概念合成理论在翻译实践中的应用:生成与建构_第1页
概念合成理论在翻译实践中的应用:生成与建构_第2页
概念合成理论在翻译实践中的应用:生成与建构_第3页
概念合成理论在翻译实践中的应用:生成与建构_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    概念合成理论在翻译实践中的应用生成与建构    陈乐乐摘 要:正确的理解有助于提高翻译的准确性,因而翻译亦是一种认知活动,在这个活动中包含着概念合成的过程。概念合成理论可以对翻译这一认知活动进行有效的解释,为意义的生成与建构提供理论的支撑,从而增强翻译实践过程中对原文的把握与理解程度。关键词:概念合成理论;认知活动;理解;生成;建构理解是翻译的关键,理解即“指对意义的领悟”,是“人类普遍的高级认知活动”(刘宓庆,2005:53),就英语而言,翻译不仅涉及到对所译文本字面意思的把握,还涉及到意义的生成与建构。概念合成理论,作为认知语言学里面得一个重

2、要理论,其重在强调人的心智与意义构建的关系,因而在解释翻译文本的意义建构中扮演了重要角色。“语言的研究重点应该是意义的建构过程”(刘正光 2002),而翻译的过程也就是意义构建的过程,本文试图从概念合成理论的角度,解读翻译的过程,对文本意义的把握进行分析与诠释。一、概念合成理论概念合成理论,又被叫做概念整合理论或合成理论,最早由两位学者fauconnier和turner提出。该理论认为,人们在交往认知的过程中,会建立各种心理空间,而心理空间则进行不同程度的映射,从而生成一个新空间,概念整合则把心理空间作为输入空间,两个输入空间的结构投射到整合空间(blended space)上去(faucon

3、nier 1994),这个生成新空间的过程就是意义生成与建构的过程。心理空间作为概念合成理论的基础,具有临时性和动态性。“语言及其使用为空间域之间的潜在映射提供了依据,可确立心理空间之间以及心理空间中各语义元素之间的联系”(彭建武,2005:44)。译者在翻译文本的过程中并不是单纯的进行文本意义的构建,而是在此过程中进行着一系列的思维和心理活动。“语言活动可以揭示人的思维活动或心理活动。”(颜林海,2008:89)。根据概念合成理论可知,合成空间里的结构内容并不是直接来源于两个输入空间,这就为翻译中出现的意义、增词、减词等现象提供了理论依据。二、概念整合理论下对直译与意译的分析直译与意译一直是

4、中西翻译理论中经常讨论的话题,可谓是贯穿了整个翻译理论的发展过程。“要想透彻了解原文的内容,译者必须对原文的语言有真正的掌握,能够对原文进行由表及里的深入分析,通过原文的语言形式了解原文的全部内涵,这是译者决定是直译还是意译的基础和依据”(惠宇,1998)。直译和意译既可以视为翻译方法又可以视为翻译策略,根据概念合成理论,可以更加充分的解释译者在直译与意译之间如何进行选择。如:kill the goose that lays the golden egg 这句话是一个带有定语从句的动宾结构,并且具有特定的修辞格,根据概念合成理论,我们可以知道,输入空间要有其相似性及关联性,因此在汉语中也会试图

5、寻找符合此结构与形式的对应项。对于修辞格而言,虽然“英语和汉语分别受到各自的文化传统和修辞必要性的制约”(陈淑华,1990:225)。而相对于句式结构而言,在现代汉语中,定语一般位于被修饰语的前面,于是在输入空间里,就不会出现定语后置的现象。根据概念合成理论,在合成空间的过程中,根据kill goose 和 golden egg 则会产生“只顾眼前的好处而不顾长远利益”的含义,于是就会联想到现代汉语中的“杀鸡取卵”这个成语,在此思维过程中涉及了空间冲突这一过程,即指空间对接一旦失败,人们就会意识到各空间输人彼此之间的相互矛盾,由此引发对彼此关系进行新角度的思维和理解(王文斌,2004)。此时源

6、语言中的goose译成了汉语中的“鸡”而源语言只有kill the goose这一个动作,而在译入语中,却包含了“杀鸡”、“取卵”这两个动作。同时在语言形式上也没有和源语言做到一致,不过在风格上仍然做到了相似,因此在翻译kill the goose that lays the golden egg 这句话时就采取了更多的是意译的翻译策略和方法。三、结语通过概念合成理论,不仅有助于帮助译者加深对文本的理解,同时也可以对一些翻译特点做出一定程度上的阐释和说明。概念合成理论对意义建构过程中概念如何进行组合,而生成新义进行了阐释, 概念合成理论阐释意义建构的认知基础为我们揭示语言使用的实质提供了启迪和帮助。参考文献:1颜林海.翻译认知心理学m.北京:科学出版社,2008.2惠宇.是直译,还是意译?j. 外语教学,1998(1).3陈淑华.英语修辞与翻译(英汉对照)m.北京:北京邮电学院出版社,1990.4刘正光.fauconnier的概念合成理论:阐释与质疑j. 外语与外语教学,2002(10).5彭建武.认知语言学研究m.北京:中国海洋大学出版社,2005.6王文斌. 概念合成理论研究与应用的回顾与思考j. 外语研究,2004(1).7刘宓庆. 新编当代翻译理论m. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.8fauconnier.g.1994.mental sp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论