浅谈《改革蓝图-初中等教育再授权法案》的小标题翻译_第1页
浅谈《改革蓝图-初中等教育再授权法案》的小标题翻译_第2页
浅谈《改革蓝图-初中等教育再授权法案》的小标题翻译_第3页
浅谈《改革蓝图-初中等教育再授权法案》的小标题翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅谈改革蓝图初中等教育再授权法案的小标题翻译    明佳玉【摘 要】译者在翻译一篇法案时不仅要忠于原文,不改变原文的中心思想,更要做到上下文相呼应,对照整齐,尽量译得通顺、流畅、明白、易懂,尤其是像改革蓝图初中等教育再授权法案这样的法案,翻译既要符合归化的表达方法,也要注意介词和冠词的省略。译者可以学习古人留下的翻译经验,如玄奘的“五不翻”,做到“既须求真,又须喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻译还是小标题的翻译,我们都可以使用玄奘提出的一些基本的翻译技巧,如补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等,要学会巧用并且善用。【关键词

2、】归化;法律;小标题;翻译技巧;五不翻:h059 文献标志码:a :1007-0125(2017)07-0291-01一、教育法案的翻译特点翻译是语言的搬运工,改革蓝图初中等教育再授权法案不同于以往的文章翻译,从文体上,它属于法律性文件,具有法律效力、义务关系等,所以不是要我们在翻译过程中搞创作,而是要忠实于原文,文章结构要求严谨,稍微有一点不准确可能就会产生难以想象的后果。大部分翻译方法是直译法,这种直译法是指形式上接近而符合原意的翻译方法。所谓“五不翻”不是说不翻译,而是指在一些情况下我们可以巧译一些词汇或者句子。改革蓝图初中等教育再授权法案不单纯是法案,而是一篇关于教育的法案,有其自身特

3、点。一提到教育,我们就会想到老师、学生、学校这样的词眼,所以我们在翻译这篇文案时也要注意它的特性,所用词语要有“教育腔”。二、小标题的翻译技巧(一)省略主语或者主语后置。我们都知道,中国文章的表达方式一般都没有主语的,但却不影响其原文表达的意思,但是英文当中却大部分都有主语,否则就可能造成歧义。这篇法案有大部分的小标题,层次分明,所以小标题决定着法案的主线。比如说“great teachers and leaders in every school”,我们翻译成“每一所学校的教师和领导”而不是“好的老师和领导者在每一所学校”。可以说我们将主语后置也可以说是省略主语,符合中国人的表达习惯。(二)

4、动词开头。虽然英文中大部分句子都有主语,但这篇法案力求简洁,许多小标题都是直奔正题而省略了主语,这时候我们译者该怎么处理呢?请大家看几个例子:raising standards for all students.better assessments.our best teachers and leaders where they are needed most.这几句话皆来自改革蓝图初中等教育再授权法案前半部分的小标题。第一句直接原文动词开头,惯性思维会译成“为所有学生提高学术标准”,但翻译腔有些过重,如果我们转换一下顺序,改译成“提高所有学生的学术标准”,这样会更符合中国法案的表达习惯,听起

5、来也更加顺口。第二个标题虽然是形容词开头,但我们可以把它转换成动词开头的“优化评估体系”,前后做到一致。第三个标题是代词开头,如果直译就是“我们最好的教师和领导者在最需要的地区”,那么什么是最需要的地区呢?最好的教师和领导者可不可以简单地说成师资力量呢?这样灵活一下,就可以改成“为师资匮乏学校配备最优秀的师资力量。”(三)形容词开头。不是所有的小标题都是以动词开头的,也有例外的情况。如果小标题的意思很明确,而且就是形容词开头,那我们就没必要再画蛇添足转换成动词,反而费神。如“effective teachers and principals.”我们可以直接译成:高效的教师和校长,不需要转换。(

6、四)省略冠词。上文已提到过我们要用动词开头,也对一定的形容词和代词进行了词性转换,但如果我们遇到了冠词开头的情况,比如“a complete education”,这时候还是上下文保持一致,省略動词,直接取第二个词的含义,翻译成:全面教育。(五)词义引申。有些小标题,即使是动词开头,我们发现也很难准确地译出作者想要表达的意思,这时候我们就需要引申一下词义,判断是否能表达出符合下文内容的小标题,如:“raise the bar and reward excellence”,如果按原文意思就是:上升门闩奖励优秀,很明显含义是不对的。这时我们要阅读下文看看讲述的是什么内容,然后再进行引申调整,改成:提高门槛并鼓励英才。“门闩”调整为“门槛”,中国人经常说某某的门槛太高进不去,这样一改大家就都懂了。三、结语译者在翻译一篇法案时,不仅要做到忠于原文,不改变原文的中心思想,更要做到上下文相呼应,对照整齐,尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。尤其是像改革蓝图初中等教育再授权法案这样的法案,翻译不能太过草率,不能自己进行创作,而是要做好前后对照,尤其是小标题的词性用法等方面要争取前后保持一致,使内容整体完整。既要符合归化的表达方法,也要注意介词和冠词的省略。译者可以学习古人留下的翻译经验,如玄奘的“五不翻”,做到“既须求真,又须喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻译还是小标题

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论