![从形合和意合看汉英翻译中的形式对应_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/7f2ba9e3-588b-4dbd-8cd8-19a0d85d9a5e/7f2ba9e3-588b-4dbd-8cd8-19a0d85d9a5e1.gif)
![从形合和意合看汉英翻译中的形式对应_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/7f2ba9e3-588b-4dbd-8cd8-19a0d85d9a5e/7f2ba9e3-588b-4dbd-8cd8-19a0d85d9a5e2.gif)
![从形合和意合看汉英翻译中的形式对应_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/7f2ba9e3-588b-4dbd-8cd8-19a0d85d9a5e/7f2ba9e3-588b-4dbd-8cd8-19a0d85d9a5e3.gif)
![从形合和意合看汉英翻译中的形式对应_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/7f2ba9e3-588b-4dbd-8cd8-19a0d85d9a5e/7f2ba9e3-588b-4dbd-8cd8-19a0d85d9a5e4.gif)
![从形合和意合看汉英翻译中的形式对应_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/17/7f2ba9e3-588b-4dbd-8cd8-19a0d85d9a5e/7f2ba9e3-588b-4dbd-8cd8-19a0d85d9a5e5.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从形合和意合看汉英翻译中的形式对应摘要形式时应理论是世纪翻译理论发展的一个新突破点。论文从汉英两种语言不同的组织特点意合和形合着手,对汉英翻译中两个重点问题王谓结构和语篇组织手段进行比较分析,研究形式对应的本质及其可行性。提出汉英翻译中形式对应的本质应当是在灵活中求对应,在个别对应中求得整体衬应。从而,进一步发展形式对应翻译理论,并为翻译实践提供可操作性指导。关键词形合意合形式对应关于形式对应理论奈达于世纪年代提出的形式对应,对国内外译界产生了深远影响,为翻译理论开拓了崭新的发展空间。他指出形式对应的翻译基本上以原语为中心一,力求使接受语中的信息尽可能地接近原语中的各种成分,最大限度地显示原文
2、中的形式与内容,努力再现多种形式因素,包括词的用法上的一致性,如名词对名词,动词对动词保留短语和句子的完整性,即不打乱也不调整句法单位,句子对句子保留所有形式上的标记,如标点符号、分段记号以及诗歌中的缩格,要求诗歌对诗歌。不难看出,形式对应有较强的创新性,但也有界定不够严密、外延过于狭窄的弊端,导致其论述自相矛盾,比如,奈达指出,在形式对应的翻译中,形式句子结构及词的类别得到了保留,而意思被丧失或被扭曲,这与他提出形式对应的初衷正好相背,因此阻碍了理论的进一步发展。巴斯奈特曾就此进行了分析批评,并指出,任何将形式对应理解为数学意义上的对等都将阻碍理论的发展,。而另一方面,这一理论主张的提出也引
3、发了许多学者的思考,其中最富影响的是纽马克的语义翻译。语义翻译是在译人语允许的范围内,尽可能地使译入语从语义和句法上接近原文,将原文确切的上下文意义翻译出来。它所注意的重心是原文。在翻译过程中追踪的是作者的思维过程而非作者的意图。语义翻译一般翻译单位趋小,使文本更接近于原文的修辞和其他形式因素,包括可能时的声音效果。文学作品、旨在表达个人情感的自传、私人信件等等都要求语义翻作者系年全国署期英汉翻译高级研讨班学员收稿日期一一译,。贝克在其换言之翻译教程一书中,更是以对等为每一章标题的中心词,对翻译中词汇层、语法层、语篇层乃至语用层的对等都进行了独到的分析。,国内,中国当代译学界涌现出以许钧、申丹
4、和王东风为代表的一批学者,他们对形式的反作用以及形式本身的审美价值给予足够的重视,为中国翻译学的健康发展奠定了基础。申丹曾专门撰文研究形式对应的真正本质“在全译形式中存在着真正的形式对等的翻译。我所说的真正的形式对等就是尽量地用目的语中的对应形式结构来替代原语中的形式结构,譬如用汉语中的主谓宾结构来替代意大利语中的谓主宾结构”。王东风在其中国译学研究世纪末的思考一文中的一句话,恰好表明了这一论题的研究趋势“延安文艺座谈会以后的中国文学理论比较重内容而轻形式。当代文学理论对形式和内容的关系探讨有了新的发展,形式对内容的反作用以及形式本身的审美价值受到了极大的重视。有不少译学研究者已清楚地意识到了
5、这一点,他们指出,在翻译中不能得意忘形”。形式对应理论究竟应不应该发展,其真正本质究竟如何定义,是目前翻译理论界值得重视的两点。关于形合和意合形合和意合是王力先生在中国语法理论一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。所谓形合就是依仗形式包括词的变化形态,词汇的衔接等将语言符号由“散”个体的词到“集”词组乃至语篇的语言组织手段而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用总是各有侧重。他指出“中国语里多用意合法,联结成分并非必需西方多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的”。英语之所以重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段。譬如,
6、词缀、词形变化、指代词以及表各种关系的连接词等等。而汉语之所以重意合,主要在于其语言本身是表意文字,自古以来就有重“神”,“意”的传统。汉英两种语言的不同组织特点,决定了汉英翻译中两种语言转换过程的特殊性,也为汉英翻译中的形式对应研究提供了可资参考的规律性。从形合和意合看汉英翻译中的形式对应主谓结构的对应英语的形合使得英语句子中,主谓结构必不可少,地位突出,成为英语句子中的普遍形式。转换生成语法最基本的生成原则是,英语中的七种基本句型,均离不开一结构。而汉语的主谓结构则不同,它缺乏明确的形式标致,主谓结构只是众多句式中的一种。而且,汉语的主语概念比较泛,不象英语主语一般只能由名词或名词性质的成
7、分来担任,汉语的主语几乎可由任何语言成分充当,包括动词词组、形容词词组乃至介词词组和副词词组等等。这是因为,汉语的主语不象英语那样在句子中起着统领全句的作用,它有时只是一个“话题”而已。比如,计算机买了摘要形式时应理论是世纪翻译理论发展的一个新突破点。论文从汉英两种语言不同的组织特点意合和形合着手,对汉英翻译中两个重点问题王谓结构和语篇组织手段进行比较分析,研究形式对应的本质及其可行性。提出汉英翻译中形式对应的本质应当是在灵活中求对应,在个别对应中求得整体衬应。从而,进一步发展形式对应翻译理论,并为翻译实践提供可操作性指导。关键词形合意合形式对应关于形式对应理论奈达于世纪年代提出的形式对应,对
8、国内外译界产生了深远影响,为翻译理论开拓了崭新的发展空间。他指出形式对应的翻译基本上以原语为中心一,力求使接受语中的信息尽可能地接近原语中的各种成分,最大限度地显示原文中的形式与内容,努力再现多种形式因素,包括词的用法上的一致性,如名词对名词,动词对动词保留短语和句子的完整性,即不打乱也不调整句法单位,句子对句子保留所有形式上的标记,如标点符号、分段记号以及诗歌中的缩格,要求诗歌对诗歌。不难看出,形式对应有较强的创新性,但也有界定不够严密、外延过于狭窄的弊端,导致其论述自相矛盾,比如,奈达指出,在形式对应的翻译中,形式句子结构及词的类别得到了保留,而意思被丧失或被扭曲,这与他提出形式对应的初衷
9、正好相背,因此阻碍了理论的进一步发展。巴斯奈特曾就此进行了分析批评,并指出,任何将形式对应理解为数学意义上的对等都将阻碍理论的发展,。而另一方面,这一理论主张的提出也引发了许多学者的思考,其中最富影响的是纽马克的语义翻译。语义翻译是在译人语允许的范围内,尽可能地使译入语从语义和句法上接近原文,将原文确切的上下文意义翻译出来。它所注意的重心是原文。在翻译过程中追踪的是作者的思维过程而非作者的意图。语义翻译一般翻译单位趋小,使文本更接近于原文的修辞和其他形式因素,包括可能时的声音效果。文学作品、旨在表达个人情感的自传、私人信件等等都要求语义翻作者系年全国署期英汉翻译高级研讨班学员收稿日期一一译,。
10、贝克在其换言之翻译教程一书中,更是以对等为每一章标题的中心词,对翻译中词汇层、语法层、语篇层乃至语用层的对等都进行了独到的分析。,国内,中国当代译学界涌现出以许钧、申丹和王东风为代表的一批学者,他们对形式的反作用以及形式本身的审美价值给予足够的重视,为中国翻译学的健康发展奠定了基础。申丹曾专门撰文研究形式对应的真正本质“在全译形式中存在着真正的形式对等的翻译。我所说的真正的形式对等就是尽量地用目的语中的对应形式结构来替代原语中的形式结构,譬如用汉语中的主谓宾结构来替代意大利语中的谓主宾结构”。王东风在其中国译学研究世纪末的思考一文中的一句话,恰好表明了这一论题的研究趋势“延安文艺座谈会以后的中
11、国文学理论比较重内容而轻形式。当代文学理论对形式和内容的关系探讨有了新的发展,形式对内容的反作用以及形式本身的审美价值受到了极大的重视。有不少译学研究者已清楚地意识到了这一点,他们指出,在翻译中不能得意忘形”。形式对应理论究竟应不应该发展,其真正本质究竟如何定义,是目前翻译理论界值得重视的两点。关于形合和意合形合和意合是王力先生在中国语法理论一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。所谓形合就是依仗形式包括词的变化形态,词汇的衔接等将语言符号由“散”个体的词到“集”词组乃至语篇的语言组织手段而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用总
12、是各有侧重。他指出“中国语里多用意合法,联结成分并非必需西方多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的”。英语之所以重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段。譬如,词缀、词形变化、指代词以及表各种关系的连接词等等。而汉语之所以重意合,主要在于其语言本身是表意文字,自古以来就有重“神”,“意”的传统。汉英两种语言的不同组织特点,决定了汉英翻译中两种语言转换过程的特殊性,也为汉英翻译中的形式对应研究提供了可资参考的规律性。从形合和意合看汉英翻译中的形式对应主谓结构的对应英语的形合使得英语句子中,主谓结构必不可少,地位突出,成为英语句子中的普遍形式。转换生成语法最基本的生成原则是,英语中的七种基
13、本句型,均离不开一结构。而汉语的主谓结构则不同,它缺乏明确的形式标致,主谓结构只是众多句式中的一种。而且,汉语的主语概念比较泛,不象英语主语一般只能由名词或名词性质的成分来担任,汉语的主语几乎可由任何语言成分充当,包括动词词组、形容词词组乃至介词词组和副词词组等等。这是因为,汉语的主语不象英语那样在句子中起着统领全句的作用,它有时只是一个“话题”而已。比如,计算机买了,打印机也买了。另外,汉语中经常出现无主句。比如,下雨了。而英语每个句子必须以一为基本框架,万变不离其宗。故此,有学者认为汉语是一种话题突出的语言,而英、法、德等西方语言则多为主语突出一的语言。这一点也涉及到韩礼德的主位与述位理论
14、。汉英翻译中,往往因为主述位关系处理不当,把主述位完全与主谓语等同起来,造成译语上下文之间关系杂乱,信息交流受到影响。那么,在汉英翻译时,主谓结构的形式对应就包括直接对应,转移和补足等三种对应方法。各以一例说明。我们目前的主要任务就是要发展国民经济和提高人民生活水平。呷只有冷静才能考得好。真是太荒唐了。例中汉语与英语的主谓结构形成理想的一一对应。例中汉语用“只有才能”一对连词引出一个条件结果句,翻译成英语,将原句中的述位,即结果置于句首做主语,并将原来的动词词组“考得好”转换成名词词组“”将原句中表示条件的主位形容词“冷静”转换成名词词组“”做宾语。这种调整,明显照顾了汉英主谓结构的不同特点。
15、另外值得一提的是,译语考虑到原语条件结果句特点,用“”形成巧妙的整体对应。例中汉语是一个典型的无主句,翻译成英语必然要补足,这时理想的补足物只有“”。类似的比女目下雨了。几点了】英语句子中名词介词占优势,而汉语中则是动词占优势。这样,在主语转移时往往表现在词类的转换上。比如,农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。分析原句可以发现,前面两个并列句主谓结构共同构成“原因”,译语以此为据,将两个并列的主谓结构转换成两个名词词组做主语,从而使问题迎刃而解,达到整体对应的良好效果。汉英句子中的重心比较在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。这恐怕也与英语
16、句子中“主谓提擎机制”有很大关系。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,从而形成后中心。比如,小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。,这里,原句按照条件结果的逻辑顺序安排句序,重心在“打败大国的侵略”,翻译成英语,句子重心自然调整到了句首。又如,我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。这里,原句的重心落在句尾。译文照顾到英语重心在先的特点,用“”做形式主语,用“”引导的从句做真正主语,实现了理想的语用对等。语篇组织手段的对应汉语重意合,句子之间常常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”。而英语重形合,句与
17、句之间往往靠各种语言形式紧密结合。在韩礼得哈桑的模式中,语篇衔接手段主要有语法衔接和词汇衔接。语法衔接手段各种连接词的使用英语中存在着很多表示各种关系的连接词,譬如转折、因果、目的、让步等等。在汉英翻译中往往要变隐性连接为显性连接。比如,子曰,其身正,不令而行,其身不正,虽令不从。论语子路第六章,译者用一个“”将原语中隐含的对比关系显性化,从而求得了理想的对应。运用英语中的不定式,分词等语言手段将零散的汉语句子实现并句。汉语中经常有诸如“流水句”,英译时就要注意适当运用英语中的从属连词,不定式和分词等语言手段实现并句,使译语符合其自身的表达习惯。比如,必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业
18、乱摊派,乱收费的错误做法。,可以看出,原语组织松散,句与句之间没有任何关系标记译语通过深人分析,将前两句视为后一句的原因,从而用一个表示目的的不定式短语实现并句,使译语形合化, 并符合语篇连贯性原则。指代与替代形合的另一个重要手段是由代词复指已提到的人、事或物,或者用替代词去取代语篇中的另一种语言成分,它可分成名词性,动词性和从句性三种。下面分别举例说明。在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。,他不喜欢这把雨伞,打印机也买了。另外,汉语中经常出现无主句。比如,下雨了。而英语每个句子必须以一为基本框架,万变不离其宗。故此,有学者认为汉语是一种话题突出的语言,而英、法、德
19、等西方语言则多为主语突出一的语言。这一点也涉及到韩礼德的主位与述位理论。汉英翻译中,往往因为主述位关系处理不当,把主述位完全与主谓语等同起来,造成译语上下文之间关系杂乱,信息交流受到影响。那么,在汉英翻译时,主谓结构的形式对应就包括直接对应,转移和补足等三种对应方法。各以一例说明。我们目前的主要任务就是要发展国民经济和提高人民生活水平。呷只有冷静才能考得好。真是太荒唐了。例中汉语与英语的主谓结构形成理想的一一对应。例中汉语用“只有才能”一对连词引出一个条件结果句,翻译成英语,将原句中的述位,即结果置于句首做主语,并将原来的动词词组“考得好”转换成名词词组“”将原句中表示条件的主位形容词“冷静”
20、转换成名词词组“”做宾语。这种调整,明显照顾了汉英主谓结构的不同特点。另外值得一提的是,译语考虑到原语条件结果句特点,用“”形成巧妙的整体对应。例中汉语是一个典型的无主句,翻译成英语必然要补足,这时理想的补足物只有“”。类似的比女目下雨了。几点了】英语句子中名词介词占优势,而汉语中则是动词占优势。这样,在主语转移时往往表现在词类的转换上。比如,农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。分析原句可以发现,前面两个并列句主谓结构共同构成“原因”,译语以此为据,将两个并列的主谓结构转换成两个名词词组做主语,从而使问题迎刃而解,达到整体对应的良好效果。汉英句子中的重心比较在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。这恐怕也与英语句子中“主谓提擎机制”有很大关系。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,从而形成后中心。比如,小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。,这里,原句按照条件结果的逻辑顺序安排句序,重心在“打败大国的侵略”,翻译成英
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年员工薪资保密策划合同模板下载
- 2025年供水设施运营维护服务合同
- 2025年农村包裹代递合同
- 2025年中保人寿养老保险合同示范文本
- 2025年合作伙伴股权分配协议策划范本签订要点
- 2025年个人委托人事服务协议书示例文本
- 2025年企业办公场所租赁协议示例
- 2025年企业联合销售联盟协议规范文本
- 2025年大型钢构建筑合作合同
- 2025年投资中介居间服务合同范文
- 2024年监控安装合同范文6篇
- 2024年山东省高考政治试卷真题(含答案逐题解析)
- 烟叶复烤能源管理
- 应收账款管理
- 食品安全管理员考试题库298题(含标准答案)
- 非ST段抬高型急性冠脉综合征诊断和治疗指南(2024)解读
- 2024年山东济宁初中学业水平考试地理试卷真题(含答案详解)
- 抚恤金丧葬费协议书模板
- 准备单元 雪地上的“足迹”(教学设计)-2023-2024学年五年级下册科学大象版
- 信息技术必修一《数据与计算》三章第二节《数据分析与可视化》教案
- NB-T32042-2018光伏发电工程建设监理规范
评论
0/150
提交评论