




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、4-杨丛与非文学翻译 读书笔记Day 1P1.-P33今天阅读的是绪论和第一章。其中感触最深的是一位前辈的作业流程,确实非常合理。每一个流程都是以篇章为单位的,查资料是整篇文章一起查,翻译是整篇一起翻译,检查是整篇一起检查。而我整个学期做作业的时候,是一天一段,包括这一段的查资料和翻译。这样有很大的问题,最主要的是不能有宏观的认识,容易拘泥于子句。而且一天一段,容易养成拖沓的习惯。以后应效仿这位前辈的做法,再和自己的实际情况结合。关于翻译的能动性。这一点是整个学期的翻译中困惑最大的一点。老师一直强调写作式翻译,但在译者权限这方面,我一直把握不好度,什么样的信息可以舍,什么样的信息可以用更加“平
2、行”的表达等等。我认为没有足够的判断力是因为自己的英文水平不够好。我有一个学汽车制造的朋友,有一次我问他,为什么宝马汽车好,为什么我们不自己买了一辆宝马拆了然后把它“山寨”过来?他说了很多原因,但印象最深刻的,是他提到的一个“误差范围”的东西。也就是说,在生产一个零件的时候,机床压制出来的零件会稍微有些大小不一,怎么样才能知道误差允许的范围呢?换句话说,误差在多少以内的时候,并不影响该零件发挥正常的功能呢?这就是宝马汽车核心技术的一个方面,误差率。要得到准确的范围很不容易,必须对整辆车有相当全面而且细致的把握,对整辆车的性能要求,以及各个零部件之间的关系和运作方式非常熟悉。这样的数据是经过无数
3、次的试验得来的,简单的复制根本不能复制出在背后支撑的大量实验数据和生产标准,而这恰巧是宝马汽车的价值所在。我觉得我们在运用英语的时候,特别是在做汉到英的翻译的时候,和上述的这个例子非常的相似,我们熟悉英语的语法规则,熟悉有限的表达,但我们缺乏对英语整个语言系统的透彻了解。所以在输出表达的时候,从我自己的例子来说,我并不知道这样的表达在不在误差范围之内,或者说,见到一个以前从未见到的表达时,我仅仅能从语法上去判断这个表达是否正确,但却不能从语言上判断它是否地道。但在使用汉语的时候,即使是一个从未见过的句子,一种新奇的句子结构,我们也能很自如地判断这个句子“通”还是“不通”,这是因为,我们对汉语的
4、理解是根本上的,而不是形式上的,我们熟悉所有可能的输出形式,即使我们自己不能够主动使用,但见到的时候能轻而易举地判断。在前些日子,CCTV举行了一个外国人说汉语的比赛,有一个判断题是判断“在这个温暖的春晚,我们悠然自得地在户外散步”是否有不正确的地方。春晚,是春节联欢晚会,如果没有经历过十次八次春晚,而且知道中文里绝对没有用“春晚”来形容春天的夜晚的这种先例,是绝对不可能觉察出这里面有问题的。这就是语言上的“误差范围”,或者说是“灵活范围”。我们英语学不好,不是因为不知道什么“可能”,而是不知道什么“不可能”。这里面包含的内容就太多了,比如周蕴仪师姐说的“句子节奏”,比如正式英语和非正式英语的
5、区别等等。浩如烟海,何时是个头?关于宏观,微观,和中观摘抄P30里面的一句话“永远不要从字典里找到一个说法就喜出望外地用上”。栓哥太有幽默感了。另:“翻译复查清单”,非常实用,应复印下来放大,贴在墙上。Day 2 P 35-64今天阅读的是第二章和第三章第二章的内容有很多是很有冲击力的。以前我从未想过做职业翻译的具体步骤和具体的情景,一路都是在学英语,学英语,再学英语。学习是抽象的,工作是具体的。语言是抽象的,翻译是具体的。第一次意识到,要从象牙塔里面走出来了。翻译不再是爱好,而是要负起责任的工作。打打闹闹的态度不行了。而且做职业翻译,真就是一个人的地老天荒,再也没有老师和同学们在一起讨论一个
6、东西的译法,再也没有人天天提醒我的错误,只能自我监督,自我提醒,那样孤独的日子,也许就是职业内容的一部分吧。摘抄几条译员的守则,以自勉:“翻译是一项知识密集型行业,译员依赖的是自己的知识储备。“如果每次遇到难题都得过且过,翻译水平永远得不到提高。”“译员应当举止得体,保持低调,态度鉴定,不失尊严。”“为翻译活动精心准备,不能半途而废。”“接受了翻译任务这一行为本身,就等于对翻译质量的承诺;即使没有签订书面协议,这一行为也构成合同。如果开始翻译后,发现难度超出了自己的能力范围,应当马上告诉客户,并推出翻译。”“译员无论做自由职业,翻译公司雇员还是机构内部翻译,都要为自己的工作质量负责。”第三章的
7、内容比较熟悉,是对欧洲委员会翻译司翻译写作手册的更详尽的解释。虽然已经看过一遍,再读时,由于有了更多的课堂讨论,对一些东西的感触会更深。理论的东西如果没有自己的经验去印证,总是抽象的,理解能力再强也有限。写作能力的背后还是语言能力,虽然有许多的规则可以作为指导,但还是巧妇难为无米之炊,看到老师的语言很是精炼和地道,不免有一种望洋兴叹的感觉。特别是有一点:“避免使用过多松散的句子”,是我的弱项,没有能力驾驭很长的句子来表达一堆概念,若是自己写作的时候还会好些,到翻译的时候就傻眼了。说到底还是无法跳出原文的框架,被牵着鼻子走了。对英语语言的“模糊范围”也把握不好,总是怕弄巧反拙,写些做作的长句会闹
8、笑话。还是应该加大阅读量,同时加大摘抄量。最重要的是提高速度,高翻的时光是很有限的。Day3-4P65-P90前几天谷歌正在耍脾气号称要退出中国,我很是担心了一把,要谷歌真的退出了,我真不知道用什么搜索引擎了(百度真不好用)。还好,事实证明,谷歌只是一哭二闹三上吊,做做样子,这样闹一闹也好,希望以后中国的互联网可以更加开放,用谷歌可以搜到更多的内容,予翻译方便,予娱乐方便。关于书中介绍的使用谷歌的方法,以过去的数年经验以及上个学期的大量专业练习,已经基本掌握。但和哲学上的方法论一样,有一点问题,就是具体操作的时候还是不知道怎么办。这在使用谷歌搜索的时候,体现在搜索关键词的选择上。我发现这是一个
9、最耗费时间的步骤,有时由于关键词选择得不准确,找出来许多用处不大的内容,在这些内容里面发现似乎有点关联的只言片语,就对这些关键词进行再搜索。虽然知道老师放在书上的内容必然是经过精挑细选的,但是还是不免对老师搜索到内容的高度相关性和契合性大为赞叹。这个归根结底,还是在对语言的熟悉程度上,比如在中文里,我想找到非文学翻译这本书的目录,我只用在搜索栏里面输入“非文学翻译 章节 目录”几个字就行了,这几个字就在脑海里,我很清楚地知道中文里的习惯用法就是这几个字。但如果是搜一道外国家用红酒的配料表,这个配料表应该怎么说呢?平时用的是哪个单词?直接查不到,只能曲线救国,查“red wine DIY”,从搜
10、索显示的内容中希望可以找到些蛛丝马迹,从而找到“配料表”的说法。这大概就是老师说的“积累的过程”吧。【试一试ingredients】因此,关键词的选择,也要大量的经验才能做到出手准确,每一颗子弹消灭一个敌人。用了两天的时间尝试各种网上的翻译工具,有最多的惊喜。以后做专业翻译的时候,应该会起到很大的帮助。巴比伦的汉字全文检索也非常好用,是一个搜索关键词的很好的思路,猜想可能跟哪个汉字有关,就找出一串来比较。把书上推荐的网址都收到收藏夹里面了,慢慢享用。Day5P91-P111今天阅读的第五章,“以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足”,说到了我最迫切的需要。印象特别深刻的是,在上学期的作业,翻译
11、女性职场被歧视情况的序的时候,我喜出望外地找到了一篇由一个外国教授撰写的关于中国女性职场生存状况的文章。从中找到了许多类似的内容,也学习到了很多专业的表达。那次的平行文本收货颇丰,找到了中国女性白皮书,就是量太大,好几百页。感觉那一次翻的时候心里特别有底,不但是知识上的,背景上的,还有语言上的。但并不是所有的翻译任务都能找到高度相关的内容,迟福林那一篇讲话就少的可怜。于是只好抱着一种态度,得之我幸,不得我命。要努力提高自己的语言能力,在没有平行文本的情况下,也能写出外国人可以看得懂的英语!Day6-7 P113-P149第六章“以严谨的态度和科学的方法解决问题”是实用性很强的一章,严谨的态度,
12、书中几位老前辈对待翻译的态度真让我辈汗颜。在社会越来越浮躁,于是让我也越来越浮躁的今天,要想达到老前辈的标准,要有定力,毅力,还要有财力。如果用四五年的时间翻一本书,今天的出版商肯定会情愿牺牲质量求速度,找个能速战速决的翻译。我希望自己能铭记老翻译家们的境界,等自己有经济基础了,扎扎实实地磨几部好作品。但并不是说现在的工作就可以乱翻,也要在时间允许的基础上做到质量过关。尽量做到准确,通顺。定性和定量是很好的翻译方法,当得起科学两个字。在定性这一方法中,交叉查询,近义词比较和搭配查询是保证用词准确地道的“三套车”。这个过程基本上就是以前学习英语的过程,不同的只是,在翻译中比较多的情况是现炒现卖。
13、因此更要小心。定量的方法显得有点简单粗暴,但通常最简单的方法是最好的,一个东西搞得太复杂,反而有违人类的发展规律。爱因斯坦曾经这样说过:“我相信有上帝的存在,我相信,只要我一直不停地追问,问到最后的答案如果很简单,那就是上帝的回答,那就是正确的。”在语言中,简单必将被大多数人接受,一种语言现象如果被大多数人所接受,那它就是或者即将是正确的。这一点,我不同意老师说的,真理掌握在少数人手中,语言的规则应是数量压倒一切。当然有些中国特色的词汇,本来就是我们自己发明创造的,数量多也不见得对。【你不同意我,我同意你】Day8- 9P151-202第八章的内容是上学期感触最深的地方。引用167页的一句话“
14、译者不仅有翻译的功能,还应有顾问的功能”。反观自己上学期的作业,从第一篇的十来个注释,到后来的二三十个注释,不敢说自己的翻译水平得到了多大的提高,但自己思考的意识确实加强了。现在拿到一篇文章,满眼望去都是认识的字词,但心中会满腹怀疑。我真的理解了吗?这种平时耳熟能详的词句到底是什么意思?这上下两句话之间似乎没有什么联系,是作者的疏忽吗?如果是的话,如何把逻辑的断层补上?于是步步如履薄冰,不敢大意。但这样的思考意识,还需要继续加强。上学期的学习中,有很多做得不好的地方,其中一点,就是虽然注意到细节的理解,却会忽视了宏观上的把握,我会注意到句子与句子之间似乎前后矛盾,却往往会忽略了一些看起来甚有道
15、理,但却谬以千里的错误。比如在170页,有一段关于如何为盲人运动员引路的指导,如果我是译者,我会想当然地按照原文翻译,却没有想过怀疑这里面的正确性。但正如书中所说,文字都是人写的,是人就会犯错误。这种错误最隐蔽的形式,就是以一种看似专业的表达方式,提供的却是一些错误的信息。批判性的思维要运用得更加彻底,要跳出来,站在更高的地方审视。另外195页提到的标题的概括性也需要注意,这是译者的能动范围。但做改动的时候一定要有十足的把握,不要弄巧反拙。这一章的内容在一定程度上解答了我第一天的时候提出的疑问,也就是译者的能动性范围的问题,这也是在上个学期我的最大困惑。但我深知,要把握好这样的范围,最根本的还
16、是要提高自己的语言能力,多让自己处于类母语的环境当中,一步一个脚印,只把自己当成文盲,用耐心和毅力(我很缺乏这两点),忘记自己的小聪明。Day10 P203-226已经到第十天了,预计十天读完的书才刚刚读完上编。但前一个阶段的阅读收获还是很大的。小时候只有当我的手被烧糊了以后,才知道原来墙上的两个小黑洞(插座)是不能用手往里插的。也只有我经历了一个学期的各种错误各种打击后,才能真正理解书中提到的一些情况真正的模样。今天阅读了第九章,译者注。昨天我写道:“反观自己上学期的作业,从第一篇的十来个注释,到后来的二三十个注释,不敢说自己的翻译水平得到了多大的提高,但自己思考的意识确实加强了。”虽然有些
17、舍本求末,但是看见自己比原文还长出两三倍的译者注,有一种很满足的感觉。但我深知译者注很长很多只是“伪专业”,真正有价值的,是在译者注背后的过程。书中给出了译者注的范畴。我以前一直认为,为开放性的东西规定一些类别是很“八股”的做法,但随着年岁的增长,生活经验和学习经验的积累,我一天比一天更意识到,在学习中,一个好的分类方法能让自己的工作有条不紊,严谨踏实,更重要的是拓展自己的思维面。就拿书中的“译者注范畴”这一节,从表面上看只是提供了各种译者注的形式,但实际上,这其中译者注的方法后面,都是一种翻译的思考方向,也就是在攻克难题的时候,非常简单实用的武器。我上学期末的译者注虽然看起来比最开始的长,但
18、细看之下,也就局限于“分析原文”和“推敲子句”这两类。其余的五类,都没有用过。这就导致了在翻译练习中考虑不够全面的结果。回到学校后,定要将这七条贴在案头,并努力发现更多的思考方向。Day11 P227-P249严谨是种习惯。严谨是种实力。小的时候看过一个童话,一个小男孩的外号叫“差不多”,因为他什么事情都做得“差不多”就行了,后来出了什么问题我忘了,总是就是要教育小朋友们要认真做事云云。我当时还颇为讥笑了书中的主角一番。后来自己上初中了,有一回数学考试因为粗心看错了一道题,我不以为意,以为我实力在那里,我的分数应该比现有的加上十分。年级组长说了一句话,我到现在都记忆犹新:“仔细也是实力的一部分
19、,你们俩都会做这题,你粗心了,他没有,他就比你强”。当时不以为意,但隐约觉得这句话有道理,就记住了。但漫长的岁月我始终未能将谨慎融入我的性格,现在想来,成长的每一步,我各方面一直不能拔尖的原因,居然都是因为我像当年童话里的那个孩子,什么都想:“差不多吧”。这是我阅读完第十章,以及在阅读过程中一直在认真反思的一件事情。谨慎不是说谨慎就能谨慎的,谨慎需要长时间的养成,直到它成为你性格的一部分。到那个时候,你的实力要比现在强很多。标点符号看似小事,错了也没有人会由此就指责你犯下了多大的错误。但从一个人对待标点符号的态度,和许多其他的小方面一样,能映射出整个人的性格缺点。如果我能从今天起,谨慎地对待标点符号,一定会影响我整个的性格。我相信这种潜移默化的作用。Day12-14P251-312阅读这本书的过程是惊喜的,因为看到很多自己的疑虑在书中以详尽的形式解答着。一章比一章更具有实战指导意义,这一点在下编更为明显。(前几天和班上两位同学一起合作,做了两篇翻译。对方催得很紧,我们三人用最快的方式将译文做出。我承担起了审阅的责任,但忽略了时间,高估了自己快速发现问题的能力。后来的结果是,出现了一个比较大的错误。我当时只顾查看句与句之间的对应关系,忽略了上下文的联系,将错误放了过去。事后我们一起总结经验时,聊到以后要有自己的复查清单,而且要将审阅的时间预先留出来。第十一章的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025公司三级安全培训考试试题及答案培优B卷
- 2025年厂里职工安全培训考试试题加下载答案
- 2025家用电器类广告合同参考范本
- 2025关于进口合同与进口单证
- 2025年北京市装饰装修合同
- 2025邯郸合同纠纷律师解析:合同签订过程中的关键注意事项
- 2025年耐侯钢项目建议书
- 2025年光学仪器、零件及附件项目合作计划书
- 2025年地面瞄准设备、定位定向设备项目合作计划书
- 2025商业办公房屋租赁合同
- 2025至2030中国射频芯片市场趋势展望及需求前景研究报告
- 应急急救知识课件
- 文综中考试卷及答案解析
- 鼠伤寒沙门菌护理查房
- 2024年江苏省南京市中考物理试卷真题(含答案)
- K30自动生成及计算试验记录
- (完整)教育心理学-各章节重点学习笔记
- 建筑行业施工期间意外伤害免责协议
- 民兵国防知识教育教案
- 毒理学研究新技术应用-深度研究
- DB33T 2202-2019 公安警察院校警务化管理规范
评论
0/150
提交评论