下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 浅谈口译初学者实践中的常见问题 摘 要:随着经济全球化和世界多极化的深入,跨文化交流日益频繁,贸易输出也达到前所未有的发展势头,市场越来越需要专业口译人员或者具有口译技能的专业人才,而口译的学习却是一条漫长的道路,笔者以自身经历过的口译实践练习为例,剖析实践过程中遇到的常见问题,并提出一些应对策略,希望能为口译初学者和广大热爱口译的朋友们带来帮助。关键词:口译;初学者;实践英语口译大体分为同声传译,商务口译和交替传译,初学者一般从联络口译或者交替传译开始学习,口译学习与英语其他模块学习方法最大的区别就是十分重视实践,笔者以最近自己关于201
2、6“李克强总理答中外记者问”的练习为例具体探讨实践练习中的问题。一、笔记练习口译员需要有强大的脑记能力,但是脑记只能适用于短期记忆,在交传现场,讲话人每一次内容长短以及间隔时间都是不确定性因素,所以单纯脑记一定会导致信息缺失,这时我们就需要笔记的辅助,注意是辅助,主要信息还是要考脑记,而且笔记符号因人而异,笔记只是用译员熟悉的符号梳理内容逻辑,保证翻译的准确和流畅,笔记十分重要,但是不能过于依赖,笔者最开始做笔记练习时就有这样一个误区,总是想将信息全部用记下来,所以总是慌乱的争分夺秒的记笔记,注意力也是关注在局部的文字上而没有把握全篇思想,这种对于笔记的依赖导致自身不注重脑记的练习,没有分清主
3、次,无法提高练习效果。所以切记,脑记为主,笔记为辅。二、译前准备一般接到口译任务时都会告诉译员相关领域和专业内容,译员要提前了解专业领域知识和词汇以便迅速了解讲话人内容输出地道的翻译,以“2016年李克强总理答中外记者问”为例,提前应该了解过去一年中国在经济,政治,外交和文化方面的重大事件和方针政策,还有针对李总理个人,李总理主抓中国经济,所以一定会有很多记者朋友们询问一些关于中国经济发展及政策的问题,所以一些经济金融领域术语和经济政策要提前准备。例:去年我们采取了一系列像降息、降准、定向降准等措施,这不是量化宽松,我们始终注意把握货币供应量的松紧适度,主要还是为了降低实体经济融资的成本。所以
4、金融机构还是要着力去支持实体经济,特别是小微企业的健康发展,绝不能脱实向虚。笔者译文:last year, we took many measures, including cutting interest rates, which are not quantitative easing measures. we also took care to the flexibility of money supply, mainly aiming to low the cost of real economy and financing. so it is important for financi
5、al institution to support real economy, especially the sound development of micro and small businesses.官方译文:last year, we took a series of steps, including cutting interest rates, and targeted reductions of banks required reserve ratio; these were not quantitative easing measures. at the same time,
6、we also took care to insure that there is appropriate money supply. all these steps will aim at bringing down the cost of financing and enhance the development of the real economy, so i believe the job of financial institutions is to provide better services to the real economy, especially micro and
7、small businesses.分析:臨场反应时间有限,译者只能简单译出意思,很多专业术语译者当时无法理解,像“降准”这个词汇译者就没有第一时间理解,所以导致译文的漏译,官方译文十分准确,而且结构简洁,用词精准,所以在做专项领域翻译之前,译员一定要熟悉行业知识,这是一项挑战,但是长年累月的积累就会成为一名有经验又十分专业的译员。三、用词不够准确笔者发现,在实践过程中,对源语翻译出主要意思是没有问题的,流畅度也尚可,但是对比官方译文看来,很多词语的运用不够准确,表达也不够简炼,学生体的翻译现象很明显。例:我们对中国经济长期向好充满信心,这种信心并不是凭空的,因为我们坚信只要坚持改革开放,中国的
8、经济就不会“硬着陆”。因为中国市场还有很大的潜力,人民群众可以说有无穷的创造力。笔者译文:we are fully confident about long-term prospects of chinese economy, and we really have reason to think so, because we believe that as long as we stick to the reform and opening up policy, a hard landing would not occur in china. and there is still great
9、potential for chinas markets; the public has infinite creativity.官方译文:we are fully confident about china's long-term growth prospects. this confidence is not groundless, because we believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path. there is still huge potential for china's markets; the general public has unlimited creativity.分析:官方译文的整体句式结构和用词都很地道,“凭空的”官方译文直接译成“groundless”,十分精准,笔者译文在顺序上几乎是按照中文原文一一对应没有做过调整,过于死板,官方译文结构和用词更加简炼。四、结语口译实践练习是成为一名合格口译员的必经之路,作为一名初学者,我们及时发现问题及时纠正,在付出大量精力的前提下,摸索出科学的学习方法可以使效果大大提高,另外,笔译是口译的基础,同样不能
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年英美概况教案改革:机遇与挑战
- 2024年安规工程师基本培训大纲解析
- 2023年银行从业风险管理讲义
- 《接触网施工》课件 4.2.1 承为索终锚端安装
- 2024届北京市海淀区知春里中学高考适应性考试化学试卷含解析
- 人教部编版《道德与法治》二年级上册第13课《我爱家乡山和水》精美课件(第1课时)
- 2024版BIM模型可视化与仿真技术培训
- 浙江省宁波市(2024年-2025年小学五年级语文)统编版期末考试(上学期)试卷及答案
- 第45届世界技能大赛移动机器人项目全国选拔赛技术工作文件
- 2024年新年计划:如何制定元日目标
- 数字媒体技术专业群建设方案
- 机械毕业设计(PLC的恒温箱控制系统设计)
- 简述火力发电厂生产过程课件
- 砷环境地球化学研究进展
- 新版幼儿园安全用电课件ppt
- 06竣工财务决算审计工作底稿(试行)
- 化验室化学试剂分类清单(参考模板)
- 三教”统一、和谐发展促进学生健康成长的有效方式
- 材料成型概论 第四章 挤压成型
- 六盘水气候特征
- 辐射安全责任书
评论
0/150
提交评论