主题关联性社会文化语境与择义的理据性_第1页
主题关联性社会文化语境与择义的理据性_第2页
主题关联性社会文化语境与择义的理据性_第3页
主题关联性社会文化语境与择义的理据性_第4页
主题关联性社会文化语境与择义的理据性_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 中国翻译2005年第4期主题关联性社会文化语境与择义的理据性TEM8英译汉应试教学谈 曾利沙提要:TEM8语段翻译应试教学应突出从大处着眼,从小处着手的原则,强调微观层次意义生成的语境关联性融合。讨论要点有二:a)语段潜在主题与主题倾向的确立;b)主题关联性社会文化语境与择义的理据性。关键词:TEM8;语段翻译;主题关联性;社会文化语境;Abstract: The paper holds that the teaching of passage translating prepared for TEM8 should follow the principle of “Think global

2、ly, act locally”, which requires the context-relevant fusion of the meaning-generation at the micro-level manipulation. It focuses on two key points: One is the manipulative procedure of setting up the underlying theme and the theme-inclination of the passage; and the other is the motivations for th

3、e word-meaning determination within the socio-cultural context governed by the relevant theme and theme-inclination. Key words: TEM8; passage translating; theme-relevance; socio-cultural context 1引 言据统计,英语专业八级考试(简称TEM8)参考人数已从1995年的6千多人增至近年来的5万余人(邵志洪,2003),从全国平均成绩看,历年来一直在10-12分之间波动(海芳,2003)。TEM8翻译考试中

4、存在的问题引起一些专家的重视,展开了相应的讨论(陈小蔚,2002;毛荣贵,2003;邵志洪等,2004,2005),这些讨论对翻译教学具有重要指导作用,但考生在TEM8语段翻译实战过程中还应掌握哪些可操作性技术要领?学生在相关实践中还应针对性地注意何重点?本文通过案例解析,就TEM8英译汉应试教学两个要点作一讨论 。 2. 主题与主题倾向的确立 要点一:主题和主题倾向的确立。TEM8英译汉材料节选自于英、美报刊杂志文章或文学原著,但不给出文章题目,因此,考生所面临的问题是:a)在未明确主题及主题倾向的情况下动笔翻译,会在什么层面或程度上影响他们对选词择义的判断?b)在题目不明(题目有助于确立语

5、篇主题,揭示主题倾向或意图性)和相关信息不充分的情况下如何迅速把握语段潜在主题及主题倾向?笔者认为,总体原则就是要求学生从“大处着眼,从小处着手”(Think globally, act locally),学会正确把握语段主题及主题倾向,进而在此认知框架内考察微观层次词句的主题关联性社会文化语境内涵。任何语篇都受其主题控制和支配,对词义语境化内涵的理解与解释都必须以反映主题的宏观命题结构为依据(陈忠华,2004:181),主题必须得到微观命题的说明,即“作者的意图与原作的内容、结构、措辞之间存在关联性”制约(Hatim & Mason, 1990:12)。同样,语段也有其自身的潜在主题

6、,并从属于更高一级的语篇主题。主题对语篇/段的整体连贯具有规约性,整个语篇/段序列为所有命题的集合,包含状态 、行动或者事件/态等方面的信息,形成认知框架,其语境关联性在认知框架内得到维系。在语篇/段信息处理中,若不能形成以主题为中心的认知整合性,语篇/段中的概念和命题就不足以构成一个目的认知框架(陈忠华,2004:187)。故脱离主题及主题倾向而讨论语境对选词择义的影响,往往缺乏充分关联性理据。教师帮助学生如何迅速确定语段潜在主题及主题倾向,也就是为词句内涵变化的理解和解释提供认知框架,其技术性内容则是如何从语段自身可识别的关联性线索词推导概括出主题及主题倾向。此阶段可分为三个可操作性步骤:

7、1) 迅速浏览整个语段,对潜在的关联性线索词予以划线标记;2) 明确其内在的层次关系;3) 确立认知关联性框架,形成命题表征。以下面语段解析为例:When I try to understand what it is that prevents so may Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, one of which goes much deeper than the other. The one that goes least deep is

8、 the necessity for subservience in some large organizations. If you are an energetic man with strong views as to the right way of doing the job with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical. Whenever you have

9、a bright idea, the boss puts a stopper on it. The more energetic you are and the more vision you have, the more you will suffer from the impossibility of doing any of the things that you feel ought to be done. When you go home and moan to your wife, she tells you that you are a silly fellow and that

10、 if you became proper sort of yes-man your income would soon be doubled. If you try to divorce or remarry it is very unlikely that there will be any change in this respect. And so you are condemned to gastric ulcers and premature old age. (英语专业八级考试样题)教师可以图解方式帮助学生揭示主题与主题倾向关联性线索词的层次关系: type of unhappy

11、 Americans causes of unhappiness men in large organizations prevented from being as happy as energetic with strong views subservience in large organizations bright ideas invariably under orders of some big man more energetic the boss puts a stopper on it more vision suffer from the impossibility of

12、doing any thing ought to be done (men) at home due to their wives blame: (gastric ulcer) silly fellow (premature old age) proper sort of yes-man 明确层次关系后,教师引导学生确立其主题性宏观命题结构,并概括出其主题倾向(作者意图),建立认知关联性框架: 说明对象:美国一些大机构里充满活力、富有创见,但因只能惟命是从、难以有所作为而感到郁闷不乐的(男性)白领原因之一:大机构里某些上司的压制原因之二:回到家里得不到妻子的安慰,反遭奚落作者意图:通过对现象背

13、后的原因分析,旨在对美国一些大机构的消极面进行含蓄的批评命题表征:语段主题:抑郁的美国人(白领)主题倾向:美国大机构消极面及其社会影响 3主题关联性社会文化语境与意义阐释的理据性要点二:强化主题与主题倾向关联性社会文化语境对选词择义的语境融合性意识。在此阶段,教师应将解析重点放在1)主题与主题倾向关联性线索词;2)受主题与主题倾向关联性社会文化语境制约的词句(见上述斜体部分);3)相关难词难句。在解析过程中,教师应突出阐释的明晰性、程序性、推演性、印证性、理据性、概括性,将个案所体现的问题上升到一般理论认识,即注重超越具体的认识情境,通过个别认识一般,异中见同,同中求异,透过现象认识对象的本质

14、联系,或将某些具有典型意义的对象概念化,以形成一定范围内事物的规律性认识,通过对感性的、经验的思考形成概念化表征,有助于学生做到举一反三,触类旁通。以上述语段解析为例:3.1 关联性社会文化语境与缺省信息的增生性原理例1) it seems to me that there are two causes, one of which one goes much deeper that the other. The one that goes least deep is the necessity for subservience in some large organizations. 译文1:

15、另一个原因则比较浅显易懂,即在一些大机构中屈从是必要的。(学生译文)译文2:那个浅显的原因是,在大机构立供职必须俯首帖耳。(学生译文)解析:就划线部分而言,译文1表达晦涩生硬;译文2造成含意困惑:凡供职者是否都必须俯首帖耳?此类抽象用法是英语行文的常见现象,但难以在汉语中得以相应再现。对此类抽象语言结构的操作,教师应将其上升到一般认识,形成普遍原理性概括,即将个案解析过程的可操作性推导步骤与表层结构的生成过程揭示出来:对抽象语言形式的理解必须还原为可直观的潜在命题语义结构,所谓还原即依据关联性语境参数进行的潜在命题语义推演过程。如necessity for subservience的潜在命题语

16、义结构为:The subordinators have to be subservient to their bosses in some large organizations,即指大机构中“下属”对“上司”的惟命是从,译文宜将表层缺省语义信息“对上司”明示出来 。这是“用缺省成分来填充表层语言刺激信号中未出现的信息”(Minsky, 1975:324),其过程则是将主题关联性社会文化语境参数置入其深层命题语义结构之中的推演和扩展过程,直观地揭示此种推演性原理是翻译教学的重要任务之一。以We bombed the Axis Europe.(*?我们轰炸了轴心国的欧洲。)为例: The Axi

17、s(S)had occupied(V)some areas(O)in Europe The Axis (S)had some(V) occupations(O)in Europe. the Axis occupations in Europe the Axis Europe 可见,We (S) bombed (V) the Axis (S+V) Europe蕴含两个命题语义结构,相当于一个复合型语句:We bombed some areas in Europe / that were occupied by the Axis,译文必须将命题结构中的缺省语义信息明示出来:我们轰炸了轴心国在欧洲的

18、占领区。对抽象语言形式理解与表达的基本规律在于:在分析语言形式基础上,将思维对象置于一个被语言文字所激活的具体认知情境,通过情境思维建立起思维对象在特定时空中的种种联系,这些联系又表征为对思维对象的初始认识方式(简单命题集),再通过认知思维将可直观的简单命题集综合起来,明确相互之间的内在逻辑关系,最后根据汉语表达规范的需要,增补或明示相应的缺省成分(曾利沙, 2004) 。 3. 2 关联性社会文化语境对语义内涵的制约例1)If you are an energetic man with strong views as to the right way of doing the job wit

19、h which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical. 译文1:“如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到见解,你发现自己总要听命于上面的某个年事已高,疲惫不堪,愤世嫉俗的身居高层的大人物 。”(同上)译文2:“如果你是个精力充沛的人,你发现自己总要听命于上面的某个大人物,他上了年纪、精力不支、还爱吹毛求疵 。”(同上)解析:a) If 如果 。“如果”表假设或条件

20、,其言下之意是“如果你不是的人,就不必总是听命于”,造成含意困惑。语篇翻译择义选词的一个重要特征是词句语义往往受制于主题关联性社会文化语境,语篇所反映的特定事件(态)应能得到社会文化中相关的一般事实或特殊事实的印证 。如上述语段要说明的是“美国一些大机构中下属对上司只有惟命是从才能容易获得升迁或加薪”这一较普遍的社会文化现象,但随着社会发展,越来越多的机构(尤其是小公司和小企业)倾向于重用那些锐意创新者,一些部门主管也改变因循守旧的理念,能积极听取下属的创见。故在动态的社会语境中,下属提出改进工作效率的创见应该受到上司或主管的鼓励和采纳,具有很强的可期待性,但在美国一些大机构中却仍然存在种种被

21、压制的情况,这是作者意在对一些大机构仍然存在高层主管因循守旧现象的含蓄性批评。该句中的invariably一词隐含着比较,即暗示锐意创新者并不比安于现状、不求作为者有任何特殊而更受上司赏识,故if的关联性语境含义表让步“即使”,其意向性语义为“锐意创新者别想有何特殊指望”。 b)energetic与strong views 的关联性融合。energetic有“精力充沛”和“活力”之解,前者主要指身体或精神状况,与表现思想观点的strong view缺乏最佳关联性融合;“活力”具有模糊性,可指身体精神状态之活力,也可指创新思想之活力,能产生最佳关联性融合。strong views与the rig

22、ht way of doing the job 的关联性语义应为“富有创见”,即改进现行工作方式的创新观点。c)elderly/weary/cynical = 年事已高/疲惫不堪/愤世嫉俗或吹毛求疵?从关联性社会语境看,这三个词并非是说某个大机构中某个高层主管的特点或性格,而是泛指美国大机构中一些高层主管拒绝听从下属有关改进工作方式的内在原因,三者具有互为解释的认知关联性:一、elderly 不单纯指“年事已高”或“上了年纪”。elderly有rather old和past middle age的释义,并非绝对指相当老的年纪,“过了中年”是一个模糊概念。在大机构里,elderly具有“年长资深

23、”之关联性语义,“年长”是个相对概念,受big man at the top 的关联性参照又必然具有“资深”的内涵,而年长资深的上司拒绝听从年轻资浅的下属的意见是常有之事。二、“疲惫不堪”倾向于指劳累之后短暂的身体疲劳状态,原文weary的状况以elderly为前提,并与下属的energetic相对比,是指某些高层主管因年龄偏大而自然产生的精力逐渐衰退,包括指精神体力和创新活力两方面,故“精力不支(济)”能产生最佳语境融合。三、cynical与elderly和weary具有内在因果关联性,不宜照搬词典译文愤世嫉俗。“愤世嫉俗”意为“对不合理的社会和习俗表示愤恨憎恶”(汉英双语现代汉语辞典,外研

24、社,2002)。如果说某些高层主管是对不合理的社会和习俗等现状表示“愤恨憎恶”,那么这种人应该代表着积极向上的精神,反而应该能听得进下属的创新之见,而不是压制,故“愤世嫉俗”在认知框架内得不到维系。对cynical语境化内涵的确定必须参照其关联性社会语境因素,在相应的认知框架内给予必要的语义调节。解析如下: 此句的strong views as to the right way of doing the job 有个预设,即现行工作方式不是有效的,因为只有效率不高的工作方式才需提出创见,改进现行工作方式必然涉及改变或改善条件,其意见必须获得高层主管的同意或批准,但这种改进本身则意味着维持现行工

25、作方式或相应规章制度的高层主管水平和能力的不足,而一些大机构中某些因循守旧或因精力不济而安于现状的高层主管会将下属的改革意见看成是对自己的挑战,一旦允许更多锐意创新的下属不断提出改革意见,也就意味着他们的职位岌岌可危了。因此也就不难理解这种不愿听从,甚至压制下属意见的心理动因或态度。cynical的词典义项有二:a) of or like a cynic (a person who believes that people do not do thins for good, sincere or noble reasons, but only for their own advantage);

26、b) contemptuously selfish(牛津高阶英汉双解词典)。义项a)具有语境关联性,我们将从关联性社会语境参数中析取的内容置入义项a)的语义框架内予以重构,得出:some big man at the top who, due to his growing age and weakening energy, and other psychological factors,would disapprove his subordinates innovative proposals as to the right way of doing the job ,据此,cynical获得

27、“不纳贤言”的语境化内涵。“吹毛求疵”(find fault in sth.) 只是挑剔,有要求完善和会被接受的可能性,但在下文put a stopper on it的关联参照下,说明某些上司对此类创见根本就不予考虑。 3.3 社会文化语境关联与词义内涵的主题倾向化 例3)The more energetic you are and the more vision you have, the more you will suffer from the impossibility of doing any of the things that you feel ought to be done.

28、译文1:你越是见识越广(越具远见/眼界越广),你就越因不能做自己觉得应该做的事情而感到倍受折磨(痛苦)。(同上)译文2:你越是积极,越是有见地,你就越苦于无法完成你觉得自己应该完成的工作 。(同上)解析:划线部分译文缺乏主题关联性融合。其一、在当下社会语境中,suffer的词典释义torment和 torture(使倍受折磨或痛苦)的情感形态在认知框架内得不到一般事实的佐证,因为下属提出创见得不到上司采纳或赏识还不至于产生倍受折磨或痛苦的情感形态。在主题关联性线索词,尤其是下文the impossibility of doingought to be done的参照下,suffer应指“失落、

29、无处诉说的挫折抑郁”(depressed)的情感形态。译文2表达晦涩,“无法完成觉得自己应该完成的工作”是什么工作?是否无法完成自己的份内事或份外事?原文impossibility of doing any 一句在主题倾向关联下实际是说“不能按自己的(创新)想法行事”。其二,“见识越广/越具远见/眼界越广”有“见多识广/眼光远大/经验丰富”之意,缺乏最佳语境关联性。在当下语境中,more vision与上文the right way of doing the job以及下文 impossibility of doing any 产生关联:more vision是指对“更好地改进现行工作方式想法

30、的深度或广度”,尤其是指对相关工作的专业技术方面的创见等,并非泛泛地说这些锐意创新者见识越广或经验越丰富就越因.而感到抑郁。其最佳关联性语境内涵应为“越具创见”,所谓“创”即创新,是与现行工作方式的“陈规旧习”作对比。而锐意创新者对如何做好工作越具创见,就越因不能按自己的想法行事而感到郁闷压抑。其次,为了突出主题倾向,可将bright idea 译为“高见”,暗示着比现行工作方式“高明”,上司听了当然不会高兴,故有the boss puts a stopper on it之说。这说明语篇/段翻译的一个本质特点:词句之间具有种种潜在的语境照应性制约关系,这种照应性制约在更大层面上又受制于主题倾向

31、关联性社会文化语境的可阐释性或可印证性,其基本语义内涵在认知框架内因此发生相应的弱化或强化或同化等。3. 3 关联性语境照应与回指命题语义指向例2) If you try to divorce or remarriage it is very unlikely that there will be any change in this respect. (同上)译文1:也别想着离婚或者再婚会让你转运,因为这码子事压根就不可能给你的工作带来任何起色。(同上)译文2:即使你离婚再娶一个女人,这方面的情况也不会发生任何变化。 (同上)解析:译文2译看似语句通顺,实际表达不清,哪方面的情况?发生什么变

32、化?译文1作了相应的阐释性增译,但在认知框架内得不到合理的阐释。问题在于this respect是否回指上文所说的锐意创新者在大机构里难以有所作为,有试图通过离婚再娶来改变自己受压抑状况的念头?若是,有这种想法之人必有其信念,即认为在单位怀才不遇是自己的婚姻所致,故希冀离婚再娶带来好运。这在当下社会文化语境中缺乏充分关联性理据的印证,因为大机构里上司压制属下创见的现象比较普遍,有其深刻的社会性和心理动因;再者,you是泛指,从一般意义上说,此类白领不可能有希冀于离婚再娶来改变运气这种近似荒唐的念头,此解亦不能印证主题倾向。 对于this respect 的语义指向的确定应考虑主题倾向性。作者在

33、首段里说有两种原因,一种显而易见,另一种则令人深思,是什么原因?语段中没有明显标记性词语予以提示,但从语段主题倾向的层次关系看,作者是从两方面含蓄地批评美国一些大机构消极面的社会影响:一是这种现象已成为一种社会组织文化,大机构中对上司点头称是、惟命是从者,往往容易获得加薪或升迁快,而锐意进取、敢提创见者则被认为是“犯上”,反而受到压制;二是社会上对这种现状都看得很透,尤其是被讲求实际的妇女普遍所接受。丈夫在工作单位难以施展才华,郁闷不乐,回到家里本想能得到妻子的安慰,但不仅得不到她们的安慰,反而还受她们的奚落。故作者说,不管你离婚另娶什么女人,这个女人还是会持这一观点,不会对你有所安慰,仍会劝

34、你接受现实,当正心态,在上司面前做个点头称是、惟命是从之人。此解与下文产生最佳关联,即正是内外双重原因使得这些白领“忧郁成疾、未老先衰”,体现出该语段潜在的主题倾向(作者意图)揭示此现象对社会的深刻影响。这说明英语行文中指代词的使用充分利用了语境照应和对读者认知思维能力的期待,而对指代词的命题语义的确定往往受制于主题倾向关联性社会文化语境和认知逻辑的印证。同时也说明语篇的一个重要特征:文本是有空白的,作者不会把他的思想语言全都明晰地用文字表达出来,而要靠译者能动地把握语境关联性因素,调动认知思维,推断出其潜在的与主题或主题倾向相关联的社会文化语境内涵来。至此,我们将解析译文(见黑体字)陈列如下

35、: 抑郁的美国人(白领)我对是什么使得众多的美国人不如人们所想象的那样开心进行了分析,认为原因有二,一个原因要更令人深思,另一个则显而易见,那就是在一些大机构供职者必须对上司惟命是从。即使你活力十足,对如何做好自己的工作富于创见,仍然免不了要受制于某个年长资深、精力不济、不纳贤言的高层大人物,难以有所作为。每当你提出什么高见,你的上司会立时让你缄口。你越有活力,越有创见,你就因不能按自己的想法行事而越感抑郁。你若是回到家里向妻子诉苦,她反倒会说你是傻冒一个,还会说若是你学乖一点,在上司面前点头称是、惟命是从,薪水说不定很快翻番。即使你离婚另娶何人,你的再婚妻子也还会是这个态度,不会对你有何安慰。因此,你注定要抑郁成疾,未老先衰。 4、结 语TEM8语段翻译篇幅短,但必有若干理解和表达上的“难点”,是对考生双语知识、判断推理和翻译技能等掌握与运用的考查。所谓难点有时并非生词癖字,而是对一些貌

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论