试析旅游资料翻译中跨文化信息转化(1)_第1页
试析旅游资料翻译中跨文化信息转化(1)_第2页
试析旅游资料翻译中跨文化信息转化(1)_第3页
试析旅游资料翻译中跨文化信息转化(1)_第4页
试析旅游资料翻译中跨文化信息转化(1)_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、试析旅游资料翻译中跨文化信息转化(1)论文关键词:旅游资料翻译跨文化信息 翻译原则和方法论文摘要:由于中西方的文化差异,旅游资料的翻译所 出现的问题逐渐呈现出来。本文从信息资料的翻译、英语公 示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等方面,探 讨了跨文化信息在旅游文化翻译中的重要性,并提出旅游文 化信息翻译的原则和方法.旅游资料的翻译是跨国界、 跨文化、跨社会的宣传活动。 翻译工作者起着重要的作用。面临各国文化与语言差异所带 来的各种困难。译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、 心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识。目前,我 国旅游资料的英译仍存在很多问题。表现在拼写语法错误、 滥用汉

2、语拼音、文化信息处理不当等方面。旅游资料是一种宣传资料,其功能就是向读者或游客介 绍旅游目的地的地理历史背景,引起游客参观的兴趣,达到 传播本地文化的目的。同时,旅游资料中所蕴涵的信息以文 化为主,涉及文化的各个方面,极具独特的中华民族特色。 因此,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换 到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在。而中西方文化 的差异却给这种文化的转换带来了极大的困难。有的译文让 外国游客不知所云,有的译文的语法杂乱无章,错误百出。 有的译者强行按中文的句法进行翻译。那就无法达到其英译 的目的吸引游客。下面就旅游业相关的几方面内容进行 探讨。一、旅游广告的翻译虽然旅游资料

3、的翻译应该以读者的文化为主,以译文为 重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化, 因此在翻译的过程中。译者还应在读者接受范围内最大程度 地保留原文的文化信息。如果译文不作任何改变照直翻译, 不但令外国游客不知所云.而且会使其失去阅读的兴趣,达 不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更 容易接受,所以采用删减、释义、类比、改译等方法。典故是旅游广告中一种常见的文化现象,出自历史事 件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远 流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已 失去指称意义,只有语用意义在直译以后读者无法理解典故 含义时,要对典故作适当转换。采取直

4、译加注其背景知识和 解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。意 译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转 换。口:“玉兔”为什么英译成“ MoonRabbit''而不译成 “ JadeRabbit ” ?会让人误认为是玉做成的兔子。二、旅游景点的翻译旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的 作用。要求译者对景点的历史文化背景进行充分的学习,还 要实地考察,拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生 亲近感,激发他们的兴趣。中国悠久历史中有许多著名事件、 英雄人物、典故传奇等,旅游信息中经常提到的许多风景名 胜往往与它们有关。不增加说明,一般外国游客就无

5、法理解。 有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的,因为大多数外 国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情。三、公示语的翻译随着旅游业的发展,需要一个良好的国际语言环境。然而,当海外游客来华发现“ EntranceVisa ”、“ FreePark ”、“TicketOficeFor ”、“ OfLimits ”等非规范英译的公示语时,他们会明白吗?在北京,各街道路1: 3都设置了路街名 牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG ANJIE”之上组合共用。像这种路标中国人只看汉字就一目 了然。而海外旅游者不懂汉字。看了标注的汉语拼音也不会 明白“ JIE ”是什么意思。

6、如能将拼音的“HANG ANJIE”改用“ AVE或“ AVENUtE岂不更恰当?公示语的应用功能特色 公示语应用于日常生活的方方面面.因此也直接影响到我们 的生活.公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言 风格、语气的差异。突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、文化设施、卫生设施、街区 名称、旅游信息咨询等方面,如口: IntenrationalDeparture ,InternetCafe , DrinkingWater , ShoppingMall , Information ,CarRental。突出提示、限制、强制功能的公 示语广泛应用于公共

7、交通、公共设施、紧急救援等方面,如口:TurnRight ,Slow, NoParking。严格禁用生僻词汇,英语公 示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、 古语、俚语、术语。四、饮食的翻译我国由于历史和地域的不同.形成众多菜系,翻译时译 者应充分考虑中西文化差异和原料成分及烹调方法等。如将“韭菜合子”译成 ChiveBox就会让人费解,可见译者在翻 译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。应该如何解决这 个问题呢? “ dumpling ” 一词所指不仅限于“饺子”。还可 以指其它食品.如:粽子、水饺、锅贴等,“虾饺”可译为 ShirmpDumpling , “素菜锅贴”可译为 VegetableDumpling 。 此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似, 体积较大,看似扁平,dumpling-词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式、制作原料,建议译为 FiredLeekDumplings 。在对我国传统饮食进行翻译时,可采用直译:烹饪方法+原料名,如:“清蒸桂鱼”、“回锅肉”、“炖牛肉”; 音译+意译:“麻婆豆腐”、“西苑饭店”;意译:“红烧 狮子头”、“棕子”。总之,中国要成为世界第

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论