翻译方法之-直译与意译_第1页
翻译方法之-直译与意译_第2页
翻译方法之-直译与意译_第3页
翻译方法之-直译与意译_第4页
翻译方法之-直译与意译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译的标准和原则翻译的标准和原则2021年12月21日星期二2021年12月21日星期二翻译原则实际上也就是翻译的标准,翻译原则实际上也就是翻译的标准,它们之所以这样说,只是角度不同而它们之所以这样说,只是角度不同而已。所谓原则,是从已。所谓原则,是从译者的角度译者的角度来说,来说,即译者在翻译时所遵循的原则。所谓即译者在翻译时所遵循的原则。所谓标准,是从标准,是从读者或评论家的角度读者或评论家的角度来说,来说,即评论译文优劣的标准。翻译的标准即评论译文优劣的标准。翻译的标准是指导翻译实践、检验译文质量、进是指导翻译实践、检验译文质量、进行翻译批评必不可少的原则和尺度行翻译批评必不可少的原则和

2、尺度。I. Definition2021年12月21日星期二II.直译与意译(直译与意译(Literal translation and Free translation)1.DefinitionLiteral translation strives to reproduce both the ideological content and the style of entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and the main sentence structures or patte

3、rns. 直译直译是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。Free translation -a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. 意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。2021年12月21日星期二2. LT&FT in translation. A: Put the f

4、ollowing expressions into Chinese.1. to kill two birds with one stone直译:一石二鸟意译:一箭双雕;一举两得 2. a drop in the bucket 直译: 一桶水中的一滴意译:沧海一粟;九牛一毛;微不足道3. to meet ones Waterloo直译:遇见某人的滑铁卢意译:某人败的一塌糊涂2021年12月21日星期二1.Do not lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等到马被盗后,才去锁马厩的门。意译:不要贼走关门。2.For K

5、ino and Juana this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when their baby was born.直译:在基诺和胡安娜看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之相媲美。意译:基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。B:Put the following sentences into Chinese.2021年12月21日星期二3.Compare and discuss the two methods.A. Situations Suitable

6、 for Literal Translationa. Total equivalents :b. Though the expressions in two languages are different, we can find the equivalents in the tone of both languages. 1. to keep the room clean and tidy 2. to enrich cultural life 3. to add fuel to the fire 4. to fish in troubled water保持房间整洁丰富文化生活火上浇油浑水摸鱼

7、1. I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still alive, excitement because he didnt even forget me.我读到他的信时既惊又喜, 惊的是他还健在, 喜的是他一直没有忘记我。“Translate literally if possible or appeal to free translation.”1. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my o

8、ld age.直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了 我的妻子。意译:我把青春献给海洋,等我回到家见到妻子的候,已经是 白发苍苍了。2.The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己是自己 国土上的流亡者。意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他 们的家园,而他们却感到流落异乡。B. Situations Suitable for Free Tr

9、anslationMilky WayAdams appleat sixes and sevens银河喉结乱七八糟2021年12月21日星期二一般情况下,直译和意译之间的关系是:能直译就直译,不能直译就意译。但需要指出的是直译和意译没有一个确切的界限。我们在使用这两种基本方法时,心中应该有一个基本原则:不管使用哪种方法,都要注意看原作的创作意图和思想内容是否完整地表达出来,译文的语言是否规范,是否能为译语读者所接受。如果不顾这一原则,过分强调一个侧面,就可能造成逐字翻译(word-for-word translation)、死译(dead translation)、或者变成释义(paraphra

10、se),甚至“乱译”。4.Conclusion:2021年12月21日星期二III.翻译的基本标准忠实与通顺这一标准源自鲁迅和茅盾先生。鲁迅先生在“题定位”草一文中说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。也就是人们说的“信”、“顺”二字。1954年,茅盾在为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗的报告中指出,“对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。”也就是说,翻译要“忠实”和“通顺”。“忠实”是指把原作的思想内容完整而准确地用译入语表达出来,同时还要注意保持原作的风格。“通顺”是指译文语言流畅规范,明白易懂。“忠实”与“

11、通顺”是一个标准的两个方面,实践中力求做到辩证的统一,两者不可偏废。1. definition2021年12月21日星期二2. practice1)The President stands there, hat in hand, begging Congress for their votes. 2)He could see the lights of a cigar store and of an all-night counter, but most of the shops had long been closed. 总统站在那儿,毕恭毕敬地请求国会议员们投赞成票。他看到雪茄烟店和通宵服

12、务的柜台还亮着灯,而这时大多数店铺已关门很久了。3) From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。2021年12月21日星期二4)After a sleepless night, during which Joe smoked a whole pack of cigare

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论