中文景点介绍英译教学探析_第1页
中文景点介绍英译教学探析_第2页
中文景点介绍英译教学探析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中文景点介绍英译教学探析赵建民杜静【摘要】地方应用型高校英语专业翻译教学要积极对接地方重点产业,要把培养学生旅游文本翻译能力作为重要教学目标,切实增强学生面向旅游产业的就业从业能力。结合教学经验,对中文景点介绍英译教学中的重难点问题进行了分析,并提出了一些建议。【关键词】景点介绍;英译;教学【作者简介】赵建民,保山学院;杜静,保山市第一中学。课程建设与改革是地方高校转型开展的重要落脚点。英译专业的翻译课程改革要积极对接地方社会经济开展需求,对接地方重点产业。旅游产业是英语专业毕业生的一个重要就业领域。因此,在翻译教学过程中,要把培养学生旅游文本翻译能力作为重要教学目标,切实增强学生面向旅游产业

2、的就业从业能力。旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴,其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词生动形象,明白畅晓;旅游广告属呼唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼,具有极强的吸引力和号召力;旅游合同属契约型,用词标准,表达准确,程式化明显;旅游行程属信息型,用词简洁明了,具有提示性。穆雷2021旅游文本的具体特点还包括词汇量丰富、知识面广、文化层面宽、措辞讲究、风格幽默活波、以及多用古诗词。在教学过程中,要充分认识并基于旅游文本的语言特点,抓住教学重难点,保证教学效果。一、中文景点名称的英译中文景点名称英译是旅游文本汉译英教学中的一个首要问题,因

3、为景点名称翻译的效果直接影响到游客对景点的认识和接收情况。目前,不同的学者对中文景点名称英译的标准不一,如“太和殿可音译为TaiHeDian,也可直译为HallofGreatHarmony,还可采用音意合译的方法,译为TaiheHall;“黄鹤楼可音译为HuangHeLou,直译为YellowCraneTower,或者音意合译为HuangheTower。在教学中,不同的教师可能会要求学生采用不同的翻译策略,学生往往会对此产生困惑。为了解决这一问题,在教学过程中应尽量选取一种通用性更强的翻译策略。从中文景点名称的结构来看,大局部都符合“专名+通名的结构。例如:大观楼专名大观+通名楼,高黎贡山专名

4、高黎贡+通名山,澜沧江专名澜沧+通名江。根据这一结构特征,可采用“专名音译+通名直译的策略,同时注意将其处理成名词性短语,拼写时实义词大写。例如:大观楼DaguanTower,高黎贡山GaoligongMountain,澜沧江LancangRiver。对于单名的中文景点名称,如“鲁镇、“泰山和“翠湖,英译时应将两个字全部音译,再加上通名的直译,以适应英语发音的习惯。例如:LuzhengTown、TaishanMountain和CuihuLake.另外,学生需正确理解景点名称中通名的实际意义,选择恰当的英语单词,防止误译。例如:“滇池和“普达措中的“池、“错意义均为“湖,应译作DianchiLa

5、ke和PudacuoLake;“东海中的“海意为“海洋,应译作theEastSea,而“清华海中的“海意为“湖,正确译法是QinghuahaiLake。二、中文定语修饰语的英译中文景点介绍的一个显著语言特点是大量使用形式多样、内容丰富的定语修饰语。然而,由于汉英语言存在巨大差异,定语修饰语的英译也成为了英译教学的一个难点。在教学過程中,一方面要让学生掌握汉语短语的结构特征,即“修饰语+中心词+补足语;另一方面,要让学生深入了解英语定语的类型,并熟练掌握其用法,特别是英语介词短语、分词短语、同位语、定语从句以及一些特殊的定语结构。在云南省保山市的旅游宣传片?美丽富饶的潞江坝?中有这样一段描述:“

6、一山,一水,一坝在这里浑然天成,珠联璧合,拉开了东方大峡谷里摄人心魄的美丽的巨幅画廊:从高黎贡山顶上的皑皑白雪,到怒江江畔艳假设云霞的火红木棉这段描述中使用了大量的定语修饰语,例如:“高黎贡山顶上的皑皑白雪,译为:thewhitesnowonthetopoftheGaoligongMountain,分别用形容词white和介词短语onthetopoftheGaoligongMountain修饰中心词snow.“怒江江畔艳假设云霞的火红木棉,译为:therosycloudsofredkapokalongNujiangRiver,分别用形容词短语therosycloudsof、形容词red和介词短

7、语alongNujiangRiver修饰中心词kapok。在?丽江?一文中也有大量的定语修饰语,如:“一片被青山绿水环绕的土地,译为:apieceoflandsurroundedbygreenmountainsandclearwaters,用过去分词短语修饰中心词land。被誉为“世界屋脊的青藏高原,译为:theTibetanplateauwhichisknownastheRoofoftheworld,用定语从句修饰theTibetanplateau。教学中需强调不同定语修饰语的语序问题。一般来说,形容词、名词、数词、物主代词做定语时置于中心词前面,而介词短语、分词短语、不定式短语和定语从句做

8、定语时置于中心词之后。三、汉译英句子结构的处理在中文景点介绍英译教学的句子层面,首要问题是在正确理解原文意义的根底上找准汉语句子主干,并根据英语句法结构的需求选择恰当的词汇充当译文的主语、谓语等句子成分,确保英语句子结构完整,且符合英语语法标准。此外,汉语句子英译时要特别注意谓语局部的时态、语态、一致性等问题。一般来说,中文景点介绍句子英译时,可考虑选用以下几个结构组织英语句子:主+谓+宾例:怒江像一条银带一样从雄伟的高黎贡山脚下穿过坝子。译:NujiangRiverflowsacrossthevalleylikeasilverbeltatthefootofthemagnificentGaol

9、igongMountain.主+系+表例:丽江是云南西北部的一颗璀璨明珠。译:LijiangisabeautifulshiningjewelinthenorthwestofYunnanProvince.Therebe结构例:潞江坝有傣、傈僳、德昂等多个少数民族。TherearemanyethnicminoritiessuchasDai,LisuandDeanginLujiangba.Itis结构例:这里是种植热经作物的天然温室。译:Itisanaturalgreenhouseforplantingtropicaleconomiccrops.四、小结中文旅游景点英译是翻译教学中的一个重点和难点,也是培养学生旅游文本翻译能力,提高英语专业应用型人才培养能力的一个重要落脚点。在教学过程中,教师应引导学生深入认识中英文旅游文本的语言结构特点,厘清教学的主要问题,特别是中文景点名称、定语修饰语以及中文句子英译的问题,提出有针对性的英译策略,切实改善翻译教学效果,提升学生翻译该类文本的能力。参考文献

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论