翻译常用八种方法_第1页
翻译常用八种方法_第2页
翻译常用八种方法_第3页
翻译常用八种方法_第4页
翻译常用八种方法_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、测试复习、 英汉互译以下习语每题2分,共20分书上或日常生活中常出现的一些习语或成语.3分,共30分将以下句子译成中文,并指出使用的译技巧每题 译常见的八种技巧:1 .重复 repetition在译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法.可以这样确定它的定义:在译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否那么就不能忠实 表达原文的意思.这种反复使用某些词语于译的方法就叫重译法.一般说来,重译法有如下三个 作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动.We have to analyze and solve problems .我们要分析问题,解决问题.

2、2 .增译 addition/amplification什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文符合表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.送君千里,终有一别Although you mayescort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last3 .减译法 deletion和其他一切事物一样,译也是有增必有减.懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法.它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了.把第二节中的31个例子倒译的话

3、即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英,所用的译法就不是增译法而是减译法了.关于减译法,应该记住这样一条总原那么:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,由于译 文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去.此外,冠词、连词、代词 尤其是人称代词、关系代词 、关系副词,等等,在英语中经常使用, 但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了.例如:A book is useful书是有用的.4 .词类转移法 conversion在译时,由于两种语言在

4、语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必 须改变词类,这就叫词类转移法.这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定 词序的变化.当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类.众所周 知,语言是个无限制生成的系统,在译实践中,词类转移的情形也是千变万化的.重要的是,要 知道在译中为了保证译文忠于原文并使译文符合表达习惯,可以改变词类.下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况.The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.这句话的英译文应该说是忠实而地

5、道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的.原文 中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好是动词,意思上相应的英文词 mastery是名词;随便是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy ,等等.假假设译文中的英文词类、词序都与汉语精品资料完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了精品资料5.词序调整法 inversion词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在翻译中是一个值得注意的问题.首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:. 钢铁:iron and steel0 田径:track and field日东北:northea

6、st4 华东:East China5 Major-General Mohammed Khan,The First Brigade,The Sixth Division, Pakistan Army 巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德汗少将.6 Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctors degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished by som

7、e unpleasant result because we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel the burden of responsibility.这时候,我们就会梦到大学入学测试,或梦到博士学位的测试.一旦我们担忧由于自己的粗心 粗心大意或失误发挥失常、或由于没有全力以赴而考砸,可能遭到惩罚时,总之,一旦我 们感到需要承当责任的压力,在这些情况下,谁不心怵害怕呢?

8、6 .分译 division /splitting把原文句子中的个别词、短语或从句别离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分 译成两个或两个以上的句子.例如:(1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开另B个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样.名词译成小句(2) These are the ineradicable memories, of the punishments we suffered as children for misdeeds

9、which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae, dies illaof the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as students.我们对童年所犯错误测试糟糕而遭受的惩罚,还心有余悸,而且这种记忆根深蒂固,难以 消除.在我们学生生涯的两个关键阶段,每当参加令人心力交瘁、精疲力竭的测试,这种记忆在我 们的内心深处,就会不断被唤醒.(3) But owing to the constant

10、presence of air currents arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a const

11、ant source of admiration and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of natures kaleidoscopic colors painting.由于不断出现气流,把尘埃与水气分层排列,广度不均范围不一、密度各异,加上高、低空不断出现的云层,不同程度地吸收和反射阳光 ,我们才看到各种绚丽多姿光怪陆离/色彩缤纷/色彩斑斓的色

12、调和变化多端千变万化 /变化万千/瞬息万变的绚丽色彩美妙画面.任何人只精品资料要有时机有幸将西边西面/西天/西部的美景景致尽收眼底一览无余,只要有心观看欣赏/欣赏大自然不时经常/时常展出展现/呈现的缤纷画卷自然美景,都会为之感到叹为观止赞美不已/惊叹不已,喜不自胜赏心悦目.7,正说反译,反说正译法negation在语法与译两个不同学科中含义不尽相同.negation作为一种译技巧, 它主要指在译实践中,为了使译文忠实而符合语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否认说法,或把原文中的否认说法变成译文中的肯定说法.因此,译技巧中的negation译成 芷说反译,反说正译法

13、是较为适宜的.而语法中的 negation那么译成 否认,由于它主要是 指下面四种语言现象:1. Full negative完全否认;2. Absolute negative绝对否认;3. Seminegative 局部否认 ;4. Words or phrases with negative implication含否认意义的词或短语 . 前两种否认,除少数情况外,英语汉语中差异不大;而后两种否认,在英汉两种语言的运用中那么差异 较大,需要加倍注意.从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译在译中使用的一些情况.1 I don t think Tom is correct.我认为汤姆不对.

14、不译成:我不认为汤姆是对的.2 我想小李明天不会来了.I don t think Xiao Li will come tomorrow.不译成:I think Xiao Li wont come tomorrow .8 . 语态变换法 change of voice这里说的语态是指主动语态和被动语态.这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语那么很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比拟统一的 构成形式.譬如说,汉语的被动不是只用一个“被字表示.因此在英汉互译中,要经常变换语态, 以使译文符合习惯用法,显得地道而自然.试看译例:1The coming p

15、hysics examination is said to be rather difficult , so we must get well prepared for it .即将举行的物理测试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备.(2) A school-based screening program was conducted on four Northern Plains Indian Reservations. The 1852 children 0.96 Native Ameican, 4th through 12th grades were screened for asthma status, body mass index BMI, and family history.本工程以北部平原四个印第安人保存区学校的学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论