商务陪同口译实践报告_第1页
商务陪同口译实践报告_第2页
商务陪同口译实践报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务陪同口译实践报告本报告是一篇商务陪同口译的实践报告。2018年 7 月 2018 年 12 月, 笔者在大连某贸易公司进行为期5 个月的陪同口译实践 , 在日方来宾访问时 , 担任陪同口译工作 , 为商务会议及餐桌会谈提供翻译服务。口译形式为交替传译。口译内容为医药领域贸易相关内容及日常会话等。本报告主要分为三大部分。一是介绍本次口译实践项目, 说明实践背景、项目内容特点及要求、项目对象特点。二是从译前准备、 口译实践过程两方面简述实践过程。三是通过具体案例分析 , 利用相关理论分析实践中出现的口译理解问题 , 具体从译者缺乏背景知识、 发言人源语指代的理解不清及源语超出译者认知负荷三个方

2、面进行论述。在案例分析中 , 笔者尝试利用释意理论和图式理论来解决口译过程中的理解问题。首先 , 根据释意理论 , 理解是口译产出表达的前提条件。口译理解是一个“自上而下”和“自下而上”进行双向认知的过程, 在这个过程中长时记忆和工作记忆也分别起到不同作用。图式是认知的基础 , 在大脑中形成后会对以后获得的信息进行重新组织、理解和记忆 , 人们在理解输人新信息时 , 需要把输人的信息与已知信息即背景知识联系起来。因此 , 利用图式理论有助于理解源语意义 , 减轻记忆负担。另一方面 , 根据释意理论 , 交替传译的过程应该是语篇层次的翻译 , 所以利用释意理论 , 应该从语篇意义的角度来理解源语 , 而非逐字逐句的对译。本报告以释意理论和图式理论为依据 , 通过分析整理陪同口译实践中出现的问题 , 笔者更加认识到理解在口译过程中起到的重要作用。 对于理解障碍 , 笔者认为可以联系上下文 , 抽出语篇意义而非纠结细节,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论