商务英语翻译方法与商务英语翻译批评_第1页
商务英语翻译方法与商务英语翻译批评_第2页
商务英语翻译方法与商务英语翻译批评_第3页
商务英语翻译方法与商务英语翻译批评_第4页
商务英语翻译方法与商务英语翻译批评_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1商务翻译批评By Nigel Ye2商务翻译批评的功能1.引导功能 对认知译本非常有帮助;更深入了解原作的含义,对译作的不足之处也能有所了解,避免被译作中的错误信息误导。此外,商务翻译批评的引导功能还表现再引导读者学习和了解翻译原理与翻译技巧等方面。 最后,可以启发译者。由于批评家对译作进行评点,译者可以吸收他认为批评家有理的、正确的观点,这样对译者有一定的启发和帮助作用。3例:This offer is subject to our final confirmation.原译:这个报价必须服从我们的最后确认。评论:该汉语译文虽然表达了原文的含义,但是问题风格没有与原文保持一致。原文带有法规

2、英语的风格特点,在汉译中也必须具有法规语言风格特点。改译:本报盘以我方最后确认为准。42.监督鞭策功能 商务翻译批评工作一般从两个层面上进行:表层结构翻译批评,深层结构翻译批评。前者主要从语言的角度进行批评,对语言的正确与否,对语言的规范与否进行评点,另外,表层结构翻译批评还针对乱译、滥译提出批评,这种批评不仅仅是一般的评论,而是对这种不良现象提出严正的批评。 国际商务的深层结构翻译批评指对译作的全面的评论。例如,译作是否合乎翻译标准,翻译风格、文化信息的传递效果怎样等等。53.推动功能 即通过翻译批评可以促进翻译事业的发展。翻译批评的目的是要提高翻译质量和对翻译问题进行理论性研究和探讨。通过

3、翻译批评,对商务翻译的一些实际问题可以进行讨论,涉及到一些理论的问题也可以大家来探索。 人们在进行商务翻译批评时,可以对诸如商务英汉互译的标准问题、文化信息对等、读者中心论等问题通过讨论得到澄清。这样,翻译事业能得以良性发展。商务翻译批评是连接翻译实践和翻译理论的一个环节。 如果这个中间环节运转正常,被连接的翻译实践和翻译理论就能更好的运转。由此可知,商务翻译批评有助于推动翻译事业发展的功能。6国际商务翻译批评方法 许钧在文学翻译批评的基本方法中提出了六种方法:1.逻辑验证的方法;2.定量定性的分析方法;3.语义分析的方法;4.抽样分析的方法;5.不同翻译版本的比较;6.佳作欣赏的方法。 不过

4、,第六个方法主要针对文学作品,是从欣赏文学艺术的角度去批评译作的。但是,国际商务文本一般不具有文学艺术价值。7 翻译批评的主要方法是对比与分析,其次是比较,主要是对原作和译作的分析。就国际商务翻译批评而言,主要对原作进行多方位的分析。分析的过程不外乎是仔细阅读原文与译文,然后对比,找出差异,从而多方位多角度切入进行评说。 下面具体从“分析对比”和“比较”两方面来阐释:81.分析对比1)文体风格分析对比。国际商务批评对象可能是一本商务方面的著作,可能是一篇短文,也可能是一个单词或词组(如商标的翻译)如:Thank you for your letter dated Feb. 16, 2005.原

5、译:谢谢你们2005年2月16日的来信。评价:固然传达了原文的语义信息,但该译文给人的印象是这有可能是私人信件。改译:贵公司(或贵方)2005年2月16日来函收悉。92)语义信息分析对比。 文本的语义信息分析是对文本的具体构件进行分析。语义分析重点在于分析对比译文是否传达了原文语言的语义信息。换言之,就是译者是否理解了原文并用译入语准确的传达原文的真正含义。3)国际商务知识分析对比。 国际商务翻译涉及到相关的商务知识。如果译者缺乏相关的国际商务基础知识,即使从语言表面看,译者似乎传达了语义信息,但也有可能出错。例如,如果译者缺乏国际商务保险业务知识,将general average翻译成“一般

6、平均”那就大错特错了。殊不知该短语的意思是“共同海损”。104)文化信息分析对比。 国际商务翻译中涉及文化信息的主要是广告和商标以及对外宣传的翻译。国际商务批评家需要对文化信息的传递进行分析对比。当原文本承载文化信息时,批评家就应该重点分析译文是否传递了原文的文化信息。另外,和以上三方面的分析对比一样,对文化信息传递的质量加以评说。112.比较 首先必须说明的是,“对比”与“比较”并不完全等同。“对比”重点在于对两个事物在相互参照的基础上进行分析,由此我们说对原作和译作进行对比。“比较”的意思是“就两种或两种以上同类的事物辨别异同或高下。” 比较涉及对一个原作的不同译本之间的比较。商务批评家在

7、认真比较阅读了原作和不同的译作之后,应对以上“分析对比”项下的四个方面进行对比,比较出不同译本在该四个方面的传递质量。如果译作是长篇大论,对比法就涉及宏观比较与微观比较。前者指整体上对不同译本进行比较,后者指对具体某个方面进行比较,如某句话的翻译,某个概念的表达。12国际商务翻译批评家的素质1)掌握一定的商务知识。 熟悉国际贸易、国际商法、国际经济、国际金融等,在进行商务翻译批评时,才能利用所掌握的商务知识对译作进行批评。例:We have duly received the advice of drawing.译文:我方已按时收到汇票通知书。评价:虽然原文没有明确表示“汇票”的信息。“汇票”

8、的英文是bill of exchange或draft。译文之所以有“汇票”,因为“开汇票”通常是“draw a bill of exchange”。所以,将drawing译成“汇票”是正确的,此外,advice在国际商务英语中多用作“通知”解,例如:shipping advice(装船通知书)。132) 有一定的国际商务翻译实践经验。 和其他翻译批评家一样,国际上商务翻译批评家必须有一定的国际商务翻译实践经验。没有实践的理论工作者也不是称职的。有了翻译实践,才能对翻译的艰辛有所了解,对翻译过程有更深的认识,对翻译的性质更有领悟,否则,翻译家批评家只能纸上谈兵,隔靴搔痒。 143)具备较好的国际

9、商务翻译批评理论知识。 国际商务翻译批评家需要对国际翻译批评理论有很深的研究。缺乏国际商务翻译批评理论知识,翻译批评家的批评只能是浮于表面,不能由此及彼、举一反三。没有翻译批评理论作为批评的依据,商务翻译批评家的评论就汇缺乏说理性,难以做到以理服人。154)具有良好的工作作风。 进行商务翻译批评工作的时候,要做到客观、工作,不能带有偏见。对好 的翻译大加赞扬,对劣质翻译无情痛砭。当然,赞扬不能过度,痛砭不能过激。“翻译批评最根本的目的在于提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展。”(杨晓荣,2005:21) 杨晓荣,翻译批评导论M.北京:中国对外翻译出版公司,2005.165) 扎实的英汉语言功底。 国际翻译批评家应该是学者,是语言专家,对英汉两种语言都必须精通。有了扎实的英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论