任末负笈从师文言文翻译_第1页
任末负笈从师文言文翻译_第2页
任末负笈从师文言文翻译_第3页
任末负笈从师文言文翻译_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、任末负笈从师文言文翻译导语:文言文翻译要能做到信、达、雅,应该掌握五字 诀:留、删、增、调、变。了解必要的古代文化常识。专门 训练从课文抓起。下面由小编为您整理出的任末负笈从师文 言文翻译,一起来看看吧。【任末负笈从师】原文任末年十四,负笈从师,不惧险阻。每言:人若不 学,则何以成?或依林木之下,编茅为庵,削荆为笔,刻 树汁为墨。夜则映星而读,暗则缚麻蒿以自照。观书有会 意处,题其衣裳,以记其事。门徒悦其勤学,常以净衣 易之。 非圣人之言不视。 临终诫曰: “夫人好学, 虽死犹存; 不学者,虽存,谓之行尸走肉耳。 ”【注释】 :1任末:人名.2.笈:书籍3.庵:茅草小屋4.麻蒿(h a o植物

2、 名,点燃后可照明 .。 5.题:写 6.门徒:指一同求学的人 .7,交 换【翻译】:任末,他 14 岁时就背着书箱拜了很多老师,不怕艰难 险阻。 他常说: “人如果不好好学习, 将来凭什么去完成一番 事业? ”他贫穷无家,有时没有宿处,只在树下搭一个草棚, 把荆棘削成笔,用树汁当墨水。夜晚在月光下看书,没有月亮的日子就点燃枯草杂木照明。平日里每当读书有体会时, 便把心得写在衣服上,用来记下它。跟他学习的人都佩服他 能刻苦勤学,为了要研读他写的心得体会,他们经常轮流用 干净的衣服跟他交换。不是古代圣贤的著作他是不看的。临 死时告诫后人说: “一个人如果终身好学习, 即使死了还像活 着一样;要是

3、不学习,即使活着也只能算行尸走肉罢了。 ” 启 示:一个人从小就要立志苦学。【延伸阅读】文言文言简意赅的翻译技巧 学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。 对于考试, 文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否 真正掌握了文言文知识的重要标志。文言文的翻译虽说较 难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为 “增补、调换、留借、删减、互联 ”五种方法。增补法 文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译 的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意 思完整。文言文中大量省略主语、 谓语、宾语、兼语和介词、 中心词等,如“永州之野产异蛇, (异蛇 )黑质而白章”(捕

4、蛇 者说 )中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意 义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句 子,如“召入,使拜夫人”(左忠毅公逸事 )一句就省略了 主语和兼语,不增补全句子成分就译成 “叫进来,让拜见夫 人”,直接译出来, 让人觉得莫名其妙, 可是增补后的句子应 该是“左(光斗 )召(史可法 )入(家),使(史可法 )拜夫人 ”,翻译 成 “左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人 ”,大 家一看就明白。调换法 文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现 宾语前置、 定语后置、状语后置、 介词结构后置等句式 (在文 言文中统称倒装句 ),如果原封不动地按照原句顺

5、序翻译出 来,意思就含糊不清。如 “尝学琵琶于穆、曹二善才 ”(琵琶 行并序 )译成了 “曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师 ”,让人 不知所云,调换成正确的语序 “尝于穆、曹二善才学琵琶 ”后 就译为 “曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶 ”。留借法“留”即保留原文不用翻译。 翻译文言文时, 人名、 地名、 官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡 等专有名称直接留用, 不用翻译。 如 “庆历四年春, 滕子京谪 守巴陵郡。 ”(岳阳楼记 )一句中, “庆历 ”是年号, “滕子 京”是人名, “巴陵郡 ”是地名,毋须翻译照用即可。 “借 ”即 借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言

6、文中的 通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没 有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在说文中称之为 “本无其字,依声托事 ”。)在文 言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。 如 “操吴戈兮被犀甲 ”(国殇 )和 “颜渊蚤死 ”(论衡 )两 句,“被”通 “披 ”,“蚤 ”同 “早”,如果不会 “借”,你将无法翻译 通这些句子,不信试试 ?删减法 文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增 加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。有两种情 况较常见:一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪 衬的词素。像 “陟罚臧否,不宜异同。 ”(

7、出师表 )中的 “异 同”就是偏义复词,意义偏重在 “异 ”字上,翻译时要把 “同” 字删去,译为 “不应当有所不同 ”。类似的有 “死生,昼夜事 也! ”(指南录后序 )、 “我有亲父兄 ”(孔雀东南飞 ) 等,都偏重在加点的词上。二是有些文言文中有无实义的句 首发语词或句中助词, 在翻译的过程中也可删去不译。 如 “盖 一岁之犯死者二焉 ”(捕蛇者说 )中加点的 “盖 ”字就不用翻 译。互联法文言文中有时把几件事情 (或几条线索 )中相关的词语并 列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古 代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法, 如“秦时明月汉时 关”(出塞 )并不是说 “秦朝的明月汉朝的边关 ”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关 ”。翻译这类文言文句子, 要 先找出相互呼应、补充或并列的部分 即“互”,再一层意 思一层意思进行翻译 即“联”。像“主人下马客在船 ”(琵 琶行并序 )、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到影。”(三峡 )之类的句子翻译都要注意到这一点。需要引起同学们注意的是:文言文的学习是一个厚积薄 发的学习过程,文言文的翻译又是文言文知识和现代汉语表 达能力的综合体现,只有在夯实文言基础知识之后,掌握方 法才能更快更好地翻译文言文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论