工科类院校翻译专业课程设置与社会需求关系的调查研究_第1页
工科类院校翻译专业课程设置与社会需求关系的调查研究_第2页
工科类院校翻译专业课程设置与社会需求关系的调查研究_第3页
工科类院校翻译专业课程设置与社会需求关系的调查研究_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    工科类院校翻译专业课程设置与社会需求关系的调查研究    张薇黎宛玉【摘要】本研究基于需求分析理论,对长沙理工大学翻译专业本科学生的学习需求和翻译用人单位的社会需求进行了首次全方位调查。调查结果表明,该校课程设置整体得到了学生认可,并且符合翻译用人单位的社会需求方向,但也存在有待改进之处。基于调查结果,文章提出了课程设置优化的具体建议,以期为工科类院校翻译专业课程设置提供借鉴与指导。【关键词】翻译专业 课程设置 需求分析一、引言随着湖南省对外经济与文化活动日益频繁,我校已于2014年9月招收了第一批工程翻译硕士,开设了本科翻译专业课程。本文擬从学

2、习者需求与社会需求两个方面同时进行调查研究,希望能为我校乃至其他工科类院校翻译专业本科课程设置的优化和发展提供有价值的参考依据。二、文献综述国外外语需求分析模型主要有以下四种,它们依次代表了四个不同的发展阶段:1)munby的目标情景分析模型(1978);2)allwright 的目前情景分析模型(1982);3) hutchinson & water的模型(1987);4) dudley-evans & st john的模型(1998)。近年来,国外需求分析实证研究取得了显著成果,vandermeeren (2005)发现约一半公司的职员缺乏德语语言运用能力;同时也发现使用德

3、语的芬兰商务伙伴的德语文化知识及文化适应能力被识别为商务交流中最重要的外语技能。chaudron et al.(2005)最终建立基于任务的韩语教学模块,可以说这是一个模板型的需求分析过程。国内针对翻译专业本科课程设置的需求分析研究成果屈指可数。如li defeng (2000) ( 2002) 发现学校在口译、不同行业领域知识培训及语言训练方面的不足,并据此对香港翻译专业本科课程设置提出了具体建议。陈科芳(2009) 和任月花(2009)均从翻译市场需求分析的角度为翻译专业本科课程建设提供思路与启示;陈姝、张艳(2012) 对翻译专业课程设置中开设汉文化课程进行了社会需求和学习需求分析。三、

4、研究问题和方法本研究以john munby和hutchinson & waters的需求分析理论模型为基础,采用问卷调查和访谈工具以2014本科翻译专业45名学生以及4家政府/事业单位,3家外贸/外企公司,3家翻译公司共30名翻译从业人员及4名管理人员为调查对象,拟解决两个问题:1.翻译专业学生对长沙理工大学翻译课程设置的认可度如何?2.翻译人才的社会需求现状如何?我校当前课程设置能否有效应对社会需求?四、研究结果与建议1.社会需求。笔者结合学生就业地域意向,查找了上述用人单位的招聘要求,如下所述,有翻译经验者优先考虑;有扎实的中外文基础,出色的中外文表达及文笔;精通中外互译;具有某个

5、或多个专业行业背景者优先;熟练使用office等办公软件,翻译软件;高度的责任心,吃苦耐劳,具有很强的团队合作精神;英语专业本科以上,有翻译证书和英语专业八级证书。2.学生需求分析。学生对语言知识技能和翻译知识技能两大类课程的满意度较高,因为后期访谈中学生表示,“我们的教学内容没有拘泥于教材,老师上课材料准备的很充分,拓宽了我们的视野,为我们奠定了良好的翻译基础”,当然,学生对其中的科技翻译满意度仅占50%,因为学生认为“老师教授的都是科普类的一些英文名词,我们自己自学也基本可以掌握,感觉收获不是很多,教学的趣味性不强”。在通识教育类中,学生对中国文化概要和英美文学的认可度较高,因为他们表示“

6、中国文化概要和英美文学对提高自身修养非常重要”,但是对于语言学概论这门课他们认为“不能引起太多的学习兴趣,对提高翻译水平也没有太多的帮助”。3.学生未来就业意向。学生就业意向显示,35%的学生愿意去政府部门、事业单位从事翻译工作,33%的学生愿意去涉外公司从事翻译工作。11%的学生愿意从事教师行业,仍然有10%的学生选择创业或其他。这表明学生的就业意向需求呈多元化发展。基于本次调查研究发现,对翻译专业本科课程设置提出一下优化建议:(1)课程目标:现有课程设置的培养目标在定位于为社会不同领域培养翻译专门人才的同时,还应强调本科翻译专业的教育属性。翻译教育是一个不断开发学生认知能力的过程,能够帮助

7、学生奠定坚实的语言能力和专业知识素养,应教会学生如何汲取新知识以应对复杂多变的职业任务。(2)课程内容:根据学生学习需求,建议在师资允许的情况下,增开如计算机辅助翻译课程、新闻学翻译、演讲与辩论等选修课程,而根据翻译市场需要,相应增加开设工程、技术、机械等类翻译课程比例。在课程强度和教学内容方面,加大学习的趣味性和实用性。五、结语本研究以长沙理工大学翻译专业本科课程设置为目标,调查了该校本科翻译方向的学生课程设置与就业意向等两方面的实际需求情况,从社会需求和学生需求的角度出发,设计一套适合省属高校翻译专业的课程体系。在今后研究中,还有待结合课程体系实施过程中存在的问题不断加以完善。参考文献:1

8、berwick,r.needs assessment in language programming:from theory to practicea.in r.johnson(eds).the second language curriculumc.cambridge:cambridge university press,1989.48 -62.2hutchinson,t.& a.waters.english for specific purposes a learning-centered approachm.cambridge:cambridge university press

9、,1987.3li defeng.tailoring translation programs to social needs:a survey of professional translatorsj.international journal of translation studies,2000,12(1):27-49.4li defeng.translator training:what translation students have to sayj.international journal of translation studies,2002,12(1):27- 49.6陈科芳.关于本科翻译专业社会应用型人才培养的一些思考j.中国翻译,2009,(3):50-53.7陈姝,张艳.翻译专业课程设置中开设汉文化课的需求j.江西师范大学学报,2012,(2):139-144.11任月花.社会需求对翻译转本科课程设置的启示j.广东技术师范学院学报,2009,(2):109-1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论