中英动物俚语对比及研究启示.doc_第1页
中英动物俚语对比及研究启示.doc_第2页
中英动物俚语对比及研究启示.doc_第3页
中英动物俚语对比及研究启示.doc_第4页
中英动物俚语对比及研究启示.doc_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、项目编号 衡阳师范学院南岳学院第三届大学生课外学术科技作品赛作 品 申 报 书作品名称: 中英动物俚语对比研究及启示 专业年级班级: 南岳学院外语系 作者姓名: 易霞丽 联系电话:项目类别:自然科学类学术论文哲学社会科学类社会调查报告和学术论文科技发明制作共青团衡阳师范学院南岳学院委员会制二零一零年九月一、申报作品情况申报者情况姓 名易霞丽性别女出生年月1990年5月10日专 业外语系年级班级09级作品全称中英动物俚语对比研究及启示作品类别哲学社会科学类社会调查报告和学术论文合作者情况姓 名性别年龄专业年级班级欧阳自春女20南岳学院外语系 09级6班郭帆女20南岳学院

2、外语系09级6班赵美女21南岳学院外语系09级6班指导老师姓名工作单位职称邹俊飞衡阳师范学院讲师作品摘要英语俚语是英语中一种特殊的语言形式,是英语语言文化中重要的组成部分。它反映了文化对语言的影响,是英语文化中的特殊载体。英语俚语是一种极具文化内涵的词汇,拥有其他词汇所无或不具备的独特风格。本文较详细地介绍了俚语的定义和特点。并将中英动物俚语进行对比,而对比的重点将放在中英动物俚语上,最后就如何正确使用英语俚语提出建议。作品撰写的目的和基本思路基本目的是引导英语学习者重视并正确地使用英语俚语,促进英语俚语正确使用及使用的规范化。基本思路是首先介绍分析俚语的定义和特点,然后通过中英动物俚语的对比

3、研究,探讨中英动物俚语的异同,最后对如何使用英语俚语提出建议。作品的科学性、先进性及独特之处不同于一般研究俚语的论文,只对俚语做一个概括性的解说。本文选取中英动物俚语进行探讨,以探究中英俚语背后的语言文化内涵及差异。选取动物俚语是因为其活泼形象、数量多,一直备受研究者和学习者的关注。该研究有助于学习者了解中英文化异同,正确使用英语俚语。作品的实际应用价值和现实意义该作品能为英语学习者提供一个了解英语文化的窗口,帮助英语学习者正确、灵活地运用英语俚语。通过这样一个研究也能帮助学习者规避使用英语俚语的一些通病,并为研究者提供一种新的研究视角。作品引用的参考文献1 陈建芳.论英语动物词的语义特征与翻

4、译j.湘潭大学学报(哲学社会科学版),1998年第2期 p27-362 丁菲菲,徐麟.交际中的文化动物词及翻译策略j.集美大学学报(哲学社会科学版),2001年第4期 p12-143 何善芬. 英汉语言对比研究m. 上海:上海外语教育出版社,2002. p122-125作品在何时、何地、何种机构举行的会议上或报刊上发表及所获奖励二、作品的评定指导老师评语(请对作品的选题意义;技术水平;适用范围;推广前景;所有资料、实验结果和计算数据的可靠性;论文的创造性成果;写作规范化、逻辑性及论文的不足之处作出评价) 该作品选题贴近专业学习,贴近现实,能为英语学习者、研究者提供一定的理论参考和新的研究视角。

5、作者对研究主题有较深入的了解,搜集的语料详实,研究的结论正确、中肯,论文的写作符合学术论文写作规范,文章结构安排合理,条理性、逻辑性较强。作品有一定的创新,但研究仍可继续深入。优秀( ) 良好( ) 合格( ) 不合格( )指导老师签名: 邹俊飞 2010 年 9 月 9 日各专业团总支初评意见(公章)负责人: 年 月 日学院专家委员会终审意见一等奖( ) 二等奖( ) 三等奖( ) 优胜奖( )签名 年 月 日组委会审核意见 签 章年 月 日衡阳师范学院南岳学院大学生课外学术科技作品竞赛作品原创性声明本课题小组郑重声明:所呈交的大学生课外学术科技作品竞赛作品,是经本小组在指导老师的指导下,独

6、立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人和集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 作者签名:易霞丽 2010 年 9月 09 日关于中英动物俚语对比研究及启示的时间计划表7月12日至7月16日于中英关俚语的认识。咨询老师,查阅相资料之后对英语俚语有了初步了解。7月17日至7月31日关于中英俚语的研究走进各个图书馆对中英俚语多方面有了更深了解。走进网络世界,以求对中英俚语有一定的系统的了解。8月10日至8月15日关于之前的调查研究的成果,整理材料。8月16日至

7、8月20日关于研究论文的论点的确定。8月21日至8月25日根据资料的整合,分析完成论文初稿设计,基本的撰写。8月26日填写申报书。8月27至9月5日按照论文的初稿设计撰写论文,将论文进行修改,经指导老师再次修改,多次校正后定稿。关于中英动物俚语对比研究及启示的研究记录表一、确定研究方向(7月12日至 7月16日)通过咨询老师,翻阅相关资料从各个方面初步了解俚语。最后通过对比将研究范围琐定在动物俚语方面。二、收集资料(7月17日至7月31日)通过多种渠道收集相关的资料,主要包括俚语的定义、分类、产生的文化背景及现在的发展现状等资料的收集。三、整理资料(8月10日至8月15日)将资料汇总,然后根据

8、研究的方向将资料进行筛选、精简、总结。四、讨论定点(8月16日至8月20日)通过组员的分析、交流、讨论确定论文的论点,总体上明确论文的走向。五、初稿设计(8月21日至8月25日) 参照一般研究性论文的写法,设计论文格式,以求达到论文的规范,科学严谨的进行论文写作。六、填写申报书(8月26日)按照统一的格式结合本研究的内容填写申报书。七、定稿(8月27至9月5日) 按照论文的初稿设计撰写论文,将论文进行修改,经指导老师再次修改,多次校正后定稿。中英动物俚语对比研究及启示09级外语系6班 易霞丽指导老师:邹俊飞 摘要:英语俚语是英语中一种特殊的语言形式,是英语语言文化中重要的组成部分。它反映了文化

9、对语言的影响,是英语文化的特殊载体。英语俚语是一种极具文化内涵的词汇,拥有其他词汇所无或不具备的独特风格。本文较详细地介绍了俚语的定义和特点。并将中英俚语进行对比,而对比的重点将放在对中英动物俚语上,最后就如何正确使用英语俚语提出建议。abstract: slang is a special form of english language; its also an important part of english culture. it reflects the influence of culture on language, is the particular carrier of e

10、nglish culture. in total english slang is lexis that highly full of cultural connotation and have the unique style that other words without or do not have. this article is a detailed look at slang characteristics and definitions. making the contrast between english slang and chinese slang.especialy

11、focusing on the contrast of the slang about animal. and in the final well put forward some suggestions about how to use english slang correctly. 关键字:中英俚语、动物俚语、英语俚语的正确使用 随着全球化进程的加快,世界的交流更加密切,英语的国际化使其成为了促进交流的重要工具,英语的使用也变得更加的灵活。越来越多的人开始频繁的使用英语俚语。不可否认英语俚语因为其亲切性、新颖性的特点增加了语言表达的丰富性,使人们在不同的场合可以运用不同语体色彩的词汇表达

12、同一事务的概念。如go to dogs含有道德沉沦的意思,而我们在日常生活中常用的是morally deteriorating/bad。又如把电视说成goggle box、the one-eyed monster等,还比如因为人们认为吸烟致癌,所以香烟被形象称为cancer stick 。“逃学”叫cut class,“消防队员”叫smoke eater。这些无不给人一种新颖别致、简洁明快的感觉。因而使用英语俚语总是可以让气氛活跃起来,拉近谈话双方的距离。俚语的另一个特点同义性是指,对同一事物或概念,俚语具有极丰富的词汇表达,因为社会各阶层各集团都会为俚语提供新词,而由于俚语追求的是新奇,不会

13、因为同义词过多而停止创造新词。所以俚语的这种同义性也就大大丰富了语言的表达色彩和使用程度。而动物俚语因其活泼的形象被频频搬上了“舞台”。一 、 俚语的定义在英华大辞典中,slang. n. 俚语、卑俗话、隐语、行道话、专门语。在1996年出版的牛津现代高级英汉双解词典中认为俚语是“commonly used in talk among friends or colleagues, but not suitable for good writing or formal occasion.the kind used by typical of one class of person.”在兰登韦氏大

14、学词典(randon house websters college dictionary,1997)中俚语的定义是:俚语是英语词汇和习语非常不正规的表达方法。其特点是比普通语言有较多的比喻意味,较多文字游戏,较为省略,较为生动,较为寿命短暂,上层社会禁用的词语和粗俗的习惯表达法或行话,以及集团小团体使用的暗语(slang: very informal usage in vocabulary and idiom that is characteristically. more metaphorical,playful,elliotical,vivid and ephemeral than ord

15、inary language;speech or writing characterized by use of vulgar and socially taboo vocabulary and idiomatic expression ;the jargon of particular group/profession etc.argot cant.)。从以上定义可以看出俚语属于非标准英语(non-standard english),也因此许多人认为俚语就是黑话(argot)、暗语(cant)、行话(jargon)。随着文化的不断融合,许多俚语被赋予了新的含义,使用范围也在不断扩大成为人们生

16、活的组成。据统计,普通美国人的词汇有百分之十是俚语。而在我国古代是把俚语和谚语当成同一种语言的。尚书·无逸中说“俚语曰谚”, 在外语传入国内后,今天我们所说的俚语也含盖了外来语言的外延。主要是指口语中的一些特定的非正规词汇(如粗话等),它一般只在某个地域或民族内流传应用。对俚语的作用,历来有褒贬之争。贬低它的人认为是“龌龊事物的龌龊名称”(a nasty name for a nasty thing)、“低级、庸俗、索然无味的语言(low and vulgar, dull language)”;赞扬者则认为,“所有最地道的俚语是诗人的俚语”(the strongest slang o

17、f all is the slang of poets),是“从空间科学家到联邦调查局人员都使用的语言(scientists from space to the fbi uses language)”。俚语没有自身的语法结构,它们只是一些词和词组组成的成语,是民族语言的一部分,长期以来被认为属于教育程度低的社会下层(subculture),但它往往比一般标准语更生动、更富有表现力,在表示强烈、惊叹、爱好和赞叹等感情方面有独特的作用,总是会带给人一种幽默、轻松和诙谐的感觉。俚语具有很强的时代性和变更性,是英语词汇中最不稳定的成分,掌握起来不容易。而许多英语学习者对俚语只有模糊的认识和理解,这对展

18、开英语交流造成了一定的阻碍,也给我们阅读和欣赏英语通俗作品带来困难。而在众多的俚语中有关动物的俚语无疑是一道靓丽的风景线,中英的动物俚语也存在着明显的异同,分析其异同也将有助于正确使用英语俚语。二 、 中英动物俚语的共同点(一) 动物形象化、喻义化狗(dog)的形象通常表现为耐力惊人,喜欢嗅闻东西,怕热,警觉,喜欢人有时甚于喜欢同类,忠实、卖力、辛劳。在英语俚语中许多关于狗的俚语也贴近这一形容如dog watch(夜班)、a big dog(保镖)、dogs day(很热的日子)、dog sleep(小憩) 。而中文中我们常常用“狗腿子”形容那些紧跟着谄媚的人,有时也会用“狗鼻子”形容嗅觉灵敏

19、的人。又如猫(cat)的形象通常为聪明伶俐,天性孤独,典型的自我主义者,贪睡,生命力强。所以在英文中有a cat sleep(打个小盹)、a cat has nine lives(猫有九条命)。同时我们也用“三脚猫功夫”容那些没真正实力的人。另外monkey business猢狲把戏用来解说胡闹,这应该与猴子生性好动调皮捣蛋有着一定的关联;a social butterfly社交蝴蝶用来指善于交际,会应酬的人,这和蝴蝶(butterfly)的光鲜外表和生活习性是不可分离的。还有a willing horse工作积极的人,as busy as a bee(像蜜蜂一样)忙忙碌碌的,count yo

20、ur chickens before they hatch蛋还没孵化,先数小鸡(未雨绸缪)等等。当然我们也熟悉“白眼狼”,“千里马”、“过街老鼠人人喊打”、“猫鼠同眠”、“狼狈为奸”、“鸡犬不宁”等这些中文俚语。这些俚语形象生动地与动物特性完美的契合在一起了。 (二) 动物生活化 中英俚语中的动物都是生活中常见的,人们与这些动物朝夕相处,对于这些动物都有着一定的了解,人们已习惯于这样的生活,因而在语言上也加上了动物的存在。所以在生活中活跃的动物在俚语的天地也会占有重要的一席。不管是rain cats and dogs(倾盆大雨)、let the cat out of the bag放出袋中的猫

21、(泄漏秘密)、birds of feather flock together相同的羽毛的鸟总飞在一起(物以类聚)、beat a dead horse鞭打死马(徒劳)、bigger fish to fry 更大的鱼要炸(有更重要的事要办)、never swap horse while crossing the stream渡到河中别换马(紧要关头不宜变更计划)等,还是“驴头不对马嘴”、“挂羊头卖狗肉”、“对牛弹琴”、“不见鸟子不撒鹰”、“肉包子打狗,有去无回”、“鸡犬升天”、“不入虎穴焉得虎子”,“马到成功”等。我们很少看到有关企鹅(penguin)、鸭嘴兽(platypus)、袋鼠(kanga

22、roo)、孔雀(peacock)的俚语吧?这也恰恰证明了动物俚语中动物的生活化。三、 中英动物俚语的差异(一) 动物的文化内涵不同龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的俚语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。龙象征吉祥,和平美德,长寿。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragons teeth 指相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old dragon:魔鬼。在西方神话传说中,d

23、ragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同。 在西方文化中狗被认为是人类的宠物、人类最好的伙伴, 所以在英文中和狗有关的俚语有一部分具有褒义。例如,every dog has its day。(凡人皆有得意时); a top dog (有优势, 胜人一筹的人);a lucky dog (走运的人)。在东方文化中,很多时候, 狗经常与反面形象联系在一起。因此

24、与狗相关俚语贬义占了很大一部分。譬如,“狗腿子”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗仗人势”等。在中文中, 由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此, “鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中, 有这样一个谚语,“鱼和熊掌不可兼得”, 就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里, “鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼 (fish)是贬义词, a queer fish(古怪的人)、 a cold fish(冷血的人) 、fishwife(爱骂街的泼妇 )、the great fisher of souls (satan)(掳取人灵魂的魔鬼撒旦

25、)、 fish-blooded(冷血的)等皆为贬义词语。(二) 动物俚语的表达习惯不同 中文中的动物俚语讲究精益求精,传神达意,语言凝练而精准,大多三字四字,有的六字或七字。如“哈巴狗”、“井底蛙”、“指鹿为马”、“亡羊补牢”、“风马牛不相及”等,而英文并没有这样的潜规则,句式不长但字数不一、或长或短,但英文中俚语的句式都偏简单,直抒句意,通俗易懂、简单明了。如give a dog a bad name and hang him.众口铄金、积毁销骨,if you make yourself an ass, dont complain, if people ride you 人善被人欺,马善被人

26、骑,he that lies down with dogs must rise up with flea. 近朱者赤近墨者黑,a fox may grow gray, but never good.江山易改本性难移。 由于英语和汉语是两种不同的语言,分别属于两个不同的语系,通过以上对比我们可以看出中英动物俚语在文化内涵和表达方式的不同,英语俚语中不少的词语在汉语中似乎有对应的说法,其实看上去相似,意思却迥然不同因此我们不能用汉语思维及习惯去解说。根据以上对比,本文分析总结了一些正确使用英语俚语的方法。 四 、 正确使用英语俚语(一)合理借用、引申 在学习英语,使用英语俚语时,我们常常会发现,英

27、语中有些俚语在汉语中能够找到对应的词语(equivalent)和说法。它们的形式和意义十分相似,有的甚至完全一样,因而可以借用,如fish in troubled waters浑水摸鱼,a bird in the hand worth two in the bush一鸟在手胜过双鸟在林,这些俚语无论在内容、形式或色彩上都相符合,它们不但有相同的字面意思和涵义,而且具有相同或相似的形象比喻。在使用时我们不需要过多的转换只需要合理的借用引申。(二)注意中式的英语俚语随着中外文化交流的不断加强,汉语中有不少的词语被译成英语,并广泛应用,许多我们还耳熟能详。如running dog 走狗,paper

28、tiger 纸老虎,这些我们在使用时不必生硬的戴上外国文化的帽子,只需“生搬硬套”, 不必矫揉造作。(三)切勿望文生义、张冠李戴 有些英语俚语不能照字面上的意思去推敲它的含义,需联系它的语言内涵。如lead a dogs life,如果说过着狗一样的生活还是没能表达出它的含义,这句话的意思是过着潦倒的生活的意思。如果不清楚内涵就望文生义,照单全用,有时会闹出误会或尴尬,又比如beat the dog before the lion,就表面看来似乎在说做事需要抢占先机,但实际这句话是指杀鸡儆猴。还有go to the dog不是到狗那里去而是一蹶不振的意思。a dog in a blanket指葡萄卷饼或卷布丁, black sheep指害群之马, white horse则指白浪等等,这些都必须熟悉其含义才能正确使用。 语言或文字在从精英文化到大众化的发展过程中势必会造成一些误解,这个在俚语中得到了充分的体现。俚语具有一定的约定成俗性。我们一直都在提

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论