浅析钱钟书的“化境说”_第1页
浅析钱钟书的“化境说”_第2页
浅析钱钟书的“化境说”_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、钱钟书的“化境”说简介摘要:钱钟书不仅是国学大师,而且在翻译理论方面也有独到见解。本文主要对 钱钟书先生的翻译理论“化境”说,从它的起源,背景以及内涵等方面进行 简单的阐释,旨在让广大读者对钱先生以及他的“化境”说有更深的了解。 关健词:化境;翻译理论;起源;背景;内涵Abstract: Qian Zhongshu, a learned and versatile scholar, is well versed in both Chinese and Western learning. He is not only a master of Chinese national culture, b

2、ut also an original theorist in translation His most famous translation theory is sublimaion. This paper mainly explains the origincs, backgrounds and connotations of sublimaion in order to let readers better understand Mr Qiaii and his theory of sublimaionKey words: sublimaion; translation theory;

3、origincs; backgrounds; connotations一. 引言翻译的标准是什么?关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:优秀的译文应 该做到“信”“达”“雅”。即忠实于原文,笔译流畅,文宇雅典。自严复“信、 达、雅”三字说问世以来,我国译界对此问题的探讨几乎从未间断过。综观起来 大体上分三类:一是主张继承沿用“信、达、雅”标准,同时赋予它各种新的含 义,如劳陇先生的“雅”义新释;二是主张扬弃译界争议最大的“雅”字,在 “信”、“达”的基础上对严复的标准加以发展,给前人的理论注入新的内容,如 刘重德教授的“信、达、切”;第三种主张是在对严复的“信、达、雅”全面剖 析之后,用新的标准

4、取而代乙 如傅雷先生的“神似”说,钱钟书先生的“化境” 说等。在所有这些译论中,钱钟书先生的“化境”说尤为引人注目,译界对它的理解和评价也特别耐人寻味。二. “化境”说的起源关于钱先生“化境”译论或“化境”二字的来源,学界一直探寻不辍,不过 主要意见有三:1、来自佛经文献。有人说“化境”二字见于佛经中的“禅悟化境”,指一种 摆脱俗世纷扰、圆融和谐的境界。佛经中的“化境”带有宗教的神秘意味,如华 严经疏六:“十方国土,是佛化境。”指的是“佛经中指可教化的境域。”辞海 将化境定义为“如来教化所及的境域”。2、来自金圣叹的“化境”说。明清二际小说评点家金圣叹在水浒序言 中曾把文学创作上的境界分为三种

5、,即“圣境”、“神境”、“化境”。金氏迸而从 心与手的关系来说明这三种境界的:“心之所至,手亦至焉者,文章之圣境也; 心之所不至,手亦至焉者,文章之神境也;心之所不至,手亦不至焉,文章之化 境也。”(金圣叹水浒传序一)关于“化境”,金圣叹说:“夫文章至于手心 皆不至,则是其纸上无字、无句、无局、无思也。而独能令千世万世以下读者读 吾文章,其心头眼官然有思,乃摇曳有局,乃铿锵有句,而怦怦有字。”(金圣叹水浒传序一)金氏所谓的“化境”乃是创作中的不写之写,属于最高境界。3、来自王国维的“境界说”。中国的境界理论博大精深,源远流长,并把“境 界”和“道”作为人生和生存意义的最高理想和追求。王昌龄最早

6、提岀“物境”、“情境”、“意境”三境说,意境范畴正式诞生;刘禹锡提出的“境生于象外”对 意境的内涵第一次正面界定;司空图的“象外之象,景外之景,韵外之致,味外 之旨”预示着由味到韵的转化;清王士缜论诗创“神韵”说;王国维是境界理论 的集大成者,把境界推举为美学的最高范畴。“言气质,言神韵,不如言境界。有 境界,本也;气质,神韵,末也;有境界而二者随之矣。”王国维认为“气质”,“神韵”是末,“境界”是本,从而把境界推进到本体的理论高度,第一次赋予 这一理想以成熟的理论形态。由此可以看岀,中国传统文化赋予境界以形而上的 本体论意义。三. “化境”说产生的时代背景任何翻译理论的形成都离不开特定的时代

7、背景,特别是国家在那一时期的政 治、意识形态和文化背景。所以研究钱钟书的“化境”说,也应该在其相应的时 代背景下进行。在二十世纪五六十年代的中国,包括钱氏理论在内所有翻译理论的提岀,都 是为了满足当时文学翻译迅猛发展的需要。1949年新中国的成立,揭开了我国 当代翻译文学历史的序幕。从此,我国的翻译文学也进了崭新的时期。然而遗憾 的是,由于二十世纪五十年代的主流意识形态的影响,当时被译成汉语的主要是 一些进步的革命性的文学作品,这些作品大多来于社会主义国家,特别是前苏联。 法国文学、英国文学、美国文学仅有屈指可的数十部古典文学名著被翻译出版。 在文革时期,由于许多作家和文学翻译家受到不公正的迫

8、害,他们迸一步研究翻 译理论的热情和积极性在很大程度上被挫伤了,以至于这一阶段成为新中国成立 以来中国翻译史上最低潮的时期。在这种情况下,钟钟书凭借一名作家和学者的 髙度责任感,又一次投身于翻译问题的研究中。1962年和1964年间他发表了三 篇重要的文章,通感(1962)、读v拉奥孔)(1962)、林纾的翻译(1964)。这 些论文以一条主线相互关联,即中西方语言和文艺美学的比较研究,特别是在第 三篇文章中,他探讨了翻译和文学交流方面的很多问题,提出了文学翻译的最高 理想“化境”。四“化境”说的内涵钱先生的“化”,是从说文解字的一段训诂文字中引申岀来的。汉代文 字学者许慎有一节关于翻译的训诂

9、,义蕴颇为丰富。说文解字卷六口部 第二十六字:“釦 译也。从口,化声。率鸟者系生鸟以来乙 名曰“同”, 读若 篤,。”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷尺鸟兽之语”,好 比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“嵐”是同一个字。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究 诗歌语言的人,所谓“虚涵数意” (manifold meaning),把翻译能起的作用、难于 避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。显而易见,钱先生的“化”,指的是翻译“所向往的最高境界”。而对于“化”, 钱先生又进一步作了较为详尽的论述:文学翻译的

10、最高标准是“化”,把作品从 一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露岀生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那才能说算得上入于“化境”。换句话说,译文对原作应 该忠实以致于读起来不像译本。因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似 的。因此我们廿看出钱钟书认为“化”应该包含以下涵义:1. “化”同时包含改变形式和保留内容或思想和风格。2. 翻译应该“达”,应该和译入语语法规则保持一致。3. 翻译应该在内容思想风格上忠于原作。在形式转变过程中,译者不得“从 心所欲,不逾矩”。4. “彻底和全部的化是不可实现的理想”。因此,“化”是翻译的最高境界,是翻译的最高理想。钱钟书的理论深度已

11、经触尺翻译本体论层面,涉及到翻译本质、过程、作用、语言与思想的距离等重 大理论问题。作为最高理想和境界的“化境”超越了一切功利性的价值判断与伦 理标准,追求的是一种忘我的审美愉悦境界,体现的是一种至高的精神存在。同 时,作为最高理想和境界的“化境”也超越了现实世界,进入原作者所描绘的精 神世界,透过语言之表,体会象外之象,韵外之旨,模仿其神情,仿佛其语气, 译者与原作融为一体,不知何者为主,何者为客,从而达到“游心化境”。五.结语钱钟书先生的“化境说”建立在其英汉翻译的丰富实践基础之上,他本人在 翻译实践上的巨大成就,不仅在很大程度上证明了 “化境说”是“文学翻译的最 高理想”,同时也为其实践性提供了最为有力的证据。如果不站在本体论的理论 高度,那就不能真正理解“化境”的理论精髓;如果单纯把“化境”看作标准 或方法,那就掩盖了 “化境”所包容的丰富内涵,也就降低了钱钟书的理论水平。 因为标准是衡量事物的准则和尺度,翻译标准是翻译批评的依据,主要功能在于 评价译文的质量,指导翻译实践,规范翻译行为。从形而上的最高理想和最高境 界到形而下的翻译标准,中间有着太远的距离,二者是不可直接通约的。钱钟书 先

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论