探讨法律英语翻译中的文化因素_第1页
探讨法律英语翻译中的文化因素_第2页
探讨法律英语翻译中的文化因素_第3页
探讨法律英语翻译中的文化因素_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    探讨法律英语翻译中的文化因素    王颖摘要:在法律英语翻译中,受英汉文化差异影响,难以借助含义完全相同的词句实现语言翻译,给中西法律交流活动的开展带来了阻碍。基于此,本文对影响法律英语翻译的概念、法系和制度这三种文化因素展开了分析,在树立跨文化翻译观的基础上提出了翻译策略,为关注这一话题的人们提供参考。关键词:法律英语翻译;文化因素;跨文化翻译观在词汇、语法等各个方面,英语都与汉语存在一定差异,能够展现中西方文化差别。在法律英语翻译中,受文化差异影响,汉英法律词汇也难以保持一致,给法律翻译带来一定困难。因此,还应加强法律英语翻译中的文化因素研究

2、,以便在特定的文化认知框架中采取有效的翻译策略,保证法律语言的转换质量,继而为法律翻译工作的顺利开展提供保障。一、法律英语翻译中的文化因素分析(一)概念因素法律概念的形成离不开相应的文化背景,使得文化差异显著的国家在法律专业术语表达方面出现了较大差异。在翻译的过程中,各种概念需要在专门的语境中使用,无法保持语境对应,将造成词汇含义难以得到正确解读。如在法律英语中,“accused”、“defendant”和“respondent”均有“被告”意思,其中“accused”针对的是刑事案件中的被告,“defendant”适用于民事诉讼情形,“respondent”指的是离婚或日常诉讼中的被告。但是

3、在汉语中,“被告”通常适用于刑事案件,翻译过程中忽视了不同概念应用语境,容易导致词汇含义混淆。相较于国内法律概念带有较强的专业性,法律英语中的各种概念通常来自于日常用语,专门的法律术语通常来源于法语等其他语言1。此外,法律英语中也包含较多古英语词汇,在英语社会形成了公认含义,与民族文化习俗密切相关。(二)法系因素不同法系是建立在各自文化认知框架的基础上的,使得法系带有显著的文化差异。从世界范围内来看,大陆法系和英美法系为主要的两大法系,前者侧重法典编撰,将成文法典当成是法律建立与发展的根基,后者注重判例,将司法经验当成是法律产生与完善的来源。两大法系从本质上拥有不同的法律观念,使得法律英语翻译

4、过程中常常难以找到对应词汇。以民事诉讼程序翻译为例,在英美法系中需要在审理前设定“discovery”的程序,用于证明相关证据或信息的准确性,但在大陆法系中无对应程序,给翻译带来了一定困难。在不同法系中,除了诉讼程序存在差异,设定的司法机关名称、职能等也存在差距,如“attorney-general”这一词汇在美国为司法部长,在英语为检察总长,需要承担不同的责任,也将影响法律英语翻译。(三)制度因素在不同的法系框架中,建立的法律制度也并不相同。如侵权法仅存在于英美法系中,大陆法系中则不存在与之对应的制度文化,而是利用不同法律条文对案件的严重程度进行划分,然后给出不同判刑依据。受制度差异的影响,

5、不同国家在犯罪命名方面也存在差异。如在英美法系中,存在文字、印刷等方面侵权行为的犯罪被称之为“libel”,存在职务等方面侵权行为的犯罪被称之为“slander”。在大陆法系中,需要根据侵权行为后果确定是否为民事犯罪或刑事犯罪,在罪名上存在较大差异。出现这种情况,主要是由于西方国家侧重运用抽象思维,在法律制度建设方面希望达到“求异”的目标,以推动社会创新,而东方国家重视道德培养,习惯于运用形象思维建设法律制度,造成双方语言存在较大差异。二、基于文化因素的法律英语翻译策略考虑到文化差异带来的影响,在法律英语翻译中还应树立跨文化翻译观,遵循准确性、一致性和简练等原则的基础上,灵活采用各种翻译技巧克

6、服文化因素影响,保证法律原本意思得到合理表达。首先,在翻译词汇与英文词汇拥有含义或功能对等的词汇时,可以采用直译方法,根据词汇本质意义进行对等翻译,做到准确表达。其次,针对无法直译的词汇,需要采取意译策略,突破传统翻译局限,借助各种形式对法律意思进行翻译,做到完整和恰如其分的表达2。再者,遇到无法利用语言完整还原法律条文的情况,可以采用适当增删词汇的方式表达条款意思。例如在英美法律条款中,分别利用“alias summons”和“pluries summons”表达第一追加传票和第二次传票,翻译时还应增加表达传票区别的词汇,确保意思得到完整表达。删减词汇需要做到慎重,避免删去原文内容,仅能对不

7、影响表达且无实质意义的词汇进行删减。最后,法律英语翻译应体现专业性,能够运用特定专业性词汇进行翻译,做到规范性表达。如在翻译英语合同时,需要按照固定合同模式进行翻译,确保翻译内容符合汉语表达习惯。实际英汉语言结构存在较大差异,使得各项内容排序不同,因此可以遇到较长英语法律语句只需一个汉语成语就能表达的情况。而部分英语词语较短,在翻译过程中还需要改写才能将实质意义表达出来。遭遇這些情况,需要灵活运用改译法,抓住句子结构中的内容重点,在准确翻译的同时,做到完整、简洁表达。结论综上所述,法律英语翻译将受到中西国家法律概念、法系和制度三重文化因素的影响,在翻译过程中还应树立跨文化交际意识,灵活运用直译、意译、增减词等不同翻译策略。在结合各自文化语境进行准确翻译的基础上,体现不同法律的特点,能够达到促进中西法律交流的目标。参考文献:1耿茜茜.文化认知框架下的法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论