语态使用频率比英文要低得多。 因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成 被动语态不通,则译成主动语态。(1保留其被动语Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.译文:_(2

11、将被动改为主动 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含 by 的话。If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.译文:_将 that 引导的主语从句仍然译为宾语, 但要加上表泛指的词语 (如人们、 大家、 我们 等 做主语。如:It is hoped thatIt is reported thatIt is said t

12、hatIt is supposed thatIt must be admitted thatIt must be pointed out thatIt is asserted thatIt is believed thatIt is well known thatIt will be said thatIt will be seen from this thatIt was told thatI was told thatIt may be saidIt may be argued that注意:如果被动结构既有过去分词又有 by(或 in, for 引导的介词短语,这时将动作的 发出者译成主

13、语。如:It is imagined by many that综上就是小编给大家提供的高分技巧, 技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路, 预祝所有 考生 2016考研有个好成绩。凯程教育:凯程考研成立于 2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李 海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩 教授等一批高级考研教研队伍组成, 为学员全程高质量授课、 答疑、 测试、 督导、 报考指导、 方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的

14、归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学 员引路。如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中, 会遇到不少困难, 尤其对于跨专业考生的专业课来说, 通过报辅导班 来弥补自己复习的不足, 可以大大提高复习效率, 节省复习时间, 大家可以通过以下几个方 面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素, 考生可以针对辅导名师的辅导年限、 辅导经 验、历年辅导效果、 学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后

15、选择。判断师资力量 关键在于综合实力, 因为任何一门课程, 都不是由一、两个教师包到底的, 是一批教师配合 的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集, 李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构 只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解, 才能深入辅导学员考取该校。 在考研辅导班 中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下 2015五道口金融学院状元,考取五道口 15人,清华经管金融硕士 10人,人大金融硕士 15个,中财和贸大金融硕士合计 20人,北师 大教育学

16、7人, 会计硕士保录班考取 30人,翻译硕士接近 20人,中传状元王园璐、 郑家威 都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩 获多个法学和法硕状元, 更多专业成绩请查看凯程网站。 在凯程官方网站的光荣榜, 成功学 员经验谈视频特别多, 都是凯程战绩的最好证明。 对于如此高的成绩, 凯程集训营班主任邢 老师说,凯程如此优异的成绩, 是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的, 很多 学生本科都不是名校, 某些学生来自二本三本甚至不知名的院校, 还有很多是工作了多年才 回来考的, 大多数是跨专业考研,他们的难度大, 竞争激烈, 没有严格的训练和同学们的刻 苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论