委托制造协议中英文_第1页
委托制造协议中英文_第2页
委托制造协议中英文_第3页
委托制造协议中英文_第4页
委托制造协议中英文_第5页
免费预览已结束,剩余13页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、WHEREAS:鉴于(A) The Company and Manufacturer wish to enter into an agreement for a businesscollaboration as well as the manufacture and supply of the Products (as defined below).公司与制造商希望就商务合作以及产品的制造和供应达成协议(具体如下)。NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:现达成协议如下:1. Definitions定义1.1 In this Agreement the follo

2、wing terms shall have the following meanings unless the context otherwiserequires:在本协议中,除上下文另有要求外,以下术语应具有如下意义:“Affiliates”means, in relation to any person, any other person which, directly or indirectly, controls or iscontrolled by or is under common control with such person and for the purposes of

3、this definition“control”when used with respect to any specified person means the power to direct the managementand policies of such person, directly or indirectly, whether through the ownership of voting securities, bycontract or otherwise, and the terms“controlling”and“controlled”havemeanings corre

4、lative to the foregoing.“附属公司”指,与任何个人有关的,任何直接或间接地控制或被控制或与以上个人 共同控制的任何其他人。为本定义之目的,“控制”一词用于任何特定人时,指对以 上人的管理方针的直接或间接指示的权力,无论是通过有投票权的证券所有权行使, 还是通过合同或其他方式行使,并且“控制”和“被控制”等词应具有与以上相应的 意义。“Copyright”means all copyright and rights in the nature of copyright to which eitherparty may now be or may subsequently

5、become entitled in or in respect of all drawings and otherdocuments, recordings in any form and all other materials bearing or embodying any part of the TechnicalInformation, including without limitation any such materials consisting of or containing software ordatabases.“版权”指任何一方现在或今后可能对所有图纸和任何形式的文

6、件、记录以及其他一 切载有或体现技术信息任何部分的资料的版权或实质上为版权的权利。以上技术信息 包括但不限于组成或包含软件或数据库的一切以上资料。“Improvements”means all improvements, modifications or adaptations to any partof the Technical Information which might reasonably be of commercial interest to either party in the designmanufacture or supply of the Products or i

7、n the operation of the process and which may be made oracquired by either party during the term of this Agreement.“改进”指在本协议期间,任何一方对所有在产品的设计、生产或供应或工艺的操作 中可能对任何一方有合理商业利益的技术信息的任何部分进行的或获得的改进、修改 或调整。“Intellec tual Property Rights”means all patents, registered designs, utility models,design rights, copyri

8、ghts (including copyright in computer software and databases), database rights,semi-conductor topography rights, inventions, confidential information, know-how and all other intellectualand industrial property and rights of a similar or corresponding nature in any part of the world, whetherregistere

9、d or not or capable of registration or not, together with all applications for, and the right to sue forinfringements of, any of the foregoing rights.“知识产权”指所有专利、注册外形设计、使用方法、设计权利、版权(包括计算机 软件和数据库版权)、数据权利、半导体图形权利、发明、保密信息、专有技术和所 有其他知识产权和工业产权以及世界各地任何类似的或性质等同的权利, 无论已经注 册登记与否或可以注册登记与否, 以及为任何以上权利的应用和为以上权利受

10、到侵犯 起诉的权利。“Know-How”means the Companys and/or its Affiliatesknowledge, experience and technicalinformation relating to the manufacture, sale and use of the Products and the benefit thereof to be providedpursuant to this Agreement.“专有技术”指公司和/或其附属机构所有的与产品的制造、销售和使用有关的知识、 经验和技术信息以及按照本协议所提供的以上利益。“Product

11、 IPR”meansaanndyall Intellectual Property Rights subsisting in theProducts which are beneficially owned by the Company and/or its Affiliates, including without limitation theCopyright and the rights of confidence in the Technical Information.“产品知识产权”指一切公司和/或其附属机构所享有利益的产品的一切知识产权,包 括但不限于技术信息的版权和保密权。“P

12、roducts”means the products to be manufactured by the Manufacturer in accordance with thespecifications provided by the Company and/or any products that may be agreed from time to time by theparties herein.“产品”指制造商根据公司提供的产品规格制造的产品和/或本协议各方协议一致的任 何产品。“Technical Information”means all identifiab-lHe oKwn

13、,oewxperience, data and allother technical or commercial information relating to the Products or the process whether in human ormachine readable form and whether stored electronically or otherwise and which might reasonably be ofcommercial interest to either party in the design, manufacture or suppl

14、y of the Products or in the operationof the process, including but not limited to:“技术信息”指所有可识别的专有技术、经验、数据和所有其他与产品或工艺有关的 技术或商业信息,无论是以人工或机器可识别的形式且无论是以电子或其他方式表现 的信息,和在产品的设计、制造或供应或工艺操作中可能对任何一方具有合理商业利 益的信息,包括但不限于:(a) details of manufacturing operation procedures with specifications of detailed processes;

15、按照具体生产工序说明制造操作程序的细节;(b) complete specifications of materials and components used in manufacture;用于制造的材料和部件的完整说明;(c) detailed designs of all tooling jigs and fixtures used in manufacture;用于生产制造的所有工具夹具和固定装置的具体设计;(d) drawings, specifications and engineering data;图纸、说明书和工程数据;(e) test and quality control

16、 procedures and data;测试和质量控制程序和数据;(f) a detailed listing of all machines used in the manufacture and testing of the Products with the namesand addresses of the suppliers of those machines and of parts for them;用于产品的生产制造和测试中使用的所有机器及和供应机器及机器部件的供应商的姓 名和地址的详细清单;(g) copies of all current commercial publi

17、cations issued; and所有目前已发布商业出版物的复印件;和(h) information on Product packaging.产品包装信息。1.2 In this Agreement unless the context otherwise requires:除本协议上下文另有要求外,本协议1.2.1 the contents table and headings are for convenience only, have no legal effect and shall not affect itsconstruction;内容索引和目录仅为使用方便之目的,没有法律

18、效力并不得影响其解释1.2.2 words in the singular shall include the plural and vice versa; words importing a gender include everygender and references to persons include corporations, partnerships and other incorporated associationsor bodies of persons;单数词应包括复数含义,反之亦然;带有一种性别含义的词语包括每一性别和指每一 种人包括公司、合伙和其他成立的协会和自然人

19、实体;1.2.3 the Schedules to this Agreement shall form part of this Agreement as if set out in the main body ofthis Agreement. In the event of any conflict between the provisions of the main body of this Agreement andthe provisions of the Schedules the former shall prevail;本协议附件应构成本协议一部分,视同规定在本协议正文部分。如

20、本协议正文部分规 定和附件规定发生冲突,前者效力优先;1.2.4 any reference in this Agreement to any enactment or statutory provision or subordinate legislationshall be construed as a reference to it as from time to time replaced, amended, consolidated or re-enacted(with or without modification) and includes all orders or instr

21、uments made under such enactmentPROVIDED THAT this clause 1.2.4 shall not subject any party to a greater burden than that which wouldapply at the date of this Agreement;本协议中所指的任何立法或法律规定或次级立法均应解释为指向已取代、修订、统一 或再制定(无论有否修订)的立法并包括所有按照以上立法做出的法令或法律文件, 但本款(即第1.2.4款)不得使任何一方承受本协议适用之时所承受的更大的责任1.2.5 references

22、to a clause or a Schedule are to a clause of or a Schedule to thisAgreement;对某一条款或附件的指引是指本协议的条款或附件;1.2.6 references to“include”or“including”are to be construed without limitation.对“包括”或“包含”的指引应解释为无限制的。2 Independent Contractor独立承包商The parties herein shall be independent parties to this Agreement and

23、nothing in this Agreement shallconstitute any of the parties herein or any of their respective employees, an agent or representative or asotherwise associated with or representing the other for any purpose whatsoever and neither theManufacturer nor any of its employees, agents, contractors or sub-co

24、ntractors shall have any authority orpower to bind the Company or to pledge its credit.本协议各方应为缔结本协议的独立各方。本协议任何内容不得构成协议任何一方或其 各自雇员、代理人或代表或为任何目的以其他方式与协议另一方的联系或代表另一方, 并且,制造商和其任何雇员,代理人、承包商或分包商均无权约束公司或以公司信用 担保。3 Scope of Appointment委托范围3.1 The Company appoints the Manufacturer and the Manufacturer accept

25、s the appointment tomanufacture, package, store, promote and supply the Products exclusively for the Company; and agreesto collaborate with the Manufacturer to jointly develop new customers in relation to the Products andmanufacture, package, store, promote and supply the Products either to the cust

26、omers directly or to theCompany who will in turn supply the Products to the customers;公司委托制造商,制造商接受委托,为公司独家制造、包装、储存、推广和供应产品;并且同意与制造商合作,共同发展产品的新客户,制造、包装、储存、推广和供应产品直接给客户或给将依次供应产品给不同客户的公司;in accordance with the terms and conditions of this Agreement.4.1 Technical Assistance技术支持4.11.1 The Company hereby

27、 agrees to grant technical assistance to the Manufacturerto manufactureand develop the Products; and for theManufacturer to use, sell or otherwise deal with the Products manufactured under clause 4.1.1.公司在此同意向制造商提供技术支持,以便制造和改进产品; 以及制造商使用、 销售 或以其他方式对按照第4.1.1.制造的产品进行处置4.21.2 The Company shall at the c

28、ost and expense of the Manufacturer during the continuance of thisAgreement within seven (7) days of receipt of a written request from the Manufacturer or such other periodas the parties herein may agree upon, send engineers or other proficient employees of the Companyand/or its Affiliates who are i

29、n a position to grant technical assistance to meet with representatives of theManufacturer and to visit the plant of the Manufacturer for the purpose of giving technical assistance andadvice in connection with the manufacture and development of the Products; but in no event shall theCompany be oblig

30、ed to provide more than two employees for that purpose at any one time.本协议存续期间,在收到制造商书面请求后七日或本协议各方约定的其他期限内,公 司应承担制造商的成本和费用,派出工程师或公司其他熟练员工和/或其担任技术支持的附属机构与制造商代表会面,参观制造商工厂,提供产品制造和发展方面的技术支 持和建议;但为以上目的,公司任何一次派出的雇员无需多于两人。5. Net Profit Margin or Commission净盈利率或佣金5.1 Where the Manufacturer is appointed purs

31、uant to Clause 3.1.1 herein, the net profit margin shall besubject to negotiations by the parties herein taking into account the costing of the Manufacturer for thevarious Products as shown in Annexure 1.在制造商接受本协议第3.1款中委托时,净盈利率应由本协议各方协商确定,并考虑 制造商为附件1中列明的各种产品承担的费用。5.2 Where the Manufacturer is appoin

32、ted pursuant to Clause 3.1.2 herein, the Company shall be entitledto a commission of at least ten percent (10%) of the selling price of the Products to the said customers.However, this said commission shall be subject to negotiations (if any) by the parties herein as well asbetween the Company and i

33、ts customers.在制造商接受本协议第3.1.2款的委托时,公司应有权抽取产品向以上客户销售的售价 至少百分之十(10)的佣金。但,以上佣金应经本协议各方以及公司与其客户协商 (如有的话)确定。遵守本协议规定。6. Payment Terms付款方式6. 1 Both parties agree that for the Products produced by the Manufacturer pursuant to Clause 3.1.1 herein,any payment to be made by the Company to the Manufacturer shall

34、be paid within sixty (60) days from thedate of receipt of the Products by the Company or by the Companys customers, as the case may bein acurrency to be agreed upon in writing by the parties herein. Any other charges whatsoever including but notlimited to any taxes and bank charges incurred, when pa

35、yment is made to the Company by theManufacturer shall be borne by the Manufacturer.协议各方同意,公司就制造商按照本协议第3.1.1款规定生产的产品应向制造商做出的 任何付款应在公司或公司客户收到产品后六十日(60)内完成,付款可以本协议各方书面协议一致的货币进行。制造商向公司支付任何款项时任何其他费用,包括但不限 于发生的任何税费和银行收费,均应由制造商承担。6.2 Both parties agree that for the Products produced by the Manufacturer pur

36、suant to Clause 3.1.2 herein,any payment for the commission to be made by the Manufacturer to the Company shall be paid by theManufacturer within 7 days from the expiry of the agreed payment period the Manufacturer has with thesaid customers, in a currency to be agreed upon in writing by the parties

37、 herein.协议各方同意,公司就制造商按照本协议第3.1.2款规定生产的产品应向制造商支付的 佣金应在制造商与以上客户约定的付款期限届满前7日内付款,付款可以本协议各方书面协议一致的货币进行。6.3 Books and Records. The Manufacturer shall keep detailed and accurate account of the volume, salesprices and gross profit margin of the Products for which a commission is payable hereunder. The Compa

38、ny,its accountants, agents and representatives shall be entitled during the term of this Agreement and within(1) year after expiration or termination of this Agreement to examine the books of account of theManufacturer during any business days of the Manufacturer upon not less than 14 business daysp

39、riornotice. If any examination by the Company shows there is a deficiency in the payment of commissions, thedeficiency shall become immediately due and payable. All other expenditure claims and development costwill be payable to the Company within one week upon receipt of billing from the Company.账簿

40、记录。 制造商应详细准确记录产品的数量、售价和毛利总额以确定按照本协议应支付的佣金。在本协议期间内和本协议届满或终止后一年内,公司及其会计师、代 理人和代表有权查验制造商在任何一个营业日的帐簿,但应至少提前14个工作日发出 通知。如经公司检查,发现佣金的支付有不足,该支付不足部分应立即支付。所有其 他费用请求和研发成本都应在收到公司账单后一周内支付给公司。7 Expenses费用Any expenses whatsoever including but not limited to flight and hotel accommodation expenses that will beincu

41、rred by the Company, its servants, its employees and/or agents in providing technical assistanceand/or for the manufacture, packaging, storing, promotion, marketing sale and supply of the Products aswell as any taxes and bank charges whatsoever incurred when making the payment to the Company forsuch

42、 expenses and where the Manufacturer is appointed pursuant to Clause 3.1.2, any mould costs,sample building and submission costs (save for any hotel accommodation and travelling expensesincurred by the staff of the Company and/or its Affiliates in relation to any marketing activities for theProducts

43、, which shall be borne by the Company and/or its Affiliates) shall be borne and reimbursed in fullby the Manufacturer. Such expenses shall be paid within seven (7) days from date of issue of the invoice orclaims made by the Company to the Manufacturer.任何费用,包括但不限于,公司、为其服务的人员、雇员和/或代理人在提供技术服务和/或为产品的制造、

44、包装、储存、改进、市场推广销售和供应所发生的机票和酒店住 宿费用,就以上费用向公司付款时发生的任何税费和银行手续费,以及在制造商根据 第3.1.2款的规定被委托时,任何模具成本、样品制作和交付成本(公司和/或其附属机构员工发生的与产品的市场推广活动的有关酒店住宿和差旅费用除外,此类费用应 由公司和/或其附属机构承担)应由制造商全部承担或进行全额补偿。以上费用应在公 司向制造商发出发票和请求之日起七(7)日支付。8. Improvements改进8.1All Improvements arising from work carried out whether by the Company and

45、/or jointly by theCompany with the Manufacturer shall remain the exclusive property of the Company. The Company shallbe entitled to use all Improvements arising from any work carried out by the Manufacturer.所有工作中产生的改进,无论该项工作是由公司和/或公司和制造商共同开展,应为公司的独有财产。公司有权使用制造商进行的任何工作中的所有改进。8.2Each party shall promp

46、tly disclose to the other in confidence (and in sufficient detail to enable theother to use them) all Improvements that it may develop or acquire during the term of this Agreementexcept in so far as such disclosure would breach the confidence of a third party.协议各方应将其在本协议期间可能发展或获得 的所有改进立即向对方进行秘密披露(并提

47、供具体细节以供对方使用)。以上披露可 能违反对第三方的保密义务的除外。9Confidentiality保密性9.1Each party hereby undertakes:协议各方在此承诺:9.1.1to keep confidential all Technical Information and all other information (whether written or oral)concerning the business, trade secrets, customers, suppliers and affairs of the other parties that it

48、shallobtain or receive as a result of the discussions leading up to or the entering into or performance of thisAgreement (the“Confidential Information”);对协议一方因就本协议进行的讨论、协议的缔结和履行所获得或接受的协议另一方的 所有技术信息和其他有关经营、贸易秘密、客户、供应商和业务(无论是书面还是口 头的)进行保密(“保密信息”);9.1.2not without the other partys written consent discl

49、ose any TechnicalInformation, Improvements or any other Confidential Information in whole or in part to any other personsave those of its employees, agents, advisers and subcontractors involved in its performance of thisAgreement and who have a need to know the same; and未经协议另一方书面同意,不得将任何技术信息、改进或其他保密

50、信息整体或部分地 向任何其他人披露,因本协议的履行而涉及的协议各方的雇员、代理人、顾问和分报 上以及有需要知道以上信息的人除外;以及9.1.3to use the Confidential Information solely in connection with the performance of their respectiveobligations hereunder and not for its own benefit or the benefit of any third party.仅在协议各方基于本协议项下的义务有关的范围内而非为协议该方自己的或任何第三 方的利益使用保密信息

51、。9.2The provisions of clause 9.1 above shall not apply to the whole or a part of the ConfidentialInformation to the extent that it is obvious;以上第9.1款的规定不得适用于以下全部或部分保密信息:9.2.2 already in the other partys possession on the date of its disclosure; or协议另一方在披露之日已经占有的信息,或9.2.3 in the public domain other t

52、han as a result of a breach of this clause.非因对本协议的违约而处于公共领域的信息。9.3Each party hereby undertakes to the other to make all relevant employees, agents, advisers andsub-contractors aware of the confidentiality of the Confidential Information under the provisions of thisclause and without limitation of th

53、e foregoing to take all such steps as shall from time to time be necessaryto ensure compliance by its employees, agents, advisers and sub-contractors under the provisions of thisclause.协议各方在此向另一方承诺,其将使所有相关雇员、代理人、顾问和分包商知晓本条 款规定的保密信息的保密性并在前述规定之外随时采取必要步骤保证其雇员、代理人、 顾问和分包商遵守本条款规定。9.4 Notwithstanding the

54、foregoing provisions the parties pursuant to this Agreement shall be entitled todisclose Technical Information of the other to actual or potential customers for the Products in so far assuch disclosure is reasonably necessary to promote the sale or use of the Products.尽管有签署规定,本协议各方有权在促进产品的销售和使用所必要的合

55、理范围将协议 另一方的技术信息披露给产品的实际或潜在客户。10Manufacturers Undertakings and Warranties制造商承诺与担保10.1The Manufacturer hereby undertakes with the Company that during the term of this Agreement andfor a period of five (5) years from any termination thereof, it will not directly or indirectly, whether by itself, itsemp

56、loyees (including ex-employees) or agents and whether on its own account or on behalf of or inconjunction with or through the medium of, or as manager, advisor, consultant or agent for, any otherperson or otherwise howsoever, without the prior written permission of the Company or pursuant to theperf

57、ormance of its duties and obligations under this Agreement use or allow anyone else to use theKnow-How Technical Information Product IPR and/or Confidential Information other than for the purposesof performance of this Agreement. For the purposes of this clause,“agent”shall mean a thirdpartywhich ha

58、s a contractual (written or oral) principal/agent relationship with the Company and/or its Affiliates.制造商在此向公司作出承诺,在本协议期间以及本协议终止后五(5)年内,未经公司事先书面许可或非依据其在本协议项下的职责和义务, 制造商不得直接或间接地,为本协议的履行之外的目的使用或许可他人使用专有技术, 技术信息,产品知识产权和/或保密信息,无论是由其自己、其雇员(包括前雇员)或 代理人并且无论以其自己名义或代表或与其他人一起或通过作为经理、顾问或代理人 的其他任何人或以其他方式。为本款之目的

59、,“代理人”应指与公司和/或其附属机构有(书面或口头)契约性委托关系的第三方。10.2.8comply with all statutes laws rules regulations and any other governmental authority in connectionwith the distribution, promotion, marketing and sale of the Products.遵守与产品的经销、推广、市场宣传和销售有关的所有法律法规和其他一切政府部门 的管理。10.2.9in respect of each order of the Products

60、 be responsible for:-就每一批订单的产品的以下事项负责:(a)ensuring the accuracy of the respectiveorder; and保证各订单的准确性;和(b)sell and/or supply the Products in a brand name as may be determined by the Company .按照公司确定的品牌名称销售和/或供应产品。10.2.10 be responsible for the manufacturing process of the Products and also Products rec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论