文言文翻译 (1)_第1页
文言文翻译 (1)_第2页
文言文翻译 (1)_第3页
文言文翻译 (1)_第4页
文言文翻译 (1)_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、信、达、雅信、达、雅信信:就是要求译文准确表达原文的意思,就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。 达:达:就是要求译文明白通畅,符合现代就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。汉语表述习惯,没有语病。 雅:雅:就是要求译文的用词造句比较考究就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。表现力。 1、语境意识,联系上下文、语境意识,联系上下文2、直译为主,字字落实。、直译为主,字字落实。3、意译为辅,文从句顺。、意译为辅,文从句顺。4、判断考点,检查语病、判

2、断考点,检查语病1、保、保留留法。法。 2、对译法(解释法)、对译法(解释法)3、替、替换换法。法。4、删删减法。减法。5、增、增补补法。法。6、调调整法(调序法)整法(调序法)7、意译法、意译法一、保留法一、保留法保留古今意义完全相同的一些词,不必翻保留古今意义完全相同的一些词,不必翻译。译。古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词,不必翻译。留原词,不必翻译。 如:如:人名、地名、国号、帝号、年号人名、地名、国号、帝号、年号. .庙号、书名、官名、器物名、朝代名庙号、书名、官名、器物名、朝代名、度量衡单位、度量衡单位等词语。等词语。晋侯、秦伯围郑,以其

3、无礼于晋。晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。翻译:晋国侯王和秦国翻译:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。国对晋国无礼。翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意红色字红色字的翻的翻译方法。译方法。1、庆历四年庆历四年春,春,藤子京藤子京谪守谪守巴陵郡巴陵郡。庆历四年庆历四年的春天,的春天,藤子京藤子京被贬官到被贬官到巴陵郡巴陵郡做太守。做太守。2、越王勾践越王勾践栖于栖于会稽会稽之上。之上。越王勾践越王勾践驻守在驻守在会稽会稽山上。山上。保留保留二、对译法:二、对译法:对应翻译:把古代汉语的对应翻译:把古代汉语的单音词单音词译为一个译为一个包含此语素的现代汉语包含此语素

4、的现代汉语双音词;双音词;它主要是对它主要是对通假字、一词多义、词类活用通假字、一词多义、词类活用、用法多样、用法多样的一些虚词等,联系上下文来的一些虚词等,联系上下文来进行解释。进行解释。通假字要解释为对应的通假本字的意义。通假字要解释为对应的通假本字的意义。翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意红色字红色字的翻的翻译方法。译方法。1、请、请略陈固陋略陈固陋。请让我请让我大略的陈述大略的陈述自己自己固塞鄙陋固塞鄙陋的的意见。意见。2、臣以为布衣之、臣以为布衣之交尚交尚不不相欺相欺,况况大国乎?大国乎?我认为平民之间的我认为平民之间的交往尚且交往尚且不不互相欺骗,互相欺骗,何况何况是大国之间的交

5、往呢?是大国之间的交往呢?对译法对译法三、替换法三、替换法古文中有些词语的古文中有些词语的意义已经发展意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,用法已经变化,语法已经不用。翻译时,要根据原文的语境确。翻译时,要根据原文的语境确定词义,做到词不离句,句不离定词义,做到词不离句,句不离篇,切不可用今义当古义。篇,切不可用今义当古义。 误译例句误译例句1 1: 先帝不以臣先帝不以臣卑鄙,卑鄙,猥自枉屈。猥自枉屈。 误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻,误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。 误译例句误译例句2 2: 不不爱爱珍器重宝

6、肥饶之地。珍器重宝肥饶之地。 误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。(“爱爱”有爱惜之意,但在这个句子中是有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬吝啬”的意思。)的意思。) 四、删除法四、删除法 文言中文言中有些虚词有些虚词的用法,仅有语法作用,的用法,仅有语法作用,无实际意义,故无实际意义,故无法译出无法译出,翻译时可删出,翻译时可删出不译。不译。 这些词包括:这些词包括:发语词、凑足音节的助词、发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分词及偏义复词中虚设成分等。等。 误译例句:误译例句: 师道之不传

7、也久矣。师道之不传也久矣。 翻译:从师的风尚不流传也很久了。翻译:从师的风尚不流传也很久了。 翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意红色字红色字的翻的翻译方法。译方法。1、魏王怒公子魏王怒公子之之盗其兵符,矫杀晋盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知鄙,公子亦自知也也。魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。2、夫夫战勇气也。战勇气也。作战,靠的就是勇气。作战,靠的就是勇气。删减删减五、添加法五、添加法 原句中有原句中有省略或古今用词不同省略或古今用词不同的地方的地方,翻译时要添加必要的内,翻译时要添加必

8、要的内容,使译文通顺、明确。容,使译文通顺、明确。 正确:(孟子)正确:(孟子)问:问:“一个人欣赏音乐快一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?更快乐呢?”(齐宣王)齐宣王)回答说:回答说:“不如不如同别人同别人(一起欣赏音乐快乐)。(一起欣赏音乐快乐)。” 误译例句误译例句1 1: 曰:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:曰:“不若与人。不若与人。” ” 误译:问:误译:问:“一个人欣赏音乐快乐,和别一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”回答说:

9、回答说:“不如同别人。不如同别人。”翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意红色字红色字的翻译方的翻译方法。法。1、若、若 舍郑舍郑 以以 之之 为为 东东 道道 主。主。如果您放弃围攻郑国如果您放弃围攻郑国(而而 ) 把它把它 当作东道主。当作东道主。2、渑池会渑池会 既罢,既罢,赵王等赵王等 归国,以相如功归国,以相如功大,大,赵王赵王 拜拜 蔺相如蔺相如 为上卿。为上卿。 渑池会渑池会结束后,结束后, 赵王等赵王等 回到赵国,因为蔺回到赵国,因为蔺相如功劳大,相如功劳大,赵王赵王 任命任命 蔺相如蔺相如 做上卿。做上卿。增补法增补法六、调序法 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,这

10、就是特殊句式,包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。对于特殊句式,翻译时,应按现代汉语的表达习惯及时调整。翻译方法,先调整语序再翻译。 人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保庙号、谥号、书名、物名均保留不译留不译 ; ; 与现代汉语表达一致的词语可保留与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词 , , 如发语词、部分结构助词等如发语词、部分结构助词等 , , 应删去;应删去;偏义复词中陪衬的字也要删去。偏义复词中陪衬的字也要删去。主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式定语后置、

11、介词短语后置等句式 , , 应按现代汉语的语序调整。应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。容等。把古词换成现代词把古词换成现代词 ( (把单音词换成双音词把单音词换成双音词 , , 把典故、部分把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换语表达习惯替换 ) ) 小结:小结:翻译下列句子,注意翻译下列句子,注意红色字红色字的翻译方法。的翻译方法。1、古之人不、古之人不余欺余欺也。也。古代的人没有古代的人没有欺骗我欺骗

12、我呀!呀!2、蚓无、蚓无爪牙之利,筋骨之强。爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。锋利的爪牙,强硬的筋骨。调整法调整法或遗之或遗之书书,安不发,悉壁藏之。,安不发,悉壁藏之。有人送给杜安有人送给杜安书信书信,他他(也)不(也)不打开打开,(而是)(而是)把这些书信全部藏在墙里把这些书信全部藏在墙里。替换替换对译对译替换替换保留保留补充补充替换替换补充补充替换、调整法替换、调整法课堂练习课堂练习1 1、阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。、阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求食。庄子庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求食。庄子曰:曰:“吾已不

13、食七日矣吾已不食七日矣!”!”饿者吁曰:饿者吁曰:“吾见过我吾见过我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?不不食,其能哀我乎?!”!”(1) (1) 吾见过我者多矣,莫我哀也。吾见过我者多矣,莫我哀也。译:译:(2) (2) 向使夫子不不食,其能哀我乎?向使夫子不不食,其能哀我乎?! !译文:译文: 课堂练习课堂练习我看见经过我这里的人多着呢,(可是)我看见经过我这里的人多着呢,(可是)没有人没有人哀怜我。哀怜我。 假使假使您不是没有吃饭,您不是没有吃饭,难道难道还能哀怜我吗?还能哀怜我吗?2、将文言文阅读材料中画横线的句子翻译

14、成现代汉语、将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 阳子之宋,宿于逆旅,逆旅人有妾二人,其一人美阳子之宋,宿于逆旅,逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶。恶者贵而美者贱。阳子问其故,逆旅小,其一人恶。恶者贵而美者贱。阳子问其故,逆旅小子对曰:子对曰:“其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。,吾不知其恶也。”阳子曰:阳子曰:“弟子记之:行贤而去弟子记之:行贤而去自贤之行,安往而不爱哉?自贤之行,安往而不爱哉?” (庄子庄子外外篇篇山木第二十山木第二十) 其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知

15、其恶也。其恶也。 译文:译文: 行贤而去自贤之行,安往而不爱哉?行贤而去自贤之行,安往而不爱哉? 译文译文 那位相貌美的人自以为美,(但)我不觉那位相貌美的人自以为美,(但)我不觉得她美;那位相貌丑的人自以为丑,(但)得她美;那位相貌丑的人自以为丑,(但)我不觉得她丑。我不觉得她丑。 品行贤良但(又能)去掉自以为贤明的行为,品行贤良但(又能)去掉自以为贤明的行为,(这样的人)到哪里不受人敬爱呢?(这样的人)到哪里不受人敬爱呢?意译意译 法法常见修辞的翻译:常见修辞的翻译:使用比喻、借代、婉使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。 例:东曦既驾,

16、僵卧长愁。例:东曦既驾,僵卧长愁。 译文:太阳已经升起来了,(他译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。愁苦不堪。 一、比喻的翻译一、比喻的翻译(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。()皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(冯婉真冯婉真) (2)如今人方为刀俎,我为鱼肉。)如今人方为刀俎,我为鱼肉。 (3)古来万事东流水。)古来万事东流水。(4)北筑长城而守藩篱。)北筑长城而守藩篱。 过秦论过秦论(5)误落尘网中,一去三十年。)误落尘网中,一去三十年。归园田居归园田居 “像猿猴一样剽悍敏捷像猿猴一样剽悍敏捷”;现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。现在人家是刀和砧

17、板,我们是鱼和肉。自古以来万事都像东去的流水一样;自古以来万事都像东去的流水一样;在北边筑起长城来把守边疆。在北边筑起长城来把守边疆。误入污浊的官场,一误就是三十年。误入污浊的官场,一误就是三十年。比喻翻译归纳比喻翻译归纳1、明喻、明喻 仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。语的使用习惯相同,所以直译就行了。2、暗喻、暗喻 用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。词的,译为明喻。 3、借喻、借喻 译为它所比喻的事物,即把喻体还原成译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。本体。二、借代的翻

18、译二、借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,接受,所以借代应意译,译为它所代替的译为它所代替的人或物。人或物。1、肉食者鄙,未能远谋。、肉食者鄙,未能远谋。曹刿论战曹刿论战 做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2、沛公不胜杯杓,不能辞。、沛公不胜杯杓,不能辞。鸿门宴鸿门宴沛公承受不住酒力,不能前来告辞。沛公承受不住酒力,不能前来告辞。三、夸张的翻译三、夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前、状态、程度方面的夸张

19、,仍译为夸张,前面加上面加上“像要像要”或或“快要快要”。例:(例:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。廉颇蔺相如列传廉颇蔺相如列传蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子愤怒得头发像要顶起帽子。 2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多多”“”“高高”“”“大大”等副词、形容词等副词、形容词例:军书十二卷,卷卷有爷名。例:军书十二卷,卷卷有爷名。 下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。四、互文

20、的翻译四、互文的翻译互文又叫互文又叫“互文见义互文见义”,前后两句或两个短语意义,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。(1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。()枝枝相覆盖,叶叶相交通。(孔雀东南飞孔雀东南飞)应合为应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然,然后译为后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映交叉掩映”。 五、委婉的翻译五、委婉的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得交的需要,有时故意不直

21、陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。的意思。例:例: 1、季氏将有事于颛臾。(、季氏将有事于颛臾。(论语论语) 季氏将要对颛臾发动战争。季氏将要对颛臾发动战争。2、愿及未填沟壑而托之。(、愿及未填沟壑而托之。( 触龙说赵太后触龙说赵太后)(我)希望在未死之前(向您)托付这件事。(我)希望在未死之前(向您)托付这件事。六、用典的翻译六、用典的翻译古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译一般可译为这个典故所包含的普遍意义。为

22、这个典故所包含的普遍意义。 妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。嗟来之食。 (乐羊子妻乐羊子妻)侮辱性的施舍侮辱性的施舍 学以致用(1)火烈风猛,船往如箭。)火烈风猛,船往如箭。 (赤壁之战赤壁之战“船像箭一样往前冲船像箭一样往前冲” (2)夫秦王有虎狼之心。)夫秦王有虎狼之心。秦王有像虎狼一样凶狠的心肠秦王有像虎狼一样凶狠的心肠 (3)洎牧以谗诛,邯郸为郡。)洎牧以谗诛,邯郸为郡。六国论六国论 等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡(4)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。()加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。(促织促织)

23、 当官的和差役们都贪婪暴虐当官的和差役们都贪婪暴虐(5)(衡)视事三年,上书乞骸骨。)(衡)视事三年,上书乞骸骨。(张衡)到职工作了三年,向朝廷上表章请求告(张衡)到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。老还乡。文言文翻译中应注意的事项文言文翻译中应注意的事项 1、注意、注意古今词义、色彩的变化古今词义、色彩的变化 2、注意、注意词类活用词类活用现象现象 3、注意有、注意有修辞的语句修辞的语句的翻译的翻译 4、注意有、注意有委婉说法委婉说法的语句的翻译的语句的翻译 5、注意符合现代汉语表达的习惯、注意符合现代汉语表达的习惯 6、注意古汉语、注意古汉语特殊的句式特殊的句式(省略(省略句、倒装句、被动句)句、倒装句、被动句) 7、注意不要、注意不要随意增删随意增删内容内容 8、注意、注意固定词语、固定句式固定词语、固定句式 总结古文翻译步骤:总结古文翻译步骤:一定要直译,一般不允许意译,要字字落实,一定要直译,一般不允许意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论