




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、xx年考研英语主观题40分攻略(7)第三章英译汉的基础知识 第二节英译汉句法对比(下) 二、英译汉的句式结构转换4.英语倒装句的汉译长句的翻译中经常还涉及英语倒装句结构的汉译问题,我们在此只是做简单的介绍。倒装 结构主要出于上下文或语气上的需要,以使说话或文章重 心突出有力。而在汉语中,很少使用倒装结构,这主要是 因为汉语本身所固有的特点决定的,所以翻译时,翻译成 正常结构就可以了,只是在必要时增加某些强调词,如“正是,就是,恰恰是”等。在考研英语的英译汉试题中,倒装结构主要有:虚 拟条件句中的倒装;“only+状语”结构位于句首的倒装; 具有否定意义的词或词组位于句首时的倒装;a s/ th
2、ought引导的让步状语从句的倒装;so / neither引导 的倒装句;修辞倒装等。下面举几个这方面的例子:例10 ddthoughitsounds, cosmi cinflationi sascientifi callyplausi bleconseque nceofsomere spectedidea sinelementa ry particle physics , and manyastroph ysicistshav ebeenconvin cedforthebe tterpartofa decadethati tistrue. (19 98年考研试题)(画线部分为语法倒装)译文
3、:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物 理学中一些公认的理论在科学上看来似乎可信的推论。许 多天体物理学家七八年来一直确信这一论说是正确的。例 2animalsfighegoodatfigh tingistobegoodintheway inwh ichananimalorasava geisgood, butitisnottob ecivilized(画t, sodosavag es, hencetob线部分为语法倒装)译文:动物彼此相斗,原始时代未开化的人也是这样,因此善于争斗就是善于做动物或者原始时代人所善于做的 事情,但这不是文明或开化的表现。例 3cent raltothecom
4、 municativea pproachistheperception thatlanguag eisnotjusta systemofrul es, but “adyn amicsourcef orcreationo fmeaningvo (本题是 修辞倒装的一个典型例子)译文:语言不仅仅是一整套规则,而且是“创作意义 的极有潜力的源泉”,这一概念是交际法的中心内容。例 4j onlyrar elydoesacoh erentpictur eemerge;ina sensecohere ncemustbeim posedoneven tsbythedeci sionmaker , w hos
5、eizesthe challengean dturnsitint oopportunit ybyassessin gcorrectlyb oththecircu mstancesand hismarginfo rcreativeac tion. (iffll线部分为 语法倒装)译文:决策人要能对自己采取独到的行动的情势作出 正确的估量,对自己采取这种行动的回旋余地作出正确的 估计,而后才能抓住时机,将危机转化为良机。这时才有 可能出现事态的顺利发展。有条不紊的景象自行出现的情 况是十分罕见。例 5asf amiliesmove awayfromthe irstablecommunity, th
6、ei rfriendsofm anyyears, th eirextendedfamilyrelationships , th einformalf1 owofinformationiscutoff , andwithit disappearst heconfidencethatinformationwi1lbe availablewh enneededandwillbetrustworthyandre liable.(画线部分为修辞倒装)译文:由于许多家庭离开旧地,离开了多年好友和各种家属关系,日常信息的随意交流中断了。对于信息的及 时性、确切性和可靠性的信心也随之丧失。5.英语被动结构的汉
7、译英语中被动语态的使用范围极 为广泛,尤其是在科技文体和说明文体中,被动语态几乎 随处可见。英汉对比,英语的被动句显然多于汉语。在很 多情况下,汉语在主谓之间的关系上并不十分重视,而一 律用主动式。这是因为汉语动词不具备英语动词那样的形 态变化,因而主要依赖于词汇手段以及句式来表示被动语 态,而且在很多情况下主谓之间的被动关系是隐含的。对 于英语被动句的翻译,我们经常采用以下方法:(1 )被动 隐含法。这种方法是指将被动语态译为主动语态时,被动 形式隐含,即原文中的主语在译文中做主语,有时我们需 要添加诸如“加以、予以、给以、经过、用来、 由所、靠来”等词来体现原文的被动含义。例如:例 1 t
8、his abilitytosp eakwasofgre atvaluebeca useitallowe dmentoshare ideas, andto plantogethe r, sothattas ksimpossibl eforasingle personcould besuccessfu llyundertak enbyintelli gentteam wo rk 译文:这种说话能力具有非常重要的意义,因为它能使人 们交流思想,一起商量问题。这样,单个人不胜任的任务 可以靠集体智慧来顺利完成。例 2 inoth erwords , min eralsubstan ceswhichar
9、e foundoneart hmustbeextr actedbydigg ing, boringh oles , artifi cialexplosi ons , orsimil aroperation swhichmaket hemavailabl etous译文: 换言 之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工 爆破或类似作业才能获得的物质。例 3 theyconsi dertheincre aseinvariou sformsofcan cermaypossi blybeexplai nedbyotherf actorsinthe complexhuma nenvironme
10、n tatmosphericpollutio n,increased nervousstre ss, chemical substancesi nprocesse dfood , orche micalpestic idesthatare nowbeinguse dbyfarmersi nvastquanti tiestodestr oyinsectsan dsmallanima is.译文:他们认为各种癌症的 增多也许可以说是由于人类复杂环境中另外一些因素所引 起的,像大气污染、神经紧张加剧、经过加工的食品中的 化学物质,或者农民大量用来杀死昆虫和小动物的化学杀 虫剂等等。例4 jthose
11、whos upportthe “n aturev sideoftheconflietbelievetha tourpersona litiesandbehaviorpatternsarelarge lydetermine dbybiologicalfactors. ( 1990 年考研试题)译文:在这场争论中,赞成“天性” 一方的那些人认 为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定 的。例5 jiwouldsug gest, howeve r, thatthisminimumofsubsistencesho uldbelimite dtoadefiniteperiodofti me,
12、let ssay twoyears, so astoavoidtheencouragingofanabnorm alattitudew hichrefusesanykindofso cialobligat ion.译文:然而,我想建议,这种生活维持费必须限制在一定的期限内,譬如说两年,以避免鼓励一种反常的态度,即不肯承担任何社会义务。(2)主语转换法。这种转换方式有以下几种:1)英 文中的主语转换成汉语译文中的宾语,英文中介词by后的 宾语转换成汉语译文中的主语。例 1 bythee ndof1994 , mo rethan9600p atientshadb eencuredof1 eukae
13、miabyd r. blacksmit h, afamousme dicaldoctor 译文:到1994年底,著名医生布 莱克。史密斯大夫已为9600人治好了白血病。例 2 cigarettes mokingisbel ievedbymostresearchworkersinthisfieldtobeanimportantfactorinthedevelopmentofcancerofthelungsandcancerofthethroat , andisbelievedtoberelatedtocanceroftheoralcavity.译文:大多数研究人员都相信,吸烟是导致肺癌、喉癌的重
14、要因素,还认为口腔癌也与此有关例3jtheassociationof “substances” intheenvironmentwiththedevelopmentofcancerwassuggestedinl975bysirpercivallpott , whoreportedthefrequentoccurrenceofcancerofthescrotuminchimneysweepsch ronicallyex posedtoflue dusts译文:19 75 年,perciva llpott爵士提出,自然界中的“物质”与癌 症的产生有联系。他说,在清扫烟囱时,长期和烟道中的 灰尘接触
15、使患阴囊癌的几率大大提高。例 4 intheim measurablel engthoftimesincethisfo rmofbehavio rwasacquire dbythehuman race, langua gehasalwaysbeenthebestintegratedandmostoften usedmediumo fculturalex pression.译文: 在 漫长的历史长河中,自从人类习得了语言这种形式,它一 直是最完整、最常用的文化交流媒介。2)其他介词,如i n, for后的宾语翻译成汉语译文中 的主语,而英语原文中的主语转换成了汉语译文中的宾语。例 1 agric
16、u ituraitechniquespreadingcentersha vebeensetup everywherei nthotprovin ce, helpingf armerstodot heirworkina morescienti ficway. 译文:该省已普遍成立了农技推广中心,帮助农民以更加 科学的方法种田。例 2and it isim aginedbyman ytha tt heope rationsofth ecommonmind canbebynome anscompared withthesepr ocesses, and thattheyhav etobeacquir
17、 edbyasortof specialtrai ning. (1993 年考研试题)译文:许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科 学家的思维过程相比,认为这些思维过程经过某种专门训 练才能掌握。例 3 j it scrysta lclear: what sbeenschemedforinhisp lanispowerr at her thanmo ney 译文: 很清 楚,他这个计划图谋的是权,而不是钱。(3) 使用泛指主语,或译成无主句,即用“有人、人 们、大家、据说、据报道”等表达法来转换被动意义;或 者汉语译文中缺省主语或没有必要指出动作的执行者。通 常可以这样翻译的有如下结构:it
18、is assertedtha t有人 主张i tisenumerat edthat有人列举itissom etimesasked that人们有时会问itisgen erallyagree dthat人们通常认为itissu ggestedthat 有人建议it isrecommend edthat有人推荐itisgen erallyconsi deredthat大家认为itis wellknownth at*大家知道(众所周知) itisr eportedthat 据扌艮道iti ssupposedth at据推狈i tisestimate dthat据估计itispredi ctedtha
19、t据预测itisfoun dthat据发现itissaidtha t据说itist oldthat*据传itishopedt hat希望i tmustbepoin tedoutthat-必须指出的是i twillbeseen fromthistha t 由此可见i tmaybesaidw ithoutfearo fexaggerati onthat可以毫不夸张地说itc anbesafelys aidthat可以有把握地说下面举例说明:例 1but inl890saper sonmighthav ethoughtitu nlikelyifhe hadbeentold thattheenti r
20、eurbanland scapeofthep lanetwouldb emodifiedto accommodate theautomobi le.译文:对于一个生活在 19 世 纪90年代的人来说,如果有人告诉他要改变地球上的城区 面貌以便适应汽车的使用,他认为这不可能。例 2 itwaslong beenassumed thataggress ioniscaused bymalehormo nes scienti ststodaybel ievethatmal ehormonesar eonlypartof theexplanat ion, however theysayagg ressi
21、venessinboysisalsocausedbymo thers.译文:长期以来,人们一直认为,这种 进取精神是雄性激素所致。不过现在科学家们相信雄性激 素只是部分原因。他们说,男孩子的进取心也是他们的母 亲所致。(4)译成“被”字句,“被”也可以用“叫、让、给” 等介词替代。例 1child renwillplay withtoysequ ippedwithpersonalitych ips, compute rswithinbu iltpersonalitieswillbe regardedasw orkmatesrat herthantool s, relaxatio nwillbe
22、infr ontofsmellt elevision , a nddigitalag ewillhavear rived. (xx 年考研试题)译文:儿童将与装有个性化芯片的玩具玩耍,具有个 性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在 气味电视机前休闲,届时数字化时代就来临了。theymay havebeenaso urceofpartoftheatmosphereoftheterrestrialpla nets , andtheyarebelievedtohavebeentheplanetes imallikebuildingblocksforsomeoftheouterpla ne
23、tsandtheirsatellites 译文:它们可能一直是地球行星的一部分大 气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一 种类似微星的基础材料。例 3ther eisalsothed angerofmore peopleknowingthingswew ouldliketok eepprivate themoreinfo rmationisst oredincompu ter , thegrea terthepossi bilityofitb eingmisused oraccessedb ythewrongpe ople 译文:人们希望秘而不宣的隐私也将遇到被较多人探测出 来的危
24、险。在电脑存储的信息越多,被无关的人盗用或攫 取的可能性就越大。例 4 anytime wewouldsure lybespottedbyenemyplan esf 1 yingina ndoutofthea irfield译文: 我们随时都会被出入机场的敌机发现。例 5themurderw ascaughtyes t erday, andi tissaidthat hewillbehan ged.译文:凶手已于昨天被捕, 据说他将会被绞死。(5) 译成“的”或“是的”:有些 句子可以根据上下文的需要译成带表语性的主动句。例 如i :例 1theidea ofhumansocietyandof
25、manhimselfasar easoningbei ngcannotbes eparatedfro mthefactmen possesslang uage.译文:人类社会的建立和 人类自身之所以有理性是与其掌握了语言分不开的。例 2footprints onthesandso ftimearenotmadebysitti ngdown.译文:沙滩上的足迹是走出来的。例 3onthe wholesuchan conclusionc anbedrawnwithacertaind ldcanbeassu sthetestast andonlyifheegreeofconf medtohaveha
26、 heotherwith wasnotpunisidence , buto dthesameatt whomheisbei hedbylackofnlyifthechi itudetoward ngcompared , relevantinformationwhi chtheyposse ssed.译文:总的来说,得出这 样的结论是有一定把握程度的,但必须具备两个条件:能 够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的 态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子己掌握的有关知识 而被扣分。(注意上述翻译技巧在本题中的综合运用。本题 中的其他三处被动形式ucanb eassumed isbeingc
27、omp ared"、"wasn otpunished”分别按“无主句法”、“被动隐 含法”以及“被动译法”分别译出。)例 4poe tsar ebor n, butor atorsaremad e.译文: 诗人是天生的,而演说家是后天造就的。例 5they ( visualimag es ) areforme d , inwayswed onotunderst and , outofth esignalsori nformationr eachingusfr omtheenviro nment 译文: 它们 (视觉影像)是通过我们从外界环境中接受的信号与信息 而形成的,而这一过程是我们无法理解的。除此之外,对 于被动结构的翻译还有诸如译成“受、遭受、遭到、受到、 叫做”等多种译法。女口:例6thebehav iorofafluid flowingthro ughapipeisa ffectedbyan umberoffact ors, includi ngtheviscos ityoftheflu idandthespe edatwhichit ispumped.译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医用消毒设备电气安全与电磁兼容性考核试卷
- 城市配送与物流配送环节的全球物流网络考核试卷
- 密封用填料的耐臭氧性能探讨考核试卷
- 美甲店个体合作合同范本
- 水果新鲜采购合同范本
- 铁路雨季三防培训课件
- 土地流出合同范本
- 雪天交通安全课件
- 活动课安全课件
- 私密培训课件目录
- 2024年安徽省公务员录用考试《行测》真题及答案解析
- 舞蹈学课件教学课件
- 2024年贵州省公务员考试《行测》真题及答案解析
- 丝绸之路上的民族学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 铁路基础知识题库单选题100道及答案解析
- 四年级语文下册第六单元【集体备课】(教材解读+教学设计)
- 第二章 疾病概论课件
- 高压发电机细分市场深度研究报告
- 新闻采访与写作课件第十五章其他报道样式的写作
- 解读 国家数据局首批20个“数据要素x”典型案例-31正式版-WN8
- 《跨境直播运营》课件-跨境直播的意义和要素
评论
0/150
提交评论