学生翻译作业_第1页
学生翻译作业_第2页
学生翻译作业_第3页
学生翻译作业_第4页
学生翻译作业_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、TAPGroup members冯燕楠蒋晓霞金巧静刘里嘉 New words all-pervading:普遍的:普遍的 haunt:萦绕:萦绕 minute:微小的:微小的 congenial:高尚的:高尚的 tenderest:温柔的:温柔的 noblest:高贵的:高贵的Natural beauty is an all-pervading presence. The universe is its temple.1.大自然的美是随处可见的,宇宙就是它其中一座庙宇。2.大自然的美是无处不在的,整个宇宙都是美的所在。3.自然之美无处不在。茫茫宇宙是其殿堂。大自然的美无处不在,整个宇宙就是美的

2、殿堂。And not only these minute objects but the oceans, the mountains, the clouds, the stars, the rising and the setting sunall overflow with beauty. 1.不仅这些事物记录着自然之美,海洋,山丘,云朵,星星,日出和夕阳,所有这一切都充满了美。2.不仅仅是在这些细微之物上,甚至整个海洋,所有山脉,空中的白云,夜空中的星辰,日出日落都充满了美。3.不仅微小之物洋溢着美,高山、大洋、繁星以及日出日落无不洋溢着美。 不只是这些细微之物,还有海洋,山川,云彩,繁星

3、,日出日落 一切都洋溢着美。 It unfolds into the numberless flowers of spring. It waves in the branches of trees and the green blades of grass. It haunts the depths of the earth and the sea. It gleams from the hues of the shell and the precious stone.1.它显露在春日的百花齐放中,摇曳在树枝和片片绿草中,弥漫在深层的大地和海洋间,闪烁在贝壳和珍石的光彩中。2. 大自然的美,绽

4、放在春天的百花中,摇曳在树枝和翠绿的嫩草间,萦绕在陆地和大海的深处,闪耀在贝壳和奇石的光彩中。3.美,在春日的繁花中绽开笑颜;美,在碧草绿叶中翩翩起舞;美,在大海深谷中尽情游弋;美,在贝壳和宝石中熠熠生彩。 美,在春日百花中绽放;美,在绿叶嫩枝间摇曳;美,在深海幽谷里游弋;美,在奇石与贝壳的缤纷色彩中闪烁。This beauty is so precious, and so congenial to our tenderest and noblest feelings, that it is painful to think of the multitude of peopleliving i

5、n the midst of it and yet remaining almost blind to it.1.这种美对于我们现在最纯真最柔美的情感是多么珍贵,多么意气相投。对于那些置身在这种美却无视它的人是多么令人遗憾 啊。2.美是如此宝贵,如此适意于我们的最温柔和高贵的情感, 所以一想到芸芸众生处在美之间,却对美几乎视而不见,就会令人内心苦痛.3.如此之美对于我们至柔至尚的情感而言是何等珍贵,何等相宜。然而,有多少人置身于美,却对美视而不见,岂不另人痛心? 如此珍贵的美,恰似我们最温柔、最高尚的情感,然而许多人置身其中却几乎视若不见,想想都让人痛心。All persons should

6、seek to become acquainted with the beauty innature. There is not a worm we tread upon, nor a leaf that dancesmerrily as it falls before the autumn winds, but calls for our study and admiration.1.所有人都应该去探寻和感知大自然之美。这里没有一条我们踩过的小虫,没有一片在秋风吹拂下的落叶不值得我们研究与欣赏。2.所有人都应该学会去欣赏自然的美。我们所踩过的虫子,或者在秋风吹过时飘落的树叶都值得我们去学习和

7、欣赏。3.人人皆应学会欣赏自然之美。我们踩过的每一个小虫,秋风掠过时飘落的每片树叶无不值得我们探究和欣赏。 所有的人都应去寻求、去认识大自然之美。我们踩过的每一条小虫,每一片在秋风中飞舞的树叶都值得我们探究和欣赏。The power to appreciated beauty not merely increases our sources of happinessit enlarges our moral nature, too. Beauty calms our restlessness and dispels our cares.1.欣赏美不仅使我们精神更加愉悦,还能增强我们的道德修养,

8、美可以安抚我们的不安,驱散我们的担忧。2.欣赏美不仅增加了我们的快乐,也提高了我们的道德修养。美,安抚了我们的浮躁,驱散了我们的不安。3欣赏美的能力不仅仅能够增加我们的快乐之源泉-它也使得我们的品德情操更加高尚.在我们浮躁之时,美使得我们平静,驱散我们的忧虑. 欣赏美的能力,增加了我们快乐的源泉,也提高了我们的灵性。美,安抚我们的躁动,驱散我们的忧虑。大自然的美无处不在,整个宇宙就是美的殿堂。美,在春日百花中绽放;美,在绿叶嫩枝间摇曳;美,在深海幽谷里游弋;美,在奇石与贝壳的缤纷色彩中闪烁。不只是这些细微之物,还有海洋,山川,云彩,繁星,日出日落 一切都洋溢着美。如此珍贵的美,恰似我们最温柔、

9、最高尚的情感,然而许多人置身其中却几乎视若不见,想想都让人痛心。 所有的人都应去寻求、去认识大自然之美。我们踩过的每一条小虫,每一片在秋风中飞舞的树叶都值得我们探究和欣赏。欣赏美的能力,增加了我们快乐的源泉,也提高了我们的灵性。美,安抚我们的躁动,驱散我们的忧虑。 ReflectionMary: Passage 1 is a poetry, I find it is more difficult thanother articles. And I can not use the beautiful words,because it requires the good knowledge of

10、both English and Chinese.I need to practice more. Edith: when I translated the passage, I often meet some new words, and Iwill turn to the dictionary for help. And I am not good at Chinese, I always can not make the proper even the beautiful sentences. After several translations, I believe I can lea

11、rn more.Rita: I have no idea about the translation of the poems. And I can not translate it into the succinct Chinese sentence. I will do more practice and try my best to improve the knowledge of both English andChinese.Alex: First, I will read the whole passage,and understand the general idea. If I meet long sentence, I will seperate it into several parts, an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论