中英文电影名翻译及其比较-文档资料_第1页
中英文电影名翻译及其比较-文档资料_第2页
中英文电影名翻译及其比较-文档资料_第3页
中英文电影名翻译及其比较-文档资料_第4页
中英文电影名翻译及其比较-文档资料_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中英文电影名翻译及其比较电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式。 在全球化大 潮的影响下,电影也越来越走向国际化。中国的电影走出去,外 国的电影在走进来。 因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要 的领域。 电影作为一种有声形像艺术, 有别于其他门类的艺术作 品,它无法像书籍、 报纸一样, 读者可以迅速浏览即可获知大意, 进而被故事情节所吸引。 而电影只能靠其片名吸引观众。 所以影 片名好比电影的门楣。它既要反映影片的中心内容,还要简短、 新奇,以将观众引入门内; 影片名又像商品的商标, 应起到宣传、 推销产品的作用。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。其 间英汉两个语种的电影译制工作对中西影

2、视文化的交流起着至 关重要的桥梁作用, 而首当其冲的则是片名的英汉互译问题。 电 影名的英汉译例, 举不胜举。 下面将从几个方面对电影中英名进 行对比和赏析,从而找出其文化差异和中英文语言表达的差异。1中英文电影名的不同是中西价值观差异的反映 英文电影以主人公的名字命名的为数不少, 而中国电影以主 人公的名字命名却很少, 即使以人名命名也大多是为纪念英雄或 伟人的。如林则徐 Lin Zexu 周恩来 ZhouEnlai 毛泽东 Mao Zetong 。这种差异体现了中西文化及其价值观念上的差异。 西方文化崇尚个人价值的实现以及个人的爱恨情愁的表达, 所以 才会有催人泪下的 Romeo andJ

3、uliet ,不屈不挠与命运抗争的 Jane Eyre ,和集人间悲苦与一身的 Hamlet 。虽然故事和人物大 多是虚构的而这些名不见经传的名字也因他们感人至深的故事 闻名于世。 中华文化崇尚集体主义, 因而也只有那些为人民大众 谋福利, 或为人类做出杰出贡献的人才值得为人们所记住, 而以 他们为名的电影也多为纪念他们或教育后人而拍。基于这种文化差异, 以人物名字命名的电影大部分都按其内 容进行了转义,这也就是翻译中的所谓归化策略。采用凡努蒂 (Venuti) 的定义归化策略 (domesticatingmethod) 即“采取民 族中心主义的态度, 使外语文本符合译入语言的文化价值观, 把

4、 原作者带进译入语文化。 ”具体到电影片名的翻译。 就是在外族 语译人本族语时, 放弃外族文学形象, 寻找对应的或近似的本族 语文学形象。 如果遇到外族文化中有而本族文化中无的语言表达 形式或文学形象。 则站在本族文化的立场上和价值观的角度对其 进行解释。归化的好处在于译人语的读者和听众很容易理解和接 受.不会产生陌生感。如 Rebecc蝴蝶梦(本为人名吕蓓卡), Annatasia 真假公主 ( 本为人名安娜塔西亚 ) ,Cleopatra 埃 及艳后 (本为人名克丽奥佩特 ), Stella Dallas( 母心演史泰拉, 达拉斯)。虽然大部分以主人公名字命名的英文电影采用归化策略翻 译,

5、但也有采用异化策略翻译的非常成功的例子。 比如上文提到 Romeo and Juliet , Jane Eyre , Hamlet,女口 Macbeth 麦克自,Elizabeth 伊丽莎白, VanHelsing 凡赫辛。 那么什么是异化策略 呢 ?所谓异化策略 (foreignzing method) 即“是对这些文化价值 观的一种民族偏离主义的压力接受外语文本的语言及文化差 异。把读者带入外国情境”。具体到电影片名的翻译,就是保留 原语中特有而译人语没有的语言表达形式或文学形象 而不是用 译人语中的语言表达形式或文学形象来替代。 这种方法有助于加 强中国读者和观众对原语语言和文化的了解,

6、 不断丰富汉语的表 达方式。加快中外文化交流的进程。象罗密欧与朱丽叶,简爱, 啥姆雷特,对我们中国人来说不就是既陌生又新颖吗?可正是这种异化翻译才使我们有幸了解了异域的爱恨情愁。 归化翻译固然 好,但是,如果过于强调归化。 则会使译文失去原有的文化特色。 但是,如果过于强调异化, 则会影响中国读者或听众对译文的理 解,反而不利于中外文化的交流。 所以有些电影名采用了异化和 归化两种策略结合的手法翻译,如:美国动画片 Tarzan 被译为 人猿泰山保留了主人公 Tarzan 的音译,又突出了其半人半 猿的身份, 可谓形神兼备。 又如: Porrest Gump 阿甘正传 既 保留了原名中的“ G

7、um”p 的音“甘”, 又套用了鲁迅的小说 阿 Q正传的名字,使人们一听这个名字即产生了强烈的观看欲望, 真可谓是异化和归化两种策略结合的手法翻译的佳作。 这样的例 子还很多,如 Joe Dirt 乔德特历险记, Stuart Little 小 老鼠斯图尔特。 Shrek 怪物史莱克。2英文电影名翻译成汉语后多以四个字表达为主四字习语是汉语的特色, 特别具有感染力。 在翻译外国片名 中充分发挥汉语的这一优势。 能增添一些原文字里行间所没有完 全表达出来的意境和音韵美及感染力, 在传达影片主旨信息的同 时,充分满足中国人的审美心理 ( 庞炜 2003) 。Twins 龙兄鼠弟Bean憨豆先生Sp

8、eed生死时速Paycheck 记忆裂痕Torque 急速酷客Radio 真情电波The Alamo 围城 13 天Envy 终极贱靶Deathwatch 勾魂战役Bandits 终极土匪The Pact 徇情疑云Snatch 偷拐抢骗Quicksand 警魂海岸Signs 灵异象限汉语成语具有结构稳定表意能力强的特点, 电影译名正是吸 取了四字成语的优点,从单个词,到短语到句子的英文电影名, 在中文译名中都可用四字表达,四字的电影名读起来容易上口, 具有音韵和气势美,也便于传播。3单字英文电影名的汉译许多英文影片的原名为一单字, 而中文电影和译名中却很少 有以单字为名。 从语言学上来说, 中

9、文单个字的表意功能似乎不 如英文一个词的表意功能强, 这也许为什么中文最小的语义单位 叫“字”,而英语中叫“单词”, 同时也说明中文注重表意功能, 而英文注重符号功能。 因此单字为名的英文电影, 在翻译时多采 取了补译加意译的办法, 其中影片“ Ghost" 的译名为我们在这方 面做出了最好的范例。影片叙述了山姆和莫莉是一对恩爱情侣, 在一次深夜返家的途中, 山姆不幸被生前好友加害。 苦于阴阳相 隔、无法保护自己女友的山姆在女灵媒奥得美的帮助下, 最 终 战胜了邪恶的动人的爱情故事。如果直译的话,译为“鬼”是 很难表现其影片的真正内涵。 而且也不会吸引观众 而译为“人 鬼情未了”,

10、则将影片中那种荡气回肠的爱情故事表现得淋漓尽 致。如好莱坞巨片 Titanic ,西方人单从 Titanic 皆能领会和这 艘豪华邮轮有关的历史和文化信息。 而大多数的中国百姓却无从 知晓。故译成中文片名时按中国人的习惯在船名后加上一字, 定 名为泰坦尼克号。迪斯尼动画片 shrek 若直译为中国观众 仅从文字判断可能会曲解影片内容,但译者仅在前面加上“怪 物”,片名立刻变得生动有内容并能勾起观众的兴趣;此怪物 到底是何方神圣 能成为电影的主角 ?是可怕的还是可爱的 ?再如 Speed 译为生死时速,和 Mission 的两种译法碟中碟部 比直译效果好。4名词动译英文电影名多以名词性短语为主,

11、 而译名多以动词短语, 或 主谓结构为主。Bad Guy 只爱陌生人Good Boy! 我爱一嘴毛In Hell 狱火重生Wolves of Wall Street 吞食纽约Megalodon “鲨”机四伏Special Forces 陷入敌阵Big Fish 大鱼当道Man On Fire 火线救援The Alamo 围城 13 天The Italian Job 偷天换日In the Cut 正中下怀Eves 2 见鬼由此可见英文中的名词的表意能力很强, 而汉语中动词表意 能力强。综上所作的对比, 英文电影名在翻译成汉语后, 都与原名有 所不同,当然也有相当一部分电影名采用了直译法, Mys

12、tic River 神秘河流, The Pianist 钢琴师 Whale Rider 鲸骑士。那么我们再看看一些中文电影的英文译名: 霸王别姬 的英文Farewell myconcubine再见了,我的小老回家过年seventeen years 斗七年 (故弄玄虚)东邪西毒ashes of time时间的灰烬水浒传 all men are brothers:blood oftheleopard四海之内皆兄弟:豹子的血大话西游之月光宝盒 chineseodyssey 1:pandora's box中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了, 不过好象都挨不上边 )大话西游之仙履奇缘 1.Chineseodyssey2.C in derella 灰姑娘甲方乙方dream factory 梦工厂烈火金刚steel meets fire 钢遇上了火刘三姐third sister liu 第三个姐姐花样年华in the mood for love 在爱的情绪中人鬼情woman-demon-human 女人一恶魔一人类 鹿 鼎记Royal Tramp 皇家流浪汉 海上花flowers of shanghai 上海之花

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论