计算机软件许可合同-(中英文)_第1页
计算机软件许可合同-(中英文)_第2页
计算机软件许可合同-(中英文)_第3页
计算机软件许可合同-(中英文)_第4页
计算机软件许可合同-(中英文)_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、计算机软件许可合同-(中英文)计算机软件许可合同(中英文)COMPUTER SOFTWARE LICENSING CONTRACT签约时间 SigningDate : 签约地点: Signing Place合同编号: Contract No本合同是由以下双方于 年 月 日签订的:中国 公司(以下简称 接受方”)为一方, 国 公司(以下简称许可方”)为另一方;This contract is made on between ChinaCompany Country (hereinafter referred to as“ Licensee " )on the one handand C

2、ompany Country, (hereinafter referred to as“ Licensor ").鉴于许可方和接受方已就接受方向许可方购买 系统签订了购买合同;Whereas Licensee and Licensor have entered into a purchase contract in which Licensee agrees to purchase system from Licensor;鉴于本合同所指明的若干计算机软件彳为许可方按购买合同所提供 系统的一部分或者与 之一起使用的情况下,许可方应将该软件许可接受方使用;Whereas the sof

3、tware programs listed and described in this contract are used either as part of or in conjunction with system to be provided by Licensor under Purchase Contract.鉴于许可方有权授予本合同所规定的许可;Whereas Licensor has the right to grant the license in this contract;双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同。Both parties / s authoriz

4、ed representatives, through friendly negotiation, have agreed to enter into this Contract under the terms as stipulated below.第一条 定 义 Section 1 Definitions1.1 “购买合同”是指许可方与接受方于 年 月 日就接受方向许可方购买 系统签订的合同。1.1 " Purchase Contract " means the contract signed by Licensor and Licensee on, in which

5、Licensee agrees to purchase system from Licensor.1.2 “许可方”是指 国 公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。1.2 " Licensor " means CompanyCountry, or the legalrepresentative, or agency or the property successor of the Company.1.3 “接受方”是指中国 公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。1.3 " Licensee " means Company Country,

6、 or the legalrepresentative, or agency or the property successor of the Company.1.4 “系统”是指购买合同规定的,接受方向许可方购买的 系统。1.4 " System " means the system provided by Licensor under the Purchase Contract.1.5 序”是指构成接受方购买的 系统的 控制系统的程序。1.6 “专有资料”是指由许可方提供的,与程序有关的文件、数据、技术指标。1.5 " Program " means

7、 th e program which constitute the control system of Systemprovided by Licensor under the Purchase Contract.1.6 a Technical document s" means document s relating to Program, date and technical specifi-cations provided by Licensor.1.7 "合同生效日”是指双方签订本合同的日期。1.7" The Date of Effectiveness

8、of the Contract" means the date of signing thiscontract by both parties.第二条 合同范围 Section 2 Scope of the Contract2.1许可方特此按本合同所规定的条款向接受方授予使用和复制控制 系统程序的许可, 而接受方特此按本合同的规定同意接受该许可。按本合同许可的程序如下:2.1 Licensor hereby grants to Licensee and Licensee hereby accepts the license touse and copy, on terms and c

9、onditions set forth herein, the Program which constitutes the control system of System provided by Licensor underPurchase Contract. The Program is described and specified as follows:;. (insert the content, specified operating environment and technical specifications)(应加入该程序的内容、运行的环境以及应具备的功能)2.2 许可方授

10、予接受方使用、复制该程序的许可权,这种权利是非独占性的,是不可转让的权利2.3 许可方负责向接受方提供该程序的专有资料,专有资料包括以下几项:2.4 Licensor agrees to grant Licensee the license and right to use and copy the Program. The license and right are non-exclusive and untransferable.A : 一份用户指南; A: One User's Guide;B : 三份操作手册和安装指南。B: Three copies of all operat

11、ing manuals andinstallation instructions for the Program.第三条 合同彳格 Section 3 Price of the Contract3.1 按照第二条规定的内容和范围,本合同采用一次性支付使用费的方式,计价的货币为美元。3.1 In accordance with the content and scope stipulated in Section 2 to the contract, the amount of the payable Royalty for the Program will be a one-time char

12、ge. The currency shall be in US dollars.3.2 使用费共计为美元。3.2 The total amount of the Royalty is US dollars.第四条 支付条件 Section 4 Conditions of Payment4.1本合同第三条规定使用费以美元电汇,通过中国 银行(此处为接受方的业务银行)和 银行(此处为许可方的业务银行)支付。一切应由许可方在中华人民共和国境内缴 纳的所得税应由接受方预扣并代表许可方向有关税务机关缴纳,付款收据应立即传真和邮寄给许可方。4.1 Royalty stipulated in Section

13、 3 to the contract shall be paid by telegraphic transfer through the Bank(the business Bank of Licensee) and the Bank(the business Bank of Licensor). The income tax of the Contract to be levied by the Government of People's Republic of China shall be deduct from Royalty, and shall be paid by Lic

14、ensee to China Tax Office in name of Licensor, but the document s of such payment should be faxed and mailed to Licensor immediately.4.2按照购买合同的规定,在 系统验收合格,并由双方代表签署验收证明后,许可方应立即开具有关单据,接受方在收到许可方开具的下列单据后三十天内,应将使用费支付给许可方:4.2 In accordance with the Purchase Contract, after System has beentested and accept

15、ed and both parties signed the Certificate of Acceptance, Licensor shall immediately issue the relateddocument s. The royalty shall be paid byLicensee to Licensor within 30 days after received the followingdocument swhich are provided by Licensor:A :商业发票正本一式六份;A: Six copies of the Commercial Invoice

16、;B :双方代表按照购买合同的规定签署的验收证明正本一份;B: one original Certificate of Testing and Acceptance signed by both parties in accordance with the Purchase Contract.4.3按本合同规定,如许可方需要向接受方支付罚款或赔偿时,接受方有权从上述支付中直接扣除。4.3 Licensee shall have the right to deduct from any of the above mentioned payment the penalties and/or com

17、pensations which Licensor shall pay to Licensee in accordance with the stipulation of the contract.第五条专有资料的交付改进Section 5 Delivery and Improvement of the Technicaldocument s5.1 许可方应按本合同第二条的规定在合同签订之日起日内向接受方提供专有资料。交付条件为C.F.R ,目的地机场为中国 机场。5.1 Licensor shall provide Licensee with Technicaldocument s with

18、indays from the date of Effectiveness of this Contract. The delivery shall under C.F.R term The destination is airport in China.5.2 许可方提供给接受方的专有资料用英文书就。5.2 The Technical document s provided by Licensor are written in English.5.3 如果许可方提供的专有资料有丢失、损坏和/或不完整,许可方在收到接受方的书面通知后30天内,免费将专有资料重寄或补发给接受方。5.3 If th

19、e Technical document s provided by Licensor are lost, damaged and/or incomplete, after receiving written notice of Licensee, Licensor shall remail the document s which are lost, damaged and/or incomplete within 30 days5.4 在合同的有效期内,许可方对程序如有改进和发展,应免费向接受方提供与此相关的更新后的 程序和专有资料。5.4 During the valid period

20、of the Contract, if the Program has been improved or developed by Licensor, Licensor should provide Licensee with renewed program and related technicaldocument s.5.5 在本合同期满或终止后 天内,接受方要提供给许可方一个文件证明,已尽其所能和 所知,除了经许可方同意由接受方保留的一个用以归档的复制件外,将其原件和其他完整或部分复制的复 制件,不论以任何形式,包括更新以后的任何复制件,退还给许可方或已销毁。5.5 After expi

21、ration of the Contract or within days from the date ofterminating the Contract, Licensee shall provide Licensor with adocument ,certifying that ,except one copy of the Program in archives, the original and all copies or partial copies of the Program (including copies of renewed Program), or in any f

22、orm, have been returned to Licensor or destroyed.第六条 安装与验收 Section 6 Installation and Acceptance6.1 许可方应在购买合同规定的期限内完成该程序的安装。6.1 Licensor should complete the installation according to the time schedulestipulated in Purchase Contract.6.2 验收按购买合同规定的程序进行。6.2 The procedure of acceptance should be carried

23、 on in accordance with the stipulation of Purchase Contract.第七条 使用、复制、转让及透露 限制Section 7 Restriction on Use, Copying, Transfer and Disclosure7.1接受方只可将程序用于许可方按购买合同条款提供作为 系统一部分的计算机,例 外的是,如果系统计算机因为发生故障不能操作,或在进行保养性维修、工程设计变更、特制件或模型变换期间不能操作,则也可将程序用在接受方的备用计算机上,直到 系统控 制用计算机修复到操作状态为止。接受方只能将程序用于直接的内部操作方面,在任何情况

24、下均不得将程 序供给他人使用。7.1 Licensee may use the Program solely and exclusively on computers furnished by Licensor under terms of Purchase Contract, as part of System,except that the Program may also be used on Licensee's backup computer if the System computers are inoperative because of malfunction or d

25、uring the performance of preventive maintenance, engineering changes or changes in features or model, until the System control computers are restored to operative status. Licensee shall use the program only in connection with its immediate internal operations, and shall not offer or supply the use o

26、f the Program to others under any circumstance.7.2 接受方不得复制程序或其任何部分,例外的是,接受方只是为了备份、存档和将程序置于适宜执行状况,可以复制程序。所有经允许的复制件,都要清楚地标上与原先供给接受方的程序相同的、关于 许可方所有权或版权的限制说明。经允许的复制件应以安全的方式予以保存。7.2 Licensee shall make no copies of the Program, or any part thereof, except that Licensee may make copies of the Program sole

27、ly for the purposes of backup, archival storage and placing the Program in a form suitable for execution. All permitted copies shall be clearly marked with the same Licensor proprietary and copyright restrictionswhich appear on the Program originally supplied to Licensee. Permitted copies shall be s

28、tored in a secured manner.7.3 除非经许可方事先以书面方式同意,接受方不得出售、转让或许可他人使用程序。7.3 Licensee shall not sell, assign, sublicense, transfer, or otherwise make available the Program, except as may be permitted by Licensor with written prior content.7.4 接受方不得将程序或其任何部分透露或者以其他方式提供给第三方和接受方没有必要授权其 在业务中使用程序从任何雇员。接受方应采取一切合

29、理、必要的步骤,保证不会将程序或其任何部分透露 或者以其他方式提供给任何第三方。7.4 Except as expressly permitted herein, Licensee shall not disclose or otherwise make available the Program, or any portion thereof, to any third party or to anyemployee of Licensee who is not of necessity authorized by Licensee to use the Program in License

30、e's business. Licensee shall take all reasonable steps necessary to insure the Program, or any portion thereof, is not disclosed or otherwise made available by Licensee or employees of Licensee to any third party.第八条侵权和保证Section 8 Infringements and Guarantees8.1 许可方保证其有权授予在本合同中所授予的许可。如果在执行合同过程中一

31、旦发生第三方指控侵权时,则由许可方负责与第三方交涉,并承担由此引起的一切法律和经济上的责任。如果在诉讼或仲裁 中被判为构成侵权,程序的使用被禁止,许可方可以自行承担费用承担以下任何一项:8.1 Licensor warrants it has the right to grant the license herein granted. In the course of implementation of the Contract, if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible

32、 for approaching the third party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise. If any award is made by a final judgment that the Program used within the scope of the license herein granted constitutes an infringement of any patent or copyright, Licensor s

33、hall, at its expense:A.替换或修改程序,使之不再构成侵权,并在实质上用同样的质量进行同样的服务;A: Replace or modify the Program so that it becomes noninfringing and performs the same service with substantially the same quality;B.在程序退还许可方之后退还接受方使用费,但要从中扣除使用、损坏和陈旧的折旧费。 B: Grant Licensee a credit, less reasonable depreciation for use,dam

34、age and obsoles-cence, upon return of the Program to Licensor.许可方在采取上述措施后,不能免除其承担的其他赔偿责任。但许可方对基于以下其中一项的任何 版权侵权所提出的请求不负责任。But this dose not mean that Licensor is excused from other responsibilities that it should take.Licensor shall have noliability for any claim of copyright or patent infringement b

35、ased on:A.接受方自行修改程序,或程序没有在指定的工作环境中使用;A: Your modification of the Program, or the Program's use in other than its specified operating environment;B.在系统之外的系统使用程序。B: Use the Program on system other than System.8.2许可方保证程序在规定的操作环境中的使用能够符合合同第二条的指标要求。许可方不保证任何程序的不中断或无差错运行。自系统验收之日起,保修期为 年。许可方保证在该期间内免费修理、

36、 更换并重新安装程序中任何有瑕疵的部分。8.2 Licensor guarantees that when the Program is used in the specified operating environment it will conform to the technical specifications stipulated in Section 2 to the Contract. Licensor dose not warrant uninterrupted or error-free operating of the Program. The Warrant Period

37、 is years after the date of acceptance.Licensor guarantees that it shall correct, replace or reinstall any program found to be defective from normal usage.第九条 税 费 Section 9 Taxes and Duties9.1凡与本合同有关的或在执行本合同时,根据有效的税法由中华人民共和国政府向接受方征收的一切税应由接受方支付。9.2 凡与本合同有关或在执行本合同时在中华人民共和国以外征收的一切税费应 由许可方支付。9.1 All the

38、 taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensee by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.9.2 All the taxes and duties in connection with and in the execution

39、of the Contract to be levied on Licensor by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.第十条 合同的终止 Section 10 Termination of the Contract10.1 在合同到期后,接受方可以书面通知许可方终止本合同,并免除其在合同项下的义务。10.1 Licensee may terminate this con

40、tract on written notice to Licensor following the expiration or termination of its obligations.10.2 如果任何一方违反合同条款,在给予了书面通知和合理的时间予以纠正,而仍不改正的,另一方有权终止合同。10.2 Either of Parties may terminate the Contract if the other does not comply with any of its items, provided the one who is not complying is given wr

41、itten notice and reasonable time to comply.10.3 如果合同终止后,合同中的条款按其性质仍应有效的,许可方和接受方仍应遵守。10.3 Any terms of the Contract which by their nature extend beyond its termination remain in effect until fulfilled, and apply to both of our respective successors and assignees.第H一条 不可抗力 Section 11 Force Majeure11.1

42、 合同双方中的任何一方,由于战争或严重的水灾、火灾,台风和地震等自然灾害,以及双方 同意的可作为不可抗力的其他事故而影响合同执行时,则延长履行合同的期限,延长的期限相当于事故所 影响的时间。11.1 If either of the parties is prevented from execution the Contract by such cases of force majeure as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake or other caseswhich are agreed upon by both parties

43、 as cases of force majeure, the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.11.2 受不可抗力影响的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于十四天内以航空挂号信件将有权证明的机构出具的证明文件提交给另一方进行确认。11.2 The effected party shall notify the other party of the cases of force majeure

44、occurred by Fax as soon as possible and shall send by registered airmail, within 14 (fourteen) days thereafter, a certificate issued by the authorities or departments concerned to the other part for confirmation.11.3 如果不可抗力事故的影响延续到一百二十天以上时,合同双方应通过友好协商解决合同的执行问题。Should the effect of the force majeure

45、cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible.第十二条 争议的解决 Section 12 Dispute Settlements12.1 因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。12.1 All disputes in connection w

46、ith or in the execution of the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties.12.2 如双方通过协商不能达成协议时,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。12.2 In case no settlement to disputes can be reached through friendlyconsultation by both parties, the disputes s

47、hall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shenzhen Sub-Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.12.3 争议的解放应适用中华人民共和国法律。12.3 The arbitration fee shall be borne by the losing party.12.4 在争议的处理过程中,除正在进行仲裁的部分外,合同的其他部分将继续执行。12.4 In the course of settling disputes, the contract shall be continuously executed by both p

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论